就去读小说网 > 文学电子书 > 海涅诗集 >

第39章

海涅诗集-第39章

小说: 海涅诗集 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



和那像戴着眼镜的
有黑圈的眼睛默然向你俯瞰——
然后突然尖声大叫,
像长舌妇似地喋喋不休。
可是我不懂它说的什么,
要是我像那
拥有一千位妇人①,
懂得鸟语的所罗门②,
我就会懂得鸟儿的言语,
不但懂得近代语言,
而且也会懂得死语。
古语,剥制成的土语。
新的土地,新的花卉!
新的花卉,新的香气!
稀罕的野旷的香气
扑到我的鼻中,
辛辣,发痒,刺激——
我那爱寻根追底的嗅觉
使我烦恼——我在什么地方
闻到过这种芳香?
也许是在摄政大街①。
在那老是嚼着花儿。
那位苗条的爪哇女人的
久晒太阳的黄色臂膀里?
还是在鹿特丹
在埃拉斯穆斯②像旁,
① 《列王纪上》第十一章:“所罗门有妃七百,都是公主,还有嫔三百。”
② 《列王纪上》第四章:“所罗门的智慧胜过万人,他讲论草木? 。又讲论飞禽走兽、昆虫水族。”
① 伦敦西区街名。在摄政王时期筑成,故名。
② 埃拉斯穆斯(DesideriusErasmus,1466—536):著名的十六世纪的人文主义者。生于荷兰鹿特丹。对于
那爿挂着神秘的帷幕、
漆着白色的饼干铺里?
当我怀着迷惑的眼光
注视这新世界的时候,
我自己本身,好似给它
添注了更大的恐怖——
一匹受惊溜入丛林中的猴子;
看见我、画了一个十字,
恐怖地叫道:“一个鬼怪!
一个旧世界的鬼怪!”
猴子!不要怕,
我不是鬼怪,我不是幽灵;
生命在我的血管里沸腾,
我是生命最忠实的儿子。
可是由于多年来
和死人交游来往,
我染上死人的风度
和神秘的奇行怪癖。
我最美丽的年华,
消磨在基夫豪泽山①里,
也在维纳斯山②和别的
浪漫派的墓穴里。
不要怕我,我的猴子!
我对你有好感,因为
在你光屁股无毛的皮上
具有我所喜爱的色彩。
高贵的色彩!黑,红,金!
这种猴子屁股的色彩,
它使我凄凉地想起
巴巴罗萨的旗帜入①。
古典语学、神学的研究,有不朽的功绩。
① 基夫豪泽(Kyffhanser):德国哈尔茨山南方山名。有著名的古迹——红须大帝的山洞。相传德皇红须大
帝中了魔术,永远坐在基夫豪泽的山洞里睡觉,每百年要醒一次。此处象征德国的复古的浪漫主义思想。
参看《德国——一个冬天的童话》第十四、十五章。
② 维纳斯山(Venusberg):德国图林根埃森纳赫的黑尔塞尔山。相传维纳斯曾住此山洞中,引诱世人。参
看《新侍集》中《汤豪塞》篇。
1
他的头上戴着月桂冠,
他的靴旁闪烁着金马刺——
可是他并不是一位英雄,
也不是一位骑士。
他只是一位盗魁,
用他自己大胆的拳头,
在青史上写下了
他大胆的名字:科尔台斯②。
他把它写在哥伦布
姓氏之下,紧接在下方。
连那小学校的学生
都熟记着这两个名字——
在新世界的纪念堂里;
在克利斯托瓦?哥伦布之下,
现在费尔南多?科尔台斯
被称为第二位伟人。
英雄命运的最后下场:
我们的英雄名字,
在人类记忆之中,
和强盗的名字联在一起。
要是完全默默无闻,
岂不胜于这样
千秋万代之久、
背着这种遗臭的恶名?
克利斯托瓦?哥伦布先生
是一位英雄,他那
皎皎有如白日的心情,
也像白日一样地慷慨。
① 巴巴罗萨(Barbarrossa):意大利语红胡须之意。德皇腓特烈一世(1152—190)的绰号。
② 科尔台斯(HernanCortes,1485—548):西班牙人。原为萨拉曼加大学法律系学生。后入伍。一五一九
年八月十六日率六百亲人自墨西哥北部登陆,对土人进行野蛮的屠杀。十一月八日进入墨京。墨王以好礼
待之,但科尔台斯反将国王扶持为质。一五二○年六月,科尔台斯部下在一次宴会中乘机劫掠屠杀,墨人
死者数百。墨京居民大愤,起而报复,数百西班牙人悉数被杀。但一年后,科尔台斯重陷墨京(一五二一
年八月),墨西哥遂被易名为新西班牙。科尔台斯被任为总督。
