就去读小说网 > 文学电子书 > 海涅诗集 >

第44章

海涅诗集-第44章

小说: 海涅诗集 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



才有一种生存的权利。
2 回 顾
在这可爱的人世的厨房里,
我嗅到过一切的香气;
凡是在世间可以享受的东西,
我像每一个英雄一样尝遍无遗!
咖啡也喝过,点心也吃过,
许多美丽的玩偶也曾有过;
穿过最好的燕尾服和丝背心,
杜卡登也在袋里响过叮当的声音。
我骑过高马,像诗人盖勒特②;
我有过宫邸,我有过家室。
我在幸福的绿野上躺过,
太阳露出最多情的眼光招呼过我;
我也有过一顶月桂冠戴在头上,
它给我的脑里装进馥郁的梦想,
装进蔷薇和永久的五月之梦——
那时我心里真觉得幸福无穷,
① 拉撒路(Lazarus):《圣经》中一个患癞病的乞丐。死后因基督之力复活,变为病人的守护神。《路加
福音》第十六章:“有一个财主? 。天天奢华宴乐。又有一个讨饭的,名叫拉撒路,浑身生疮? 。后来? 。
死了? 。、被天使带去放在亚伯拉罕的怀里。财主也死了? 。在阴间受痛苦?望见亚伯拉罕? 。喊着说? 。
可怜我吧,打发拉撒路来,用指头蘸点水,凉凉我的舌头,因为我在这火焰里,极其痛苦。亚伯拉罕说? 。
你生前享过福,拉撒路也受过苦,如今他在这里得安慰? 。”此外在《约翰福音》第十一章,也“有一个
患病的人,名叫拉撒路”,死了四天以后,耶稣使他复活,从坟墓里出来。
① 《路加福音》第十九章第二十六节:“我告诉你们:凡有的,还要加给他。没有的,连他所有的,也要
夺过来。”
② 盖勒特(ChristianFürchtegottGellert,1715—769);德国诗人。莱比锡大学诗学及伦理学教授。一七六
八年诗人生病时,萨克森选侯曾赠以名马。
十分迷迷糊糊,醉生梦死一
红烧鸽子飞到了我的嘴里①,
还有许多天使降临,
从袋里掏出香摈酒瓶———
这都是泡影,都是幻想———
消逝无踪。———如今我躺在潮湿的草地上,
我的四肢患了风湿而瘫痪,
我的心里充满极度的羞惭。
唉,每一种快乐,唉,每一种享受,
我都用酸辛的苦痛将它收购;
给我喝的是苦味酒,
臭虫狠狠地咬得我难受;
黑暗的忧虑使我无法排解,
我不得不说谎,不得不借债,
向有钱的公子和老妖婆们借债———
我甚至认为,我得去做乞丐。
我现在已经疲于奔命,
我现在要到坟墓里寻求安静。
再会!在天国里,各位基督弟兄,
是的,不用说明,我们会在那里重逢。
3 复 活②
长喇叭的叫声传遍四方,
它又送回恐怖的回响;
死尸们都从坟墓里出来,
他们的手足颤抖摇晃。
有腿的都在那儿行走,
穿着白衣的纷纷前行,
前赴集合地点———约沙法谷③,
审判就要在那儿举行。
基督担任秘密裁判官④。
坐在使徒们的中间。
使徒们担任陪审员,
他们的发言聪明而婉转。
① 红烧鸽子飞到嘴里是一句德国成语,喻人幻想不劳而获。犹之国语”守株待兔”之意。
② 据天主教教理:“天地终穷的时候,死过的人,一齐复活,耶稣将在众人面前进行公开审判。赏善人的
灵魂肉身同升天堂,罚恶人的灵魂肉身同下地狱。”
③ 约沙法谷(希伯来语Josaphat 为上帝审判之意):耶路撒冷和橄榄山之间的地名。《约珥书》第三章第
二节:“我要聚集万民,带他们下到约沙法谷,在那里施行审判。”
④ FreigTaf=Femgraf:德国中世纪的秘密裁判官。这种秘密裁判都是夜间在森林中举行。
他们没有蒙面判决;
在最后审判的白昼里,
长喇叭一发出叫声,
他们都把假面具收起。
这是约沙法的山谷,
大批被传讯的人员都站在那里,
因为被告者的数目太大,
所以在那里进行整批处理。
山羊在左边,绵羊在右边①,
很快地下了判决书;
虔诚善良的绵羊升上天堂,
淫乱的山羊打入地狱!
4 临终者
你出门去追求太阳和幸福,
却光光地困苦地回归故土。
德国的忠义,德国的衬衫,
你都在外国使用得破彼烂烂。
你的脸上露出死灰色,
可是宽心吧,你已到了家里。
