就去读小说网 > 文学电子书 > 海涅诗集 >

第28章

海涅诗集-第28章

小说: 海涅诗集 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



把我的脸和脚刺伤了。”
“小妖舞蹈是在五月里,
在柔软的百花场上,
现在却是寒冷的秋天。
树林里狂风吹响。”
“今夜我去过彼得尼尔生家中,
他唱出充满魔力的歌声,
将我带过了树林,带过了河川,
勾引得我一步不停。
“他的歌声像死神一样有力,
它引人趋于灭亡和黑夜。
那热烈的调子还烧着我的心;
我知道,我现在就得要死。”
教堂的门前挂着黑幔,
丧钟的声音当当敲起,
它为这可怜的梅台夫人,
宣告悲惨的死亡消息。
本德先生站在棺柩之前,
从心底发出了叹声:
“如今我丧失了忠实的狗
和我美丽的女人。”
22 相 逢①
菩提树下乐声悠扬,
少男少女们在跳舞,
其间有两个陌生人,
看来十分高贵丽都。
① 取材于格林德国传说故事中的《跟水妖跳舞》。
他们来去翩翩飘舞。
跳着稀奇的舞步;
他们互相微笑而摇头。
那位姑娘轻轻地耳语:
“我的俊少年,你帽子上
飘着一朵水怪百合花,
这花只长在深深的海底——
你祖宗定非是亚当世家。
“你定是水怪,你要来
把村中的美女引诱。
我看到你鱼骨样的牙齿,
一眼就把你识透。”
他们来去翩翩飘舞,
跳着稀奇的舞步;
他们互相微笑而摇头,
那位少年轻轻地耳语:
“我美丽的姑娘,告诉我,
你的手为何这样冰冷?
告诉我,你白衣的边缘
为什么这样湿润?
“你开玩笑似地屈膝作礼,
我一看就认清你的本来面貌——
你不是尘世的凡人,
你是我的本家——水妖。”
琴声告终,舞会已散,
他们俩恭敬地分开。
他们可惜过分了解,
现在尽力想法避开。
23 哈罗尔德?哈发伽王①
哈罗尔德?哈发伽王
坐在海底下方,
美丽的水妖之旁;
① 挪威国王哈罗尔德一世,世种美发王(Harfager; 850—33)。据传说,该王曾向他的爱人吉达(Gyda)
求婚,并声称国家一日不统一,绝下剪发。后于八七二年完成统一。于九三○年将国家分赐众王子。
岁月来来往往。
他被水妖的魔术定住,
他不能活,也不能死亡;
自从他安然谢世以来,
已经过了两百年时光。
国上的头枕在
夫妇人的膝盖上,
他仰望着她的眼睛,
永没有看够的时光。
他的金发变成银灰色,
他蜡黄的脸上,
颧骨突出,像鬼一样,
他的身体枯瘦非常。
很多次在他鸳梦之中,
他的身体突然受着震动,
因为他头上波涛汹涌,
摇撼着水晶之宫。
很多次在风声之中
似听得诺尔曼人①的喧哗;
他急忙欣然举手,
又凄然把它放下。
很多次他宛然听到
船夫在他头上歌唱,
用英雄的歌调颂扬
哈罗尔德?哈发伽王。
于是国王从心底发出
一阵呻吟、叹息和哭声。
那水妖急忙弯下身来
微笑地和他亲吻。
① 诺尔曼人:中世纪斯于的那维亚半岛的日耳曼系民族。
冥 府

“我情愿还做独身汉!”——
普路同①不住地叹气——
“现在尝到夫妇生活的痛苦,
我才想到,从前没有老婆,
连地狱也不像地狱。
“我情愿还做独身汉!
自从娶了普罗塞庇娜②,
我每天想进入坟墓!
她一吵闹,我连
刻耳柏洛斯③的吠声都听不到。
“我常常努力争取和平,
总是枉然。在阴间
没有像我一样的该死!
我羡慕那位西绪福斯①,
和那些高贵的达那伊得斯②。”

坐在冥国的金椅上;
坐在夫君的身旁,
那位普罗塞庇娜,
面色阴沉可怕,
她心中发出悲惨的叹声:
“我渴念蔷薇和夜莺的歌声,
我渴念太阳的亲吻——
在这阴曹地府,
和夜叉幽灵为伍,
我蹉跎了我的青春!
① 普路同(Pluto 或Haides):调希腊神话中的阎罗王。和庙斯、波塞冬为三兄弟。统治阴间。一译普路
托。
② 普罗塞庇娜(Proserpina 或作Persephone):得墨忒耳之女。被普路同拐至阴间为妻。每年回阳世居住
半年。
③ 刻耳柏洛斯(Cerberus):三头、蛇尾的地狱警犬。
① 西绪福斯(Sisyphos):希腊神话中科林斯市之王。为人狡猾,死 后在阴间受罚,将大石推上山去,
落下来再推,永无休止。
② 达那伊得斯(Danaiden):国王达那俄斯的五十个女儿。除一人 外,均奉父命,于新婚夜杀死其夫。
因此死后在地狱中罚她们用 无底桶汲水。
“在这鼠洞似的阴间,
套上了婚姻的锁链!
每夜总有小鬼,
在我的窗外愉窥,
斯堤克斯河③的波声凄凉万分!
“我今天办了菜肴,把卡戎①请来——
他的头顶牛山濯濯,腿瘦如柴——
我还请了判官们,
那些凛凛的鬼魂——
在这些家伙之中真使我发闷。”

