海涅诗集-第25章
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
字在德语中意为“监狱”。
④ 汉诺威的恩斯特?奥古斯特拒不同意一八三三年由英国批准的国家宪法。一八三八年他即位后即废止宪
我们缺少一所国民大监牢
和一根公共的鞭子!
“我在汉堡问人:‘为什么
大街上臭得这样厉害?’
犹太人和基督徒告我。
‘这臭气是从阴沟里传来。’
“在汉堡,那可爱的城市,
住着许多流氓地痞;
我来到交易所中,
却好像还在策勒的牢里。
“从汉堡我又去过阿尔托那①,
那也是一处好地方;
我在那几遇到什么,
过一天再对你讲。”
法。此事曾遭到国民的反对。引起七教授事件(包括格林兄弟)。
① 阿尔托那(Altona):在汉堡以西的城市,自一九三八年起并入汉堡市。
创世歌
1
最初天主创造了太阳,
然后创造夜空的星斗;
此外他用额头的汗珠,
又创造了牡牛。
以后他创造出野兽,
创造生有利爪的狮子:
仿照着狮子的模样几,
创造了可爱的小猫咪。
为了使旷野有人居住,
以后又创造出人类;
照着人类可爱的样儿,
他创造了有趣的猿类。
撒旦在旁看着笑道:
“神照着自己模样仿造!
照着他的牡牛的样几,
最后还要把小牛创造!”
2
天上时魔鬼说道:
“就算我照自己仿造,
我照太阳造出星斗,
我照牡牛造出小牛,
照着牛有利爪的狮子,
我造出可爱的猫咪,
照着人把猿猴创造;
你却什么都不能造。”
3
“为了荣耀和声名,我创造了
太阳、人类、牡牛、狮子:
可是创造星斗、小牛、猫和猴子,
却是出于我一己的欢喜。”
4
“从开始创造世界到完工,
我花费的时间不过一周。
可是开始前,这创造的计划,
我却深思了几千年之久。
“创造本身不过是单纯的动作,
短期内就可以竣工:
可是这种计划,这种考案,
却非一位艺术家不能奏功。
“我独自花了三百年光阴,
每日构思,如何造得最好,
上至一位法律博士,
下至一只小小的跳蚤。”
5
在第六日天主说道:
“这种伟大的精美的创造,
现在我终于全部竣工,
而且一切都做得很好。
“瞧那金红色的太阳,
返照在海波之上!
树木绿油油地多么辉煌!
万物不都像图画一样?
“瞧那草原上的羊羔,
不是白得像雪花石膏?
大自然不是造得很自然,
而且造得十分美好?
“整个的大地天空、
充满了我的光荣,
人类将要向我赞美,
千年万代,永远无终!”
6
“诗歌的原料和素材,
绝不能从指头上吮吸;
任何神不能从无创造世界,
尘世的诗人也是如此。
“我用现成的太古的泥土,
创造出男人的肉身。
我用男人肋骨的脂肪
创造出美丽的女人。
“我用大地创造天国,
又把女人发展成为天使;
素材要经过艺术家的加工,
才能发挥它的价值。”
7
“我当初为何创造世界,
我很愿向你们奉告:
我心中有一种使命感,
好像火焰燃烧。
“我这全部的创造冲动。
基本原因还是一种病态;
创造能使我身体复原,
创造能使我恢复健康状态。”
弗里德里凯①
1
离开柏林,那砂多茶淡之都,
那儿的人太聪明,他们早已
把神和世界以及自身的意义
借助于黑格尔②的“悟性”领悟。
一同去太阳之邦,一同去印度,
那儿,苏合香的花吐出香气,
朝圣的信徒穿着节日的白衣,
诚心诚意地向着悍河走去。
那儿有棕榈树摇曳,波光闪闪,
在圣河之滨,莲花儿亭亭玉立,
耸向万古常青的因陀罗③天城;
我要往那里虔诚地跪在你面前,
伏在你的脚前,向你陈辞:
“夫人,您是世间绝色的美人!”
2
恒河滔滔,睁着伶俐的眼睛。
从树叶间窥望的那些羚羊
猛跳了出来,那些得意扬扬。
逍遥的孔雀张开彩色的金屏。
花国的万紫千红,焕然一新。
从那辉煌的绿野深处怒放,
郭哥儿④发出如醉如痴的歌唱——
确实,你真美,你是个绝色美人!