解囊的人虽属很多,
他却赠送世界,
一个完整的世界,
这世界就叫做亚美利加。
他不能解放我们,
脱离荒凉的大地牢狱。
可是他知道把它扩大
而且把锁链拖长。
人类对他深怀谢意,
因为人类不但厌倦欧洲,
而且到后来也同样
厌倦了非洲和亚洲——
比哥伦布给与我们
更多而且更好的
只有一人、一位唯一的英雄,
就是那位给我们一位神的人。
他的令尊大人,叫暗兰,
他的母亲叫约基别①
他自己,自称为摩西,
他是我们最伟大的英雄。
可是,我的飞马②啊,
你在哥伦布身边逗留得太久了——
告诉你,我们现在的行程,
要去拜会那位微贱的人——科尔台斯。
展开你斑斓的神翼吧,
诗神之马!把我带到
那叫做墨西哥的
新世界的美丽的国土去吧!
把我带到那座城堡里去,
那位好客的孟台书玛大王①,
给他的西班牙的宾客们
① 《出埃及记》第六章第二十节:暗兰(阿默兰)娶了自己的姑母约基别(约革贝得)为妻,她给他生了
亚伦(亚郎)和摩西(梅瑟)。
② 飞马(Pegasus):希腊神话中诗神的有翼的马。
① 孟台书玛二世(Montezuma II,1477—520):墨西哥第十一代之王。一五○三年即位,武功颇盛,晚
年耽于迷信。科尔台斯入墨京后,被挟持幽禁。死后成为土人间的神话的人物。
指定为宾馆的那座城堡里去吧!
那位孟台书玛大王,
对于异邦的浪人,
不但供应奢侈的食住——
还颁赐丰富豪华的赏赠,
用金银和珠宝、
精制的奇玩珍品
辉煌地证明着
君王的恩德和胸襟。
这位未开化的
迷信的盲目的异教徒,
还相信忠诚和名誉,
相信宾客权①的神圣性。
他接受了邀请,
去参加西班牙人
为了表示对他的尊敬、
在他城中举行的宴会——
大王带了扈从,
胸怀坦直,殷勤仁慈,
来到西班牙人的营帐,
礼号向他吹奏致敬。
那出宴剧叫什么名字,
我不知道。可能叫做:
“西班牙的忠诚!”而那位作者,
署名为堂?费尔南多?科尔台斯。
他在那儿担任提词——
大王突然间受到袭击,
他被绑了起来,
扣留在城里作为人质。
可是孟台书玛死了②,
于是那些大胆的冒险家们
用来防止人民愤怒的
① 宾客权(Gastrecht):古代欧洲及近东等处民族,对于无依靠的外国人,不问其姓名,供给衣食住宿,
认为是一种神圣的权利。
② 孟台书玛卒于一五二○年六月三十日。在位十八年。享年四十一岁。
大堤也决口了。
狂潮现在恐怖地开始了——
那愤怒的群众的波涛。
像奔腾澎湃的大海一样,
越来越近地咆哮,怒号。
西班牙人勇敢地
击退了每一次的攻击。
可是每天城堡又再度受围,
这幕武剧演得筋疲力尽。
而且自大王驾崩之后,
食物的供应也中断了:
每天的口粮日见其短,
每人的面孔日见其长。
伊斯帕尼亚①的儿子们,
抬起长脸面面相觑,
他们叹口气,想起了
基督徒的亲爱的故乡,
想起了可爱的祖国,
那儿虔诚的钟声在响,
炉灶上悠闲地煮着
奥利亚?泼特利达②,
煨着很稠的伽尔邦索斯①。
在那里面,藏着爱吃的
大蒜香肠,它在吃吃发笑;
发出诱人的香味。
将军召开了军事会议,
决定了退兵的计划;
全军要在次日拂晓
从那座城堡撤退。
足智多谋的科尔台斯,
当初凭诡计一鼓攻入,
可是现在向大陆撤退;
却是一件要命的难事。
① 伊斯帕尼亚(Hispania):西班牙的古代拉丁名称。
② 奥利亚,泼特利达(ol1aPotrida):西班牙的民族菜。用肉、豌豆、蔬菜和香肠混合烹制。
① 伽尔邦索斯(Garbanzos):一种豌豆。
墨西哥,岛屿的城市,
位于一片大湖里②,
在大湖中央,惊涛拍岸:
是一座倨傲的水上要塞,
它和沿岸的陆地
只由船只、木筏、
架在巨桩上的桥梁相通:
各个小岛屿形成了浅滩。
在太阳尚未出升以前,
西班牙人开始行军;
没有战鼓的声音,
没有起身号的声音。
他们不愿把他们的主人
从甜蜜的睡梦中惊醒——
(在墨西哥屯驻着
十万印第安大军。)
可是这一次,西班牙人
却大大的失策了;
这一天墨西哥人
却特别提早地起了身。
