就去读小说网 > 文学电子书 > 海涅诗集 >

第23章

海涅诗集-第23章

小说: 海涅诗集 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



不管风吹得多猛,
这房子总十分安全:
我把灯火吹火,
也不会有火灾的危险。
啊,请允许我用手臂
拥抱住你的脖子:
因为没有披肩,
很容易感受寒气。
7
当我在偷窥别人的、
别人的心上人,
在个相识的恋人的门前。
苦闷地走来走去的时辰:
也许那些别人,
正在另一处走来走去,
在我自家的窗前,
和我的爱人眉来眼去。
人事大都如此!天主啊,
请处处加以佑护!
天主啊,请恩赐我们大家,
恩赐大家快乐和幸福!
8
当然,你是我的理想,
我已用无数的誓言和亲吻
常常对你保证;
可是今天我忙碌得很。
请在明天两点和三点之间前来,
我要用新的情焰
证明我的热情;
然后一同吃饭。
要是弄到票子,
我还可以陪你听歌,
我们同去看一场歌剧;
现在正上演《罗伯尔恶魔①》。
这是一出有名的魔剧,
歌唱快乐和情爱;
作曲者是梅尔拜尔②。
拙劣的编剧者是斯克利伯③。
9
即使美酒疗愈了你的干渴,
也不要叫我离去;
再让我留用一季,
那我也心满意足。
你不愿再做我的爱人,
那么就做我的女友;
恋爱的关系一告结束。
就是友谊开始的时候。
10
这爱情的狂欢的谢肉节①,
我们俩心儿的沉醉。
都已告终,我们如梦初醒,
打着呵欠,面面相觑。
杯子里的酒已饮尽了,
里面曾装满了感官的刺激。
充满泡沫的美酒浮出杯口;
现在这些酒已饮尽了。
提琴的声音也沉默了,
它曾狂烈地奏着舞曲,
鼓动过热情的跳舞:
① 罗伯尔恶魔(RobertLeDiable):法国十三世纪韵文故事中的英雄,诺曼底公爵之子。因残酷过分,到罗
马忏悔七年。受天使之命和伊斯兰教徒战争,取得胜利。后来拒绝婚配国王的公主,退隐林间而死。
② 梅尔拜尔(G。Meyerbeer,1791—864):生于柏林的犹太歌剧作曲家。一八三一年在巴黎上演其《罗伯
尔恶魔》,取意大利的旋律,德国的和声,法国的音律,颇受欢迎。
③ 斯克利伯(AE。Scribe, 1791—861):法国剧作家。共写过四百多个剧本。批评家说他只懂得舞台技巧,
而没有深刻的观察。
① 谢肉节:天主教四旬封斋前数日,常举行化装跳舞和化装游行,以示狂欢。
现在它也已经沉默了。
灯火也已经熄灭了,
它曾发出强烈的光。
照耀着各种化装跳舞;
这灯火也已经熄灭了。
明天是圣灰瞻礼②,
我要在你的额上
画一个灰十字,而且说:
“夫人,别忘记你是灰上!”
② 圣灰瞻礼:四旬封斋的第一日。天主教徒在这一天要到教堂里去,由教士用圣枝子烧的灰涂在额上,并
且诵读《圣灰经》:“? 。世中皆微皆灰而已。昨日出于灰,异日归于灰? 。”
狄安娜
1
这位巨大的女性;
她那美丽的娇躯,
现在是毫无抵抗;
听凭我的摆布。
要是我情不自禁,
任意接近了她,
我真要后悔不及!
真的,她会将我殴打。
多魅人的胸部、颈部和喉管!
(再向上我看不清楚。)
在向她开诚布公之前,
我要把灵魂交托天主。
2
在比斯开湾①的海滨,
她在那儿呱呱堕地,
当她在摇篮中的时候;
就已经压坏了两只小猫咪。
她赤着双足奔波,
越过了比利牛斯山①,
以后在佩皮尼扬②城中,
以年轻的女巨人姿态出现。
如今在圣。但尼郊区③,
她是最伟大的女子;
那位英国小爵爷威廉,
已为她花了一万三千路易④。
3
① 比斯开湾:在西班牙之北。
① 比利牛斯山:法国和西班牙交界线上的山脉。
② 佩皮尼扬(Perpignan):法国南方的都市。滨地中海。
③ 圣?但尼郊区(FaubourgSaintDenis):巴黎北区。
④ 路易(Louis):法国古代金币名,始铸于路易十三时,合24Liv…res。现代路易值20 法郎。
最可爱的高贵的堂娜⑤,
我每逢来到你的身旁。
总是不禁如有所忆,
想到波伦亚⑥的广场。
那儿有一座伟大的喷泉,