迎摩大⑤从你的脸上各处窥望,
① 弗里德里凯(FriederikeRobert):柏林的美人,作家LudwigRobert 之妻。
② 黑格尔从一八一八年至一八三一年逝世时在柏林教书。
③ 因陀罗(lndra):吠陀期印度人的民族之神,在古代赞诗集《梨俱 吠陀》中有四分之一以上的诗都是为
赞颂他的伟大而炸的。他是 雷神、雨神、又是战神。此神为金色,乘金色红马所驾之金车。但 后来降为
第二流的肉欲之神,居天堂中。逍遥干乐师和天女之中。 其像常为一四臂之神,骑于象背上,手执雷鞭。
④ 郭哥儿(Kokila,或作kokil,Kok1a):印度的社鹃、郭公鸟。印 度诗人眼中的郭哥儿,宛如欧洲诗人
眼中的夜驾。
⑤ 迦摩天(Kama=Kamadeva):印度的爱神。其像为一美少年,骑 在鹦鹉背上,手持甘蔗弓,弓上张蜜
蜂弦,箭头上裹着特别的花。 在印度神话中,说他曾施展法木,使湿婆与乌摩相爱,触湿婆之 怒,竟被
他在你胸房白帐篷里藏身,
从你的内部送出最美的歌声;
我看见婆散陀①停在你的唇上,
我在你的眼睛里发现了新世界,
而觉得自己的世界过于狭窄。
3
恒河滔滔,伟大的恒河奔腾,
在夕阳影里掩映着喜马拉雅山②
从那黑暗的榕树③树林里面
猛然冲出大声咆哮的象群——
妙景!妙景!我愿用马换妙景!④
拿它来比喻你这绰约的天仙,
你这位无与伦比的淑女名媛,
你使我心中充满欢乐之情!
你看我在自向往这些妙景。
枉自在寻诗觅韵,搜索枯肠,——
啊!你完全在嘲笑我的苦恼!
你尽管笑吧!你一笑,那些乐人
键陀婆⑤就会拿起扁琴,在天上
金色的太阳厅中高歌长啸。
杀死于喜马拉雅山中。
① 婆散陀(wassant):印度的春神。
② 喜马拉雅:梵语为“雪居”、“雪之家”之意。
③ 榕树(Banyan):东印度特产的大树,类似无花果。
④ 套用莎士比亚副词:“马!马!我愿拿江山换一匹马!”(《理查三世》第五幕第四场。)
⑤ 键陀婆(Gandarven):因陀罗天宫中的乐人。
卡塔琳娜
1
一颗美丽的星在我的夜空上升,
一颗星,以甘美的慰藉笑语相迎。
而且应允我一种新的生活——
啊,不要骗人!
就像海波对着月亮汹涌升腾,
我这快乐而疯狂的心灵。
也对着你美丽的光辉欢跃——
啊,不要骗人!
2
“要不要把你介绍给她?”
伯爵夫人对我轻轻耳语。——
“万万不能,我要做一位英雄。
我一接触到她的眼光就要六神无主。”
这位美妇人使我惶惶不宁!
我觉到,走近她的身旁,
我就开始换了新的生活,
充满新的欢喜、新的忧伤。
好似有一种惧心使我远避着她,
可是憧憬之情又驱我向她走近!
她那双眼睛,在我眼中,
就像是我的命运的凶星。
她的额角光亮。可是未来的闪电
已经在后面发出轰隆的声音,
未来的暴风雨使我震惊,
一直震撼着我深奥的内心。
她的小嘴可亲。可是在蔷薇之下
我已吃惊地看到那条毒蛇,
那条有一天会用虚伪的亲吻、
婉转的讥讽来伤害我的毒蛇。
我无限憧憬。——我定要前往,
去到那可爱的包藏祸患的地方
我已经听到她的声音——
她火焰似的言语劈啪作响。
她问道:“先生,你可知道
刚才唱过的歌手叫什么芳名?”
我期期艾艾地回答这位夫人:
“那首歌曲我一点也没有听清。”
3
就像那位梅灵①术士,
我这可怜的巫师,
也弄得无法自解,
陷在自己的魔术圈里。
我躺在她的足旁,
被魔术定住身体,
我老是盯住她的眼睛,
听任那时间飞逝。
一小时,一天,一星期,
像梦一样地烟消,
我不知说过什么,
她说的我也不知道。
我常觉得她的嘴唇
和我的嘴唇接触——
于是我感到一阵烈火,
一直烧到心灵深处。
4
我消磨了天国般快乐的白天,
我消磨了神仙般快乐的良夜,
葡萄酒很香,琪蒂姑娘很美,
而我的心却无满足之意。
红色的嘴唇,吻得那样粗暴,
那样疯癫,那样狂放不羁:
棕色的眼睛,向我凝视,
是那样亲热,如怨如慕,苦诉相思。
① 梅灵(Mirlin):欧洲中世纪传说中的预言者、魔术师。亚瑟王圆桌骑士团的保护者。他的情妇维维安
(Vlviane)骗出了他的咒语,把他幽禁在荆棘丛中,不能自解,永远发出怨恨的叫声。海涅的友人伊默尔
曼(K。Inmmermann)曾于一八三二年出版戏曲《梅灵》。
我被缠住不放,最后用了巧计,
才能从她那儿脱身逃走,
我用她自己的头发,
紧紧地缚住了她的双手。
5
你很爱躺在我的怀里,
你很爱靠紧我的胸心!
