海涅诗集-第27章
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
我在回家的路上沉思:
她为什么避开我的眼光?
也许这位女神
把我当作了日神福玻斯③?
10 俄拉夫骑士
Ⅰ
教堂前站着两个人,
两人都披着红衣。
一个是国王,
另一个是刀斧手。
国王对刀斧手说:
“听那教士们的歌声,
我想婚礼已成——
预备好你的宝斧。”
钟声响亮,风琴奏鸣,
教堂里涌出人群;
在喧嚷的队伍中
走着盛装的新人。
③ 路娜(Luna):罗马神话中的月神。即希腊神话中的塞勒涅 (Selene)。许珀里翁和忒伊亚之女。日神
赫利俄斯之妹。每夜 驱车经过太空,以其金冠之光照耀人间。
① 拉丁区(QuartierLatin):巴黎的学生区,在塞纳河左岸,巴黎大 学所在地区。
② 恩底弥翁(Endwon):拉特摩斯山上的美少年。月神爱其貌美 , 每夜乘他熟睡时自天空下来吻他。为
了保持他永远青春美貌,月 神请求宙斯给他长眠不醒,自此这位美少年永远睡在拉特摩斯的 山洞中,月
神也永远地每夜去吻他。
③ 日神福玻斯(Phobus):即阿波罗。
美丽的公主显得
苍白、不安而忧愁。
俄拉夫骑士勇敢快乐:
他殷红的嘴唇在微笑。
他张开微笑的红嘴
对忧郁的国王说道:
“岳父,早安,你今天
要把我的头颅斩掉。
“我今天自分必死——
可是让我活到半夜,
让我举办喜筵和火炬舞
庆祝一下我的婚礼。
“让我活,让我活。
活到最后一杯饮完,
活到最后一舞跳完——
让我活到半夜!”
国王对刀斧手说道:
“让我女婿的性命
暂且留到半夜——
预备好你的宝斧。”
Ⅱ
俄拉夫骑士在喜筵上痛饮开怀,
他喝干了最后的一杯。
他的妻子靠住
他的肩头叹苦
刀斧手站在门外。
跳舞开始,俄拉夫骑士
拥着娇妻,慌忙不已,
他们映着火炬
跳着最后一舞——
刀斧手站在门外。
提琴送出快乐的音响,
短笛叹息得哀惋而凄凉!
谁瞧着他俩起舞。
总不由心中酸楚——
刀斧手站在门外。
他们在乐声悠扬的厅内起舞,
俄拉夫骑士对妻子窃窃私语:
“你不知道,我爱你非常——
坟墓是这样的冰凉——”
刀斧手站在门外。
Ⅲ
俄拉夫骑士,午夜到了,
你的生命就要完了!
你曾经和一位公主
尽情地欢乐过了。
教士们念着临终祷文,
那位身穿红衣的武夫,
已站在阴暗的刑台前
举起他亮晶晶的刀斧。
俄拉夫骑士走下廷阶,
无数灯光剑影闪闪动摇。
骑士殷红的嘴唇露出微笑。
他微笑他说道:
“我祝福太阳,我祝福月亮,
祝福在天空里飘摇的星儿。
我也祝福那空中
嘤嘤而鸣的鸟儿。
“我祝福海洋,我祝福大陆,
祝福草地上的花朵。
我祝福紫罗兰,它很温柔,
就像我妻子的秋波。
“我爱妻的紫罗兰似的秋波,
我为你丧了性命!
我也祝福那棵接骨木,
你曾在那儿和我定情。”
11 水 妖①
寂寞的海滨涛声汹汹,
① 取材于赫尔德(J。G?Herder)的《诗歌中各种人民的声音)中的一首丹麦民歌。
月亮儿已经升涌,
白色的沙丘上躺着骑士,
他做着混乱的怪梦。
美丽的水妖们身披鲛绡,
从海底跳了出来。
她们轻轻地走近这位少年,
她们真个以为他已入睡。
一个怀着好奇之心
触他帽子上的羽毛。
另一个弄他的肩带
和他武器上的链条。
第三个眼光炯炯地微笑,
把他的剑抽出剑鞘,
倚着亮晶晶的宝剑,
对着骑士欣然观瞧。
第四个只是跳来跳去。
内心中不由自言自语:
“你美丽的如花少年,
我但愿做你的情侣!”