谁要是躺在德国的土地之上,
就温暖得像在炉火之旁。
可怜有许多人成了跛子,
再也不能够回到家里一
他们怀着热烈的希望伸出双手,
请上帝给他们多多保佑!
5 穷汉品质
要和有钱的人们结交,
只有说些浅薄的恭维话———
钱是薄的,我可爱的孩子,
它也需要浅薄的恭维话。
在每一尊神圣的金牛犊①前,
① 《马太福音)第二十五章:“人子? 。坐在? 。宝座上。万民都要聚集在他面前。他要把他们分别出来,
好像牧羊的分别绵羊、山羊一般。把绵羊安置在右边,山羊在左边。”右边的是义人,要往永生里去,左
边的是被咒诅的人,要往永刑里去。
把香炉拚命摇动,让它冒出香烟;
在灰尘中下拜,在泥土中下拜,
最要紧的是不要做不彻底的礼赞。
今年面包的价格很高,
可是最漂亮的言词不费钱钞———
去歌颂恩人的狗吧,
只要把肚子塞一塞饱!
6 回 忆
一个得到珍珠,另一个把性命送掉,
啊,威廉?威采茨基,你死得这样早———
可是猫儿,猫儿是获救了。
他攀登上去的木梁断了,
于是他跌在水里淹死了———
可是猫儿,猫儿是获救了。
我们跟随着尸体,这可爱的少年,
他们把他埋葬在铃兰的下面,———
可是猫儿,猫儿是获救了。
你真聪明,你躲避了暴风雨,
你很早就获得安全的避难处———
可是猫儿,猫儿是获救了。
你很早就避开,你真聪明;
你还没有生病,你已恢复康宁———
可是猫儿,猫儿是获救了。
啊,少年人,多年以来,我曾无数次
怀着妒嫉和哀伤回忆着你———
可是猫儿,猫儿是获救了。
7 不完全
世界上没有完全的事。
蔷薇花枝总是有刺;
我相信,天上可爱的天使,
他们也决不会没有瑕疵。
郁金香缺少香味。莱茵河畔有句俗语:
① _________参看《金牛犊》篇注。
老实人埃利希也曾偷过一次小猪。
卢克来蒂阿①要是没有自杀身死,
也许她会生下一个孩子。
骄傲的孔雀却生着丑陋的双足。
最有风趣最有才智的淑女;
也常时会令人讨厌,就像伏尔泰的《亨利亚德》①,
甚至像克洛卜施托克的《弥赛亚得》②。
聪明的好母牛不懂西班牙语③,
好比马斯曼不懂得拉丁语——
卡诺瓦④的维纳斯屁股雕得太光滑,
就像马斯曼的鼻梁那样平塌。
美丽的诗篇里常有生硬的韵律,
就好像生蜜里常常混进蜂刺。
忒提斯的儿子⑤脚上有致命的漏洞,
大仲马却是一个混血种⑥。
天幕上最光洁的星辰。
要是伤了风,也会堕入凡尘。
最好的苹果酒常带木桶的味道,
太阳里也有黑点可以看到。
可敬的妇人,就是你,就是你自己,
并不是毫无过错,并不是毫无瑕疵。
你盯着我———你问我,你缺甚?
你缺少心胸,心胸里缺少灵魂。
① 卢克来蒂阿(Lucretia):罗马传说中Tarquinius Collatinus 之后。受其子SextusTarqtllhus 之辱,将事实告
知乃父及乃夫,嘱其复仇后,自杀而死。经此乱伦事变,塔魁王族遂被逐出罗马,时在公元前五一○年。
① 法国作家伏尔泰曾著吏诗《亨利亚德》(LaHenriade)。原名(神圣同盟》(LaLigue),叙述亨利第三和
亨利第四两朝事迹。原诗缺少生命,不为读者所喜爱。
② 克洛卜施托克(Gottlieb FriedrichKlopstock,1724—803):德国诗人。著有《弥赛亚》(Messias),
为一部宗教叙事诗。读之颇为乏味。弥赛亚得(Messiade)意为弥赛亚(救世主)之歌。海涅在此处为了
押韵,将德语的书写法改成法语的书写法(参考:《伊利亚特》在德语中写作Ilias,法语作Iliade,英语作
Iliad。…ad 为名词的后缀,意为“之”,多用作叙事诗题名)。
③ 法国有句成语:讲法语像西班牙的母牛一样。意为讲得很糟。
④ 卡诺瓦(Antoho Canova,1757—822):意大利雕刻家。曾替拿破仑的妹妹保莉娜雕过一尊石像,即“躺
着的维纳斯”。
⑤ 即希腊英雄阿喀琉斯。他的母亲曾把他浸在斯堤克斯河中,成为不死之身。但足踵部没有被水浸湿,所
以这地方可以受伤致死。后来就被敌人放箭射中踵部而死。