我是你广阔的天空,
你是我可爱的明星。
看那些愚蠢的人类,
在下方尘世里拥拥挤挤:
他们呼喊、愤怒、叫骂,
各有各的道理。
他们摇响帽子上的铜铃,
毫无理由地争执;
他们举起了棍子,
互相打伤了头皮。
我们俩是多么幸福,
远远地避开了这些人士——
我可爱的明星啊!
你把头藏好在你的天空里。
6
在柏拉图式的情感里,
我们的灵魂当然紧结在一起,
这种精神的结合,
乃是不可毁灭的东西。
即使它们彼此分离,
还易于聚会在一起;
因为精神都有翅膀,
都有敏捷的蝴蝶羽翼。
因此它们都可以不朽,
永久地没有尽期;
谁有时间,谁去寻找,
就会找到他需要的东西。
可是肉体,可怜的肉体,
分离就要使它们毁灭,
因为它们没有羽翼,
只有两条腿,所以要死。
美丽的琪蒂,想到这点,
请你放得聪明理智一点;
等待将来我和你一同赴英,
你且在法国住到明春。
7
当那娇嫩的蔷薇开花,
夜莺儿歌唱的时辰,
你抱过我,吻过我,
紧搂着我,无限温存。
如今秋天已使蔷薇凋零,
并且赶走了夜莺,
你也远远地飞去,
我只落得寂寞孤零。
秋夜已是苦长而凄冷——
告诉我,你要耽搁到何时?
难道尽让我重温旧梦,
老是在梦中满足自己?
8
我爱这雪白的肢体,
窈窕的躯壳裹着温柔的心,
我爱这乌发飘垂的粉额,
这一对恶狠狠的大眼睛。
我找遍了海角天涯,
你正是我意中的女子;
只有像你这种女流,
才懂得我的真正价值。
你找到我这个男子,
也正符合你的需要。
你将满赐我情感和亲吻,
然后依照老例把我丢掉。
9
春神好像已来到门口,
殷勤地在门外等待。
大地像一座花园,
到处都是百花盛开。
爱人坐在我的身旁,
马车飞一般地前跑,
她无限温情地向我凝望,
我感觉得到她的心跳。
好一片晴光中的花香鸟语!
戴着翠绿的宝饰灿烂艳丽!
年轻的树木满怀欢喜,
摇曳着白色的花枝。
百花儿从地上抬起头来,
露出好奇的眼光,
对我所挑选的这位美人,
对我这丰福的男子眺望。
盛会不常!只要到了明天。
嫩苗上就要听到镰刀的声响,
美丽的春光将要憔悴,
这位女人就要弃我他往。
10
琪蒂要死了!我看到
她的面颊日见苍白。
我这最可怜的人,
偏要在她临终时和她离开。
琪蒂要死了!她不久就要
躺在教堂墓地里冰冷的床上。
她自己知道。可是她还要
照料一切,直到最后的辰光。
她希望,在今年冬天,
我要穿上长统袜子——
她用最暖和的羊毛
亲自替我编结成的袜子。
11
树上的黄叶瑟瑟颤抖,
落下一片片的叶子,——
啊,一切美丽可爱的东西,
都要枯萎而委身墓地。
在树林的梢顶闪耀着
一种凄惨的太阳光辉,
这可能是告别的夏季,
向林梢作最后的亲嘴。
我的心情仿佛是
要从心底大哭一场;
这种景象又使我想起
我们分别的时光。
我不得不离开了你,
我知道,你的死期已近!
我是那告别的夏季,
你是那垂死的树林。
12
我方才做了一梦:
我在天国中散步,
我和你——没有你,
天堂也变成地狱。
我在那里见到许多选民,
笃信之徒,正义之士,
他们在世间饱尝肉体之苦,
为了使灵魂得到救济;
教会长老和使徒,
隐士和嘉布遣会修士,
老顽固和一些少年——
后者露出更糟的样子!
瘦长的圣人的面孔,
宽广的秃头,灰色的胡须,
(其中还有各种犹太人)——
道貌岸然地走了过去。
我妩媚的爱人啊,
他们对你一眼也不瞧,
尽管你轻浮地勾住我的臂膀,
尽管你轻浮地微笑、撒娇!
只有一位向你注目,
他在这批人士当中
是唯一的美男子;
他的面貌十分昳丽。