当这儿阴曹地境,
积满了怨愤之情,
刻瑞斯②也在阳世伤心。
这位发疯了的女神,
摘帽敞襟,心神不宁,
在四方奔走找寻,
高唱着那种悲歌,
诸位都耳熟的歌声:
“美丽的春天可曾来临?
大地可曾重返青春?
晴明的山儿正在发青,
冻结的地面开始解冰。
从镜一样的清流之中,
清明的宙斯露出微笑,
仄费洛斯③轻轻地鼓翼,
草木抽出嫩幼的枝条。
森林里新发出一片歌声,
山神在那儿唱道:
‘你的百花都已归来,
你的女儿却音讯杳杳。’
“啊,我在大地上四处找寻,
我奔波了多久的时光!
③ 斯堤克斯河(Styx):冥河。
① 卡戎(Charon):希腊神话中冥河的司渡者。
② 刻瑞斯(Ceres):罗马神话中谷物、农业女神。相当于希腊神话中的得墨忒耳(Demeter)。普罗塞庇娜
之母。当她的女儿被普路同拐去以后,曾四处找寻。
③ 仄费洛斯(Zephyros):希腊神话中的西风之神。
提坦①啊,为了找她的芳踪,
我派出了你全部的光芒!
谁也没有来向我回报,
我的爱女究在何处,
连那可以寻获一切的白昼,
也找不到我遗失的掌珠。
宙斯啊,你可曾把她抢去?
普路同可曾被她的美貌迷住,
把她带到了黑河的那边,
带到了他的冥府?
“谁来做我悲痛的使者,
去到那凄惨的河滨?
那只渡船永远不能登上,
它只肯载渡死人。
那黑夜的冥国世界,
绝不向幸福的眼睛显露,
只要斯堤克斯河流动一日,
它绝不把活人载渡。
通往阴间的道路何止万千,
却没有一条路可以回转阳间;
没有证人能把她的眼泪
带回到她忧伤的母亲的面前。”①