⑥ 法国作家大仲马,一八○三年生于维莱?科特雷。他的父亲是白人和黑人的混血儿。
8 虔诚的警告
不朽的灵魂啊,请你当心,
要是你和这个尘世分离,
请注意不要遭受到损害;
因为你走的路要通过死亡和黑夜。
在光辉的首都的金门边,
那儿站着天主的兵士:
他们要盘问业绩和行事,
却不问你的姓名和官职。
朝圣者在人口的地方
要脱下沾满灰尘的狭窄的鞋子———
你走进去,你会在那儿找到安息、
舒适的拖鞋和美丽的音乐。
9 冷静的人
人如果死去,就要永久地
躺在坟墓里;我惶恐不已,
真的,我惶恐不已,复活之事
不会这样迅速地进行顺利。
我还想,在生命之光没有熄灭以前,
在我的心脏没有破碎以前———
我还想在我没有死亡的时候;
再一次求得一些女性的温柔。
我的对象必须是一位金发女郎,
她的眼睛要很温柔,像那月光一样———
因为那种棕褐色的野女郎,
总使我感到有不舒服的地方。
充满生命之力的少年人,
都渴望粗暴的热情,
渴望一种狂躁,盟誓,喧叫,
还有相互之间的灵魂的苦恼!
既不年轻,身体又不健康,
像我这种人,在这种时光,
我还要想再去恋爱,热情放荡,
再尝一次幸福———可是却不爱叫嚷。
10 所罗门①
铜鼓、长喇叭和角笛都已寂静无声。
佩着剑的大使般的兵士们
在所罗门的床边守卫,
右边六千名,左边六千名。
他们保卫大王,免受恶梦惊扰①,
要是大王忧郁地皱起眉梢,
立刻就要闪烁出钢铁的火焰,
一万两千把剑全部出鞘。
可是天使们的剑又插回鞘中。
黑夜的恐怖归于消逝,
入睡者的眉梢恢复平稳,
他颤动着嘴唇喃喃有辞。
“啊,书拉密女②!这国家是我的世袭国,
这土地全是我的属土,
我是统治犹太和以色列的王———
可是你如不爱我,我就要惟悴死去。”
11 消逝的愿望③
由于我们情意相投,
互相引为知交,
我们彼此十分要好,
连自己都意想不到。
我们都很正直而谦虚。
很能够相互了解;
说话是多余的事情,
我们只要常聚在一块。
啊,我总是憧憬地怀着愿望
愿我能常在你的身旁,
① 所罗门(Salomo):以色列第三代国王。公元前约九七○——九三○年。参看(列王纪上)第一章至第
十一章。
① 所罗门《雅歌》第三章第七节:“看哪,是所罗门的轿。四围有六十 个勇士,都是以色列中的勇士。手
都持刀,善于争战。腰间佩刀, 防备夜间有惊慌。”
② 《雅歌》第六章第十三节:“回来、回来,书拉密女,你回来,你回来使我们得观看你。”
③ 本产中所回忆的对象是指海涅少年时代的朋友波兰人布莱沙伯 爵(GrafEugenvonBreza)。参看《诗歌集》
中《还乡曲》第七十章。
好像做一个安逸无为①的
勇敢的战友一样。
的确,我常常抱着这种愿望,
愿我常留在你的身边!
只要是你喜欢的事情,
我都要替你尽力照办。
你喜欢的就给你吃,
你不喜欢的小菜,
我就立刻给你拿开。
抽雪茄烟我也要去学会。
许多波兰的故事,
那些常常使你发笑的故事,
我要用犹太的土话;
对你再叙述几次。
真的,我真想到你身边来,
再不想流落在异地———
我要在你那幸福的火炉边;
使我的膝头得到暖意。——
美丽的愿望!幻想的泡影!
都像我的生命一样消逝———
唉,我现在躺在地上,
我已经再也不能立起。
再会吧!一切都已消逝,
美丽的愿望,可爱的希望!
唉,那一拳①就要了我的性命,
因为那一拳正打中了我的心脏。
12 周年追思
没有人给我唱弥撒经②,
没有人给我念卡多希③,
什么也不念,也不唱;
① 安逸无为:原文为意大利文dolcefar niente。
① 指汉堡海涅的亲戚。他们为了争夺所罗门海涅的遗产,给海涅很大打击。海涅因这刺激,患了重病,引
起手足瘫痪,不能起床。
② 天主教徒在死者周年时,多在教堂内请神父做追思弥撒,歌唱圣咏,称唱经弥撒。
③ 卡多希(KadoscH ,通作Kaddiscm:犹太人追悼死者的哀祷。卡多希在希伯来语中原为形容词,意为”
神圣的”。因为哀

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 1

你可能喜欢的