就去读小说网 > 文学电子书 > 海涅诗集 >

第42章

海涅诗集-第42章

小说: 海涅诗集 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



露着悲戚的面容说道:
“‘圣雅各伯①的骑士团长,
现在你要准备受刑,
给你十五分钟,
你可以为自己祈祷。’
“堂?弗雷德雷戈跪了下去,
虔诚地安心祈祷,
然后说道:‘成了,’②
于是接受了死刑。
“就在这刹那之间,
① 圣雅各伯(雅各):十二使徒之一。传教于西班牙,为西班牙基督教的开教鼻祖。
② 耶稣临终之语。《约翰福音》第十九章第三十节:“耶稣尝了那醋,就说,成了,便低下头,将灵魂交
付上帝了。”
当人头落地的时候,
没有被人注意而跟来的
义犬阿兰跳到人头旁边。
“它用牙齿衔住了
那颗人头的鬈发,
带着这高贵的猎品,
它飞一样地奔驰而去。
“它奔过走廊和殿堂,
在楼梯上奔上奔下,
在它经过的路上,
到处传出悲号和叫声。
“自从伯沙撒王①御宴以来,
赴宴的宾客从没有
像那时客厅里的我们
那样露出惊惶的样子,
“我们看到那个怪犬衔着
堂?弗雷德雷戈的头跳了进来,
它用牙齿拖着
那鲜血淋淋的头发。
“在那个留给它主人的
空席的椅子上,
义犬像控诉者一样跳了上去,
对着我们出示那颗人头。
“啊,这是尽人皆知的
英雄的面容,可是,由于死亡,
变得更加苍白,更加森严,
并且十分恐怖地披散着
“那一丛黑色的鬈发,
那倒竖的鬈发就好像
墨杜萨②的凶暴的蛇头,
也像后者一样使人恐怖地化成石块。
“真的,我们真像化成石块一样,
我们目不转睛地面面相觑,
由于恐怖和礼节,
① 伯沙撒王为巴比伦王,在设宴时忽有人的指头显出。在王宫的粉墙上写字。使国王和群臣惊惶失色。事见
《但以理书》第五章。参看《诗歌集?伯沙撒王》篇。
② 希腊神话中三魔女之一。头发是一条一条的蛇。谁见到她,就化为石块。
每个人的舌头都发生麻痹。
“只有马利亚?德?帕迪利娅,
打破了大众的沉默;
她搓着双下,大声叹息
用预料的口吻大放悲声:
“‘现在世人一定要说我
是这件凶案的祸首,
这仇恨要降临到我的孩子们,
无罪的可怜的孩子们的头上。’”
堂?迪埃戈说到这里
停住不讲,因为,
我们看到筵席已散,
廷臣们都离开大厅。
这位骑士陪我走出,
显得十分殷勤,
我们一同散步,
走过哥特人①的古城。
在一处十字走廊上,
从远远地传来的
狺狺声中就知道这是
通往国王的犬栏的地方,
在那几我看到一间小室,
四面全是围墙,
出口处是坚固的铁栏,
就像是一座兽栏一样。
似乎有两个人坐在里面,
两个年轻的少年:
他们脚上上了脚镣,
蹲在腐烂的草杆上。
一个不到十二岁光景,
另一个年纪稍长:
他们的面容都很秀丽而高贵,
只是由于久病而显得苍白憔悴。
① 哥特(Goth)人为古代条顿民族之一支。分为东西二族。五世纪时西哥特人进入西班牙。建立西哥特王国。
至八世纪时为阿拉伯人所灭。
衣衫十分褴褛,几乎赤身裸体,
那两个消瘦的小身体
布满了被虐待的伤痕;
两个人都因高热而发抖。
从深深的不幸之中,
他们向我仰望,
睁着鬼一样的白眼,
我几乎大吃一惊。
这两个苦命人是谁?
我叫了出来,同时
急忙握住堂?迪埃戈的手,
我觉得他的手有些发抖。
堂?迪埃戈露出很窘的样子,
看看四周有没有人窃听,
最后长叹一声,伪装着
老成人的愉快声调说道:
“这是国王的两个太子,
自幼丧父,他们的父亲
叫彼德罗王,他们的母亲
就是马利亚?德?帕迪利娅。
“在那尔巴斯①大战之后,
恩里凯?特郎斯塔马莱
替他的哥哥,彼德罗王,
卸下了王位的重任,
“同时也卸下了他那更大的重任,
就是解放了称为生命的重任:
恩里凯的胜利者的宽宏大量
也临到了两位皇侄的头上。
“他尽了叔父的义务,
照顾着这两个孤儿,
带他们到自己的宫城里,
给他们免费的餐食和住所。
“他指定给他们的房子,
当然显得颇为狭窄,
① 应为蒙蒂艾尔。参看第六四六页注②。
可是在夏天十分清凉,