“我的岳母刻瑞斯!
不要悲叹,不要哀恳!
我答应你的要求——
我自己也苦痛万分!
“放心吧,我们协商平分
对于你女儿的所有权,
一年中有六个月份,
我让她回转到人间。
“在夏季的农忙时节,
让她帮助你搞搞庄稼;
她的头上戴一顶草帽,
草帽上插着野花。
① 提坦(Titan):希腊神话中的太阳神。
① 以上三节诗引自席勒诗《刻瑞斯的悲叹》。
“天空抹上了晚霞,
溪边有一个农民
悦耳地吹起牧笛,
她会听得十分开心。
“在收获节的跳舞会上。
她会和同伴们欢欣鼓舞。
在羊群中,在鹅群中,
她会露出母狮的风度。
“甜美的休息啊!在冥国中
这时我可以透一透气!
我要狂饮和有勒忒①的潘趣②,
好让我忘去这位妻子。”
V
“我有时觉得那神秘的憧憬
好像模糊了你的眼睛——
我十分明白,你的不幸:
错误的生活,错误的爱情!
“你凄然首肯!我再不能
交还你的青春快乐——
你的心病无法可治:
错误的爱情,错误的生活!”
① 勒忒(Lethe):希腊神话中冥府的河名,意为忘川。引伸为”迷魂汤”、“蒙魂药”之意。
② 潘趣(Punsch):糖、酒、柠檬、茶、水五种混合而成的饮料。
什锦诗①
1 骡子血统②
你的父亲③,如所周知,
这好人可惜是匹公驴;
而你那高超的母亲④,
却是一匹高贵的纯种龙驹。
你的骡血这是事实,
不管你怎样反对;
可是你也可以堂皇自称,
说你是属于马类,——
说你是那高做的龙马,
布彩法卢斯⑤的后裔,
说你的祖先曾经全副武装
跟随十字军到过神圣的墓地,——
说那高大的白马是你的同类,
当初戈特弗里?封?布庸①将军
在攻入圣地的那一天,
曾经骑在它的背上前进;——
你也可以说贝伊耶名马②
是你的从兄,而你的阿姨
就是那勇敢的罗希南台③,
骑士堂吉河德的坐骑。
当然,那位桑乔④的小驴,
你要否认它和你有亲戚关系;
① 原题ZurOllea。西班牙语Ollapodrida,是一种西班牙民族风 味的菜名,由肉、豌豆、蔬菜、香肠混合
煮成。相当于我国的什锦 砂锅之类。
② 讽刺普鲁士王腓特烈?成廉第四(1795—861)。
③ 普鲁士王腓特烈威廉第三(1770—840):一七九七年即位。 性格懦弱,无果断性。一八○七年失去
大半国上。恩格斯说他是 最无用、最可恶、最该死的国王。
④ 普鲁士王后路易丝(Luise,1776—810)。一七九三年嫁与普鲁 士太子(即腓特烈?威廉第三),一
八○六年以后,普鲁士国步艰 难之时,曾参与国事,颇有才干。
⑤ 布彩法卢斯(Bucephalus):马其顿王亚历山大的马名。
① 布庸(GottfriedvonBouillon):洛材公爵。第一次十字军的指挥者。一○九九年攻陷耶路撒冷。
② 贝伊耶(Bayard):阿里奥斯托的长诗《疯狂的罗兰》中李纳尔多 (Rinaldo)的栗色名马。该马最初
属阿马帝斯(Amadisde Gaul)。
③ 罗希南台(Rocinante):堂吉诃德所乘的瘦马名。
④ 桑乔(Sancho Panza):堂吉诃德的从者。
而那曾经驮过我们救世主的
那匹驴子⑤你也得拒不提起。
你的纹章上画着长耳,
现在也没有什么必要。
你要估计自己的成色——
你自估几何,价值就有多高。
2 无聊的象征①
有一个数字的歌,
我们现在要来歌唱。
这个数字叫做3:
快乐的尽头就是悲伤。
它虽起源于阿拉伯,
可是对基督的虔诚信仰,
像这笃实的数字那样,
在全欧简直是举世无双。
它是标准的道学家,
看见男仆睡在女仆床上,
它就要脸红得像只龙虾;
将他们两人大骂一场。
它每天早晨要喝咖啡,
夏天是在七点钟时光,
冬天就到九点钟左右,
而在夜间它就酣卧睡乡。
我们现在要转一转韵,
时代已经起了改变;
这可怜的数字3,
它不得不忍辱含冤。
一位鞋匠走来说道:
“这个3 字的上半,
好像是站在半月形上的
一个小小的7 字。
“7 字是古代毕达哥拉斯①
⑤ 耶稣在橄榄山,打发两个门徒去牵来一匹驴驹,骑在它的背上,走 进耶路撒冷。见《新约全书?马太
福音》第二十一章。
① 嘲笑玄学家的玩弄数字,可能是讽刺谢林的启示哲学。同时也被认为认为是讽刺基督教的三位一体说。
那一派人的神秘的奇数,
新月意味着月神崇拜,
也使我们联想起拜星教徒。
“而这3 字本身,它乃是
巴比伦长老的暗号;
它因为和长老私通而产生了
那神圣的三位一体的童谣。”
一个皮毛匠另持异议说道:
“据说3 字是个善良的老太婆,
是我们祖先崇敬的对象,
我们祖先从前最相信怪家伙。”
又来了一位裁缝笑嘻嘻说话,
他说那数目字3,
世界上根本不存在,
它只是纸上的空谈。
可怜的3 听到这些话语,
就像一只失望的老鸭,
它摆过来,摆过去,
苦着脸儿,歪起嘴巴:
“我年纪衰迈,有如海洋森林,
有如天空里闪耀的星星;
我看过邦国的兴起和式微,
看过各个民族的成长和湮沉。
“在轰轰的时代织机之旁,
我守望了无数的星霜寒暑;
我洞视过大自然的胎腹,
它发出轰轰的叫声孕育万物。
“我还克制了一切的冲动,
战胜了肉欲的神秘的魔力——
在一切众生扰攘之中,
我保持了我的处女贞洁。
“这些懿德现在于我何补?
不论贤愚,都将我嘲弄;
① 毕达哥拉斯(PythagorasvonSamos,约公元前580—前501):希腊哲学家、数学家,以灵魂轮回说和数
字说明宇宙万物的存在。
世界是丑恶而不公平,
对任何人都不肯放松。
“可是心儿啊,聊以自慰吧,
你还有爱情、希望和信仰存留,
你还有上等咖啡和一口甜酒,
任何怀疑都不会把它抢走。”
3 骄 傲
古黛尔?封?古黛斐德伯爵夫人,
因为你有钱,人们都对你尊敬!
你要驾着四牡马车出游,
宫中白有人来为你伺候。
那金光灿烂的花辇,
把你带到灯火辉煌的宫殿;
在大理石的石阶上,
你的衣裾窸窣作响;
一队一队的仆人,

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 1

你可能喜欢的