第五个吻着骑士的双手。
怀着无限的憧憬和热望;
第六个犹疑不前,到后来
也吻着他的口唇和面庞。
骑士十分聪明,他一点
不想睁开他的眼睛;
他只是静卧在月光之中,
让美丽的水妖们亲吻。
12 伯特郎?德?波伦①
他的脸上流露高贵的骄气,
他的额上充满深思的余痕,
他能征服任何人的心,
伯特郎。德?波伦,这位行吟诗人②。
① 伯特郎?德?波伦(BertranddeBorn,约114O-1215):法国的行吟诗人。诗歌中具有激越的政争和战
斗气氛。曾鼓动英王亨利二世的王子约翰,使他背叛父王,并和他的王兄理查相争。后来在达隆(Dalon)
修道院中以修士终其生。
② 行吟诗人(troubddours):十二、十三世纪时法国南部的抒情诗人。法国北部的行吟诗人,称为trouveres。
他那优美的调子。
驯服了勃兰达金纳①的母狮②;
那位公主,那两位王子,
也被他收在诗歌的网里。
连那位父王也被他迷住!
他听到伯特郎?德?波伦,
这位行吟诗人叙述美丽的故事。
国王的赫怒化成了泪痕。
13 春 天
春波闪闪烁烁,流动不息——
春天惹得人情意缠绵!
牧羊的姑娘坐在河边,
编着最可爱的花冠。
草木萌芽吐蕾,芬芳快乐——
春天惹得人情意缠绵!
牧羊的姑娘深深叹息:
“我把花冠送给哪位少年?”
一个骑士沿着河岸驰骋,
他兴高采烈地向人问安!
牧羊的姑娘闷闷地目送着他,
帽子上的羽毛越飘越远。
她哭着,向那滔滔的河中,
抛下了她的花冠。
夜莺唱着爱与吻之歌——
春天惹得人情意缠绵!
14 阿里?贝伊①
信神英雄阿里?贝伊,
销魂地躺在少女们的怀里。
安拉②已经应允他
① 勃兰达金纳(p1antagenet):英王亨利第二至查理第三之王朝名(1154—485),即金雀花朝。
② 指亨利第二的皇后CleonorevonPoitou(1137—198)。以热情与统治野心闻名。
① 阿里?贝伊(AliBei,约1728—773):埃及奴隶兵团的苏丹。一七六六年稳定举及的秩序。一七六九
年脱离土耳其的羁绊,获得独立权,在阿拉伯大振声威,受麦加长老晋尊苏丹称号。又征服叙利亚、巴勒
斯坦。一七七二年其婿背叛,阿里?贝伊战败被擒,其后死于开罗。
在人间预尝大国的滋味。
妃嫔们像天女般美丽。
像羚羊般温柔——
一个捻着他的胡子,
另一个抹着他的额头。
第三个弹着琵琶。
唱着、舞着、含笑地
吻着他那燃烧着
一切幸福的火焰的胸部。
突然从城外传来了
喇叭的声音,击剑的声音,
厮杀的叫声,开枪的声音——
“国王,法兰克人进攻来了!”
英雄随即跨上战马,
匆匆上阵,可是有些神情恍馏;——
因为他脑筋里在想,
好像他还躺在少女们的怀里。
他把法兰克人的头
一打一打地斩下,
他像堕人情网似地笑着,
确实,他笑得温柔而可爱。
15 普绪刻①
手里拿着小小的灯盏,
胸中满怀蓬勃的火焰,
普绪刻小心翼翼,
走进她情郎酣卧的房间。
她看到情郎的美姿,
面泛红云,身体发抖——
露出正身的爱神,
猛然惊醒,拔足逃走。
② 安拉(Allah):伊斯兰教的真主。《古兰经》第一章:“凡百赞颂,全归安拉——一切世界之化育主。”
① 普绪刻(Psyche):希腊神话中一个国王的第三个女儿。维纳斯心嫉其美,命其子厄洛斯(爱神)以箭
将彼射伤,不意厄洛斯误伤自己,因此对彼女热恋不舍。随命西风之神将普绪刻带来为妻。但屡次警告普
绪刻不许偷窥他的面貌。某夜,普结刻终于破戒,持灯偷窥厄洛斯。厄洛斯惊醒大怒,舍彼姝而去。普绪
刻奔走寻夫,最后终于得宙斯之助,和厄洛斯正式结婚。本诗取材于古代罗马作家阿普列尤斯(Apuleius)
的《金驴记》(Asinusaureus)。
千八百年的忏悔!
这位可怜虫已奄奄一息!
普绪刻仍然守斋苦修,
因为她看过爱神的裸体。
16 陌路美人
在杜伊勒利公园里①,
在栗树的树荫下,
我每天总要遇到
一位金发的美人。
她每天到那里散步,
陪着两个讨厌的老太婆——
是她的姑母?还是两个
男扮女装的龙骑兵?
没有人能告知我
她的芳名。向一切友人
打听询问,总是枉然!