在冬天也并不太冷。
“他们吃的是黑面包,
吃得津津有味,就好像
刻瑞斯女神①亲自力她的爱女
普洛塞庇娜烘制的食品。
“有时他也叫人送给他们
一盘伽尔邦索斯,
这两个少年就会想起
这一天是西班牙的星期日。
“可是不是每大都是星期日,
伽尔邦索斯也不常有,
那位管牢的禁头,
却常常赏他们一顿皮鞭。
“因为那个牢头子,
那个管理猎狗的狗栏,
同时也担任管理
这皇侄的牢笼的牢头子,
“就是我们今天在席上惊慕的,
那位衣襟像白色碟子的,
那位酸溜溜的香橙夫人的
十分可怜的丈夫,
“这位夫人最会无理取闹,
使她的丈夫常常拿起鞭子
赶到这儿来拿那些狗
和这两个可怜的孩子出气。
“可是国王对于这种处置
颇为不满,他下了旨令,
以后对他的皇侄,
切不可和狗一样看待。
“对于他们的抚养,
不再委于雇仆之手,
他从今以后,
一切都要亲自动手。”
① 希猎神话中女农神。参看《新诗集》中《冥府》篇。
堂?迪埃戈突然住口,
因为宫城的执事,
来向我们殷勤地问话:
“今天吃得是否满意?”——
当年的活人①
布鲁图斯②,你的卡舍乌斯③哪里去了?
那位守卫者,巡夜的叫喊者,
他曾和你十分志同道合,
在塞纳河畔一同散步徘徊。
你们常常抬头仰望,
看天空里疾驰着的黑云——
你们心中怀抱的思念,
乃是一团更加黑暗的疑云。
布鲁图斯,你的卡舍乌斯哪里去了?
他再也不想着行刺之事!
据说,他已在内卡河畔
当了暴君的侍读学士。
布鲁图斯却回答说:“你是傻瓜,
你像所有的诗人一样近视——
我的卡舍乌斯在暴君前侍读,
就为了要把他刺死。
“他读给他听马采拉特①的诗——
每一行都是一柄短刀!②
那位可怜的暴君,
迟早会因无聊而死掉。”
当年的更夫③
① 本诗讽刺黑尔韦格。他曾出版过两卷诗集,题名《一个活人的诗集》。参看《新诗集》中的《格奥尔格?黑
尔韦格》。
② 布鲁图斯:古代罗马共和党首领,因疑恺撒有为王野心,将他刺死。此处指黑尔韦格。
③ 卡舍乌斯:恺撒的敌党。和布鲁图斯同谋刺死恺撒。此处指丁盖尔斯台特。他出过一本诗集,题名《一
个世界主义者的更夫之歌》。黑尔韦格和他于一八四一年在巴黎相识,两人交谊很密,曾合著诗集出版。
丁盖尔斯台特在诗中有一句说:“我非做顾问不行!”在一八四三年末,他果然应召前往斯图加德当官廷
顾问,并且担任威廉一世的侍读。参看《新诗集》中的《欢迎更夫抵达巴黎》和《给更夫》二诗。
① 马采拉特(Christian Jo eph Matzerath):德国诗人。对于海涅 常表示不满意的态度。他于一八三八年在
谷塔书店出版了一本 《诗集》,内容十分平凡。
② 化用莎剧《哈姆雷特》第三幕第二场中诗句。参看《新诗集》中《倾 向》一诗。
据说,他快快不乐地
离开内卡河畔的斯图加德,
来到伊萨尔河畔的慕尼黑,
当了一位舞台监督。
那也是一处好地方,
那儿出产最好的啤酒,
它能刺激精神和幻想,
那种美味的烈性啤酒。
可是这位可怜的监督,
据说,却在那儿徘徊踌躇,
他像但丁一样地忧郁,
像拜伦爵士一样地悒悒而沉默。
喜剧不能使他得到欢慰,
拙劣的诗歌不能使他忘忧,
即使他诵读最凄凉的悲剧——
可是他也不张开笑口。
许多美人或许可能
使这愁闷的心儿愉快,
可是碰到那青铜的甲胄,
脉脉的秋波也告失败。
戴着羽帽的知更雀,
快乐非凡地撩着他——
“到修道院去①,可怜的小鸽子,”
它像丹麦王子一般说话。
他的友人们尽力安慰他,
对他唱道:“快及时行乐②,
因为你的生命之灯还没有熄灭!”
可是这也没有什么效果。
在那美丽的都市里,
那种有趣味的小人,
确实是不乏其人,
③ 更夫指德国诗人丁盖尔斯台特。他在一八五一年初应召担任慕 尼黑宫廷剧场的舞台监督。
① 丹麦玉子哈姆雷特对他的爱人奥菲莉雅所说的一句话。他因疑她被人利用,所以叫她到修道院去做修女。
参看莎士比亚《哈姆雷特》第三幕第一场。
② 年格利(Nageli)根据乌斯特里(Joh Martin Usteri)诗所作歌曲中的歌词。
难道什么也不能使你欢欣?