他们在桥上、木筏上、
浅滩上整军以待,
要在那儿安排别宴
给他们的宾客们饯行。
在桥上、木筏上、浅滩上,
哈哈!开始了疯狂的痛饮!
鲜红的血流满大湖,
勇敢的醉客扭在一处——
身体冲着身体扭斗,
我们今天还看到
许多印第安人的裸露的胸脯上
留着西班牙人甲胄花纹的印记。
践踏、屠戮、虐杀。
在桥上、木筏上、浅滩上
② 当时的墨西哥城建于德士古古湖内的小岛上,由长堤与湖岸三面相接。有宏伟的神殿和栉比的石造巨屋。
缓慢地进行着,
恐怖地缓慢地进行着,
印第安人歌唱,咆哮,
西班牙兵却在默默地战斗!
他们不得不一步一步地
退守据点,准备逃跑。
那古欧罗巴的谨严的战略;
大炮、盔甲、战骑,
在拥挤的狭路战中,
今天失去了效用。
许多西班牙兵
都沉重地背着
刚掠夺来的黄金——
唉,这黄色的罪孽包袱①
使他们在战斗中转动不灵,
这魔鬼般的金属,
不但使他们的灵魂。
而且也使他们的肉体毁灭。
就在那时,湖上
布满了战船、小艇,
里面蹲着射手,
向桥梁、木筏、浅滩射击。
在混乱之中,当然
也误伤了不少自己的同胞。
可是那些著名的西班牙贵族,
却有无数人被他们射死。
少年贵族伽斯东,
在第三座桥上倒下,
那一天他手里拿着
描绣着圣母像的军旗。
这个圣像的本身
也被印第安人射中;
六支箭正好射穿
① 西班牙人在墨西哥掠夺了无数的金银财宝。孟台书玛自己宝库中所藏的一切财宝,也悉数归于西班牙人
之手。其中仅纯金一项,换算英币时,即达一百四十万七千镑。西班牙兵士在分配赃银时,发生丑恶的内
哄。
它的中心——闪闪的利箭
就像那柄黄金的利剑。
在耶稣受难节游行队伍里
穿过痛苦圣母①的
悲痛胸膛的利剑一样。
堂?伽斯东在奄留之际,
把军旗交给恭沙尔福,
可是他不久也被射中,
奄奄而逝。——于是科尔台斯
亲自执起尊贵的军旗。
他,这位将军,骑在马上
高擎着这面军旗,
一直到晚间战事结束的时候。
在那一天西班牙兵
战死的有一百六十名;
被印第安人生擒的
共有八十余名。
许多人受了重伤,
不久都相率死亡。
大约有十二匹战马,
一部分被戮,一部分被掳。
科尔台斯和他的兵士。
直到黄昏,才抵达
安全的陆地,到了一处
疏疏地植着垂柳的湖滨地方。
2
战斗的恐怖的白天去后,
庆祝胜利的夜晚到来;
千万只庆祝的挂灯,
在墨西哥点得十分辉煌。
千万只庆祝的挂灯,
松香火把,沥青火炬环,
炫耀得如同白昼,
照耀着王宫,神殿,
① 痛苦圣母(Materdo1orosa):看见耶稣在十字架上受苦的圣母马利亚。
商业会馆,尤其是
威茨利普茨利的神殿;
那红砖砌的偶像神宫;
珍奇万状,令人想起了
在我们英国画家
亨利?马丁①画中所见到的
埃及、巴比伦和亚述的
巨大的奇怪的建筑物。
确实,它有那同样宽大的
殿前石阶,它的宽度
可以容几千名墨西哥人
在那儿来来去去,
同时还可以让那些战胜的武士
在石阶上成群结队地躺着。
在那儿狂欢痛饮,
沉醉于胜利和棕榈酒中。
这层层石阶作成
锯齿形状,直通平台——
一座栏杆式的
巍峨的神庙殿堂。
在那座神殿的祭坛上,
坐着大威茨利普茨利,
墨西哥的凶暴的战神。
它是一尊凶恶的怪物,
可是外表却如此滑稽,
文彩斑斓,像个孩子。
尽管怀着内心的恐怖,
却不由令人笑出声来——
一看到它的尊容,
我们就会立刻想起
巴塞尔的惨白死亡图①
和布鲁塞尔的孟凯?匹斯②。
① 应为约翰?马丁(John Martin, 1789—854)。海涅此处所指的是他的两幅名画:《伯沙撒的筵宴》
和《巴比伦的陷落》。
① 瑞士巴塞尔市内的一座修道院的壁画,描绘鼠疫流行时的恐怖状态。
在大神的两旁。
右立俗子,左立法师;
祭师们今天大模大样。
穿着绚烂的羽毛法衣。
在祭坛的大理石阶上,
蹲坐着一位百岁小人。
头顶和下巴没有须发;
穿着一件猩红短衫。
这就是祭司长,

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 1

你可能喜欢的