我差不多害了相思病。
她那两位女陪客,
她们的小胡子吓住了我,
同时也因自己的心病,
我更加战战兢兢。
因此在走过她身旁时,
我从不敢发出一声叹气,
我也不敢用我的眉目
传达我的火焰热情。
今天我才打听出
她的芳名。她叫劳拉①,
就像那位普罗旺斯的美女,
那位大诗人的爱人。
她叫劳拉!我想入非非,
就像从前彼特拉克,
曾用康卓籁②和十四行诗,
① 杜伊勒利公园(JardindeTuilerie):巴黎的一座公园。杜伊勒利皇宫旧址。由名建筑师勒?诺特勒(Le Notre)
所设计。
① 原为法国的美人,生于普罗旺斯。意大利诗人彼特拉克(F?Pe…trarca,1304—374),曾赋诗表示爱慕。
② 康卓籁(Kanzone):一种哺欧抒情诗体。由5 个至10 个同形的诗节组成。
赞美过那位丽人一样。
她叫劳拉!这美名的音调,
我现在沉湎于精神恋爱之中,
就像彼特拉克一样——
他也没有更作进一步的逻想。
17 转 变
和褐发女郎的姻缘已尽!
我今年又十分钟情
那金色的秀发,
那碧色的眼睛。
我钟情的金发女郎,
十分温柔、和蔼、善良!
要是手里拿着百合花,
真像一幅圣像一样。
纤纤的诱人的四肢,
肌肉不丰,却富于情感;
她的心中燃烧着
爱情、希望、信仰的火焰。
她说,她对于德文
一无所知——我不相信。
你难道一次也没有读过
克洛卜施托克①的名诗?
18 福尔图娜①
福尔图娜夫人,
你枉自故作无情!
我懂得要努力奋斗,
博取你的宠佑。
你总要被我征服,
我要你受我的驾驭,
最后你要放下武器——
可是我的伤口却要开裂。
① 克洛卜施托克(F。C Klopstock;1724—803):德国诗人。作品以宗教叙事诗《救世主》最为著名。
① 福尔图娜(Fortua):罗马神话中的幸运女神(希腊神话:Tyche)。以舵、地球仪、丰饶之角为标征。
亦有手持车轮者。
我鲜红的血液流干,
美丽的生命的勇气消散;
我虽然获得了胜利,
但也要力竭身死。
19 一个古德国青年的悲歌
还看到美德笑容的人真是幸福,
失去了美德的人真是遭殃,
我这个可怜的青年。
受尽了坏蛋们的欺诳。
他们用骰子和骨牌,
骗去了我的钱财;
姑娘们用温和的微笑,
安慰着我的心怀。
他们把我灌醉了酒,
又把我的衣服扯坏,
于是我这个可怜的青年,
就被他们赶出门外。
我早晨睁开睡眼,
这事情真使我惊奇!
我这个可怜的青年,
坐在卡塞尔①的看守所里。
20 离 开
白天痴恋着黑夜,
春天痴恋着冬天,
生命痴恋着死亡——
而你,你爱我!
你爱我——那可怖的影子
已经抓住了你,
你的花儿要全部凋零;
你的心儿要流血而死。
离开我吧,你只去
爱那些快乐的蝴蝶,
在阳光中飞舞的蝴蝶——
离开我和我的不幸!
① 卡塞尔(Kassel):德国黑森?拿骚州的都市。
21 梅台夫人①
(根据丹麦故事)
彼得和本德先生一同饮酒,
本德先生说道:“我可打赌,
你的歌声纵能征服全球,
可决不能把梅台夫人征服。”
彼得先生说:“我情愿用
我的马赌你的狗,
我把梅台夫人唱到我家来,
就在今天,半夜的时候。”
半夜的时辰来到。
彼得先生开始歌唱;
歌声飘过了河流和森林,
悦耳的歌声到处荡漾。
松树悄悄地倾听,
河流停住潺潺的声音,
苍白的月亮在天空颤抖,
聪明的星辰在窃听。
梅台夫人从睡梦中醒来:
“谁在我家门前歌唱?”
她披起衣裳,她走到外边;——
凄惨的悲剧就此开场。
芽过了树林,越过了河川,
她大踏步一刻不停;
彼得先生用他的迷人的歌声
把她向他的家里吸引。
她早晨回到自己家中,
本德先生站在门前问话:
“梅台夫人,你夜间去过哪儿?
你瞧你的衣服上有水珠滴下。”
“今夜我到过水妖河边。
我在那儿听讲预言,
开玩笑的水妖们向我泼水,
① 取材于格林(W。Grimn)的《古代丹麦英雄歌曲》中的《金角》。本诗于一八三○年作于汉堡。据称本
诗暗射着海涅对于他爱人台苹丝的爱情。台莱丝虽已出嫁,但海涅的诗歌,对她还具有无限力量。
溅到了我的衣服上面。”
“水精河边砂子很细,
你没有到过那里,
你的双足裂伤出血,
你脸上也流血未止。”
“我今夜到过小妖林中,
去看小妖们舞蹈,
我碰着荆棘和松枝,
把我的脸和脚刺伤了。”
“小妖舞蹈是在五月里,
在柔软的百花场上,
现在却是寒冷的秋天。
树林里狂风吹响。