那个都市在最近几天,
失去了许多要人,
许多杰出的指挥者,
他们都是不可缺少的人。
要是马斯曼①没有离开!
靠他那翻跟头的天才,
或许他竟然能够
赶去了你的悲哀。
谢林②,无可顶替的人!
竟失去这位价值最高的人!
他做哲学家也令人欢喜,
他做俳优也很令人崇敬。
忠烈祠的建立者③,
把他的全部稿子
弃置不顾而跑了,
这也是一种损失!
科涅利乌斯①大师的弟子们
也随着老师之后走失;
要是能剪下他们一根毛发,
毛发中也存在着他们的魄力。
因为那位聪明的大师,
在毛发里注入一种魔力,
在毛发中常常可以看到
飘动着一种有生气的东西。
鬣狗戈莱斯②已经下世。
为了宗教裁判所的颠覆③,
从他红色的眼缝里
① 马斯曼:国粹派的体育家。一八四二年被召往柏林。参看《新诗 集》中《路德维希王赞》篇注。
② 谢林:德国哲学家。一八四一年被召往柏林。参看《新诗集》中 《中国皇帝》篇注。
③ 指巴伐利亚王路德维希第一。他出版过三卷《侍集》,本拟于一八 四七年出第四卷,适值一八四八年三
月革命,被迫下台。诗集亦 不获出版。
① 科涅利乌斯:当时有名的历史画家。一八四一年被召往柏林。
② 戈莱斯(Joseph von Gorres,1776—848):德国著述家。最初同 情革命,后来转向反动,成为拥护罗
马教皇的严格的天主教徒。 他死于一八四八年。他所主编的《历史政治报》由他的儿子古多(Guido,
1805—852)继续编辑出版。
③ 一八四三年西班牙的科尔台斯取消宗教裁判所。
曾经涌出过泪珠。
这匹猛兽在身后,
留下了一个儿子,
可是他只是一只有毒的小兔子,
大茴香糕是他爱啖的东西。
再有!那位最无耻的
教士多林盖利乌斯④。——
这大概是他的名字——
他是否还在伊萨尔河畔度日?
我总是不会忘记了他!
我可以对纯洁的太阳发句誓言!
我从没有见到过
像他那样讨厌的囚犯嘴脸。
据说,他出世的时候,
就十分希奇古怪,
他是从肛门里出世,
使他的母亲惊骇而羞愧。
看他在耶稣受难节,
在迎圣体的队伍中缓步,
在那些全部蒙昧人①之中,
他也许是第一号的蒙昧之徒。
的确,“教士们的慕尼黑②”,
在我们这个时期
正是胡腾的机智所过奖的
蒙昧人的根据地。
听到胡腾的名字你多么震颤!
当年的更夫啊,醒来吧!
这儿是木棍,那儿是长袍,
像从前一样去抽他几下!
把他们的背上抽出血来,
④ 指多林盖尔(JohannJosefIgnazDollinger,1799—890):德国 天主教神学家、教会历史家。一八二七年
任慕尼黑大学正教授。 一八二八年曾在杂志上撰文攻击海涅。
① 蒙昧人(Dunkelmanner):德国人文主义作家胡腾(Urich vonHutten,l488—523)等曾著《蒙昧人书札》
(Epistolae virornnlohsomorum)一书,把科隆的反动教士们讥骂为蒙昧人。
② 原文为拉丁文:Monacho Monachorurn。
像从前武勒里希①一般,
他雄赳赳地鞭挞着他们,
打得他们发出可怕的叫喊。
埃拉斯穆斯②对于这个趣剧,
也定然会大笑一场,
笑得他喉咙里的脓肿
顿时溃破而恢复健康。
在埃伯斯堡③的济金根④
也同样要发出疯狂的笑声,
他的大笑将要在
德意志全国发出回声。
老老少少一齐大笑——:
在整个维滕贝格城⑤
只有一种笑声,他们唱出
“让我们欢乐”①的歌声。
当然,拍拍那发霉的道袍,
就会看到无数的跳蚤,
胡腾也定会非常苦恼,
禁不住常常用手乱搔。
可是”骰子已经掷出!”②
这是骑士决斗的喊叫,
他压碎了、压坏了
教士们和跳蚤。
当年的更夫,报时者啊,
① Ullerich=Ulrich:胡腾的名字。
② 荷兰的人文主义者。参看《威茨利普茨利》注。
③ 埃伯斯堡(Ebersburg)应为埃伯恩堡(Ebernburg):济金根的故乡。
④ 济金根

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 1

你可能喜欢的