名叫“巨人的喷泉”,
出于巨匠约翰①之手的
海神雕像就坚在它上面
⑤ 堂娜,西班牙语Dena,为小姐之意
⑥ 波伦亚(Bologna):意大利北部的名城。
① 巨匠约翰(GiovannidaBologna,本名JeandeBoullogne,1524 一1608):法兰德斯的雕刻家。一五四四年
以后,其创作活动主要在意大利的罗马、波伦亚等处。波伦亚的青铜雕刻——海神喷泉,为其代表作之一。
奥尔唐丝
1
从前我认为,一个妇人
吻我们或是接受我们的吻。
都是太古以来;
早由命运预先注定。
那时我无论被人亲吻,
或是吻人,都很认真,
好像是必须完成
一件必要的事情。
如今我知道:接吻
多得简直有点过剩,
因此我非常随便地接吻,
无信仰地大量接吻。
2
我们站在街角上,
站立了一个小时;
我们充满蜜意柔情,
立下了山盟海誓。
我们说了千遍万遍,
说我们彼此恩爱;
我们站在街角上;
老站在那儿不肯离开。
那位机会女神,
像侍女一样活泼窈窕,
经过此处看到我们站着,
含着微笑走远去了。
3
在我白昼的梦中,
或是夜间醒着的时辰,
我在心中总听到
你那最可爱的笑声。
你还记得蒙莫朗西①?
你骑着一头驴子。
从高鞍上滑了下来,
滑跌到蓟草丛里。
驴子静立着不动,
开始大啖蓟草——
你那最可爱的笑声,
我永远不会忘掉。
4
(她说:)
美丽的园中有一棵树,
树上垂着一只苹果,
在树的枝头上,
盘着一条大蛇,
我凝视着美丽的蛇眼。
我的眼睛离不开它,
它发出噬噬的鸣声应许我,
它像无上的幸福一样诱惑我!
(另一个女子说:)
那是生命的果实,
去尝尝它的美味,
不要让你的一生,
虚度得太无意义!
美丽的姑娘,善良的鸽子,
去尝一次,不要害怕——
你要听我的告白,
相信你聪明的婶婶①说的话。
5
在新校好的古琴上,
我弹出新腔的琴声。
歌词还是古本!那是
所罗门的名言:“苦哉女人。”①
① 蒙莫朗西(Montmorency):塞纳?瓦兹省的地名。在巴黎圣但尼以北。蒙莫朗西公园为游人爱去之处。
① 歌德《浮士德?天上序曲》:“让他去吃土,吃得开心,像那条著名的蛇,我的婶婶。”
① 《旧约全书?箴言》第五章第四节:“因为淫妇的口,滴流甜蜜;她的嘴唇,比油还滑;但是,与她相
处的结果,却苦若苦艾,刺心有如双刃的利剑。”原意是劝告无知的青年远避淫妇。译文引自思高圣经学
会新译本《圣经》。
她对于丈夫不守贞洁,
她对于朋友也没有信义!
在爱情的黄金杯中,
苦艾是最后的一滴。
古书上曾经记载,
说你受了蛇的陷害,
受到罪恶的咒诅,
这种传说是否实在?
在一切的丛林之间。
蛇还在那儿潜伏爬行,
还像以前一样向你献媚,
你喜欢听它咝咝的语音。
啊,暮色昏暗而凄冷!
乌鸦绕着太阳飞啼。
所有的欢乐和爱情,
现在已经永远消逝。
6
你诳骗我的幸福的远景,
没有多时就已幻灭。
你的影子像一场虚梦,
打从我的心中消逝。
晨光来临,太阳出山。
迷雾已经消散;
我们的幸福刚要开始,
我们的友谊却早已完蛋。
克拉莉丝
1
对于我诚心的追求,
你总惶恐地想加以否认:
我问你:是否表示拒绝?
你却突然发出哭声。
天主啊!我很少祈祷,
因此请你应允。帮助这位姑娘。
擦干她可爱的眼泪。
打通她的思想!
2
无论你走到什么地方,
任何时间总看到我的身影,
你越是想对我冷淡,
我越是对你更加诚心。
好心待我,常常使我生厌,
娇憨的恶意反能将我吸引:
你要想断然离开我,
你就非爱我不行。
3
让魔鬼捉去你的母亲,
让魔鬼捉去你的父亲
他们残酷地阻挡住我
使我在剧场里不能看清你的倩影!
他们旁若无人地占着座位,
坐在那里不留一点空隙,
可爱的恋人啊,我看不清
坐在包厢后面的你。
他们坐在那里
瞧着一对爱侣的毁灭,
他们看到一对情侣死亡,
在那儿鼓掌不绝。
4
住着美丽的眼睛的那条邪路。
你不要走过那里——
啊!那些眼睛会怀着无限深情,
不会对你怒目睨视。
从穹隆形的高窗里
它们亲切地向你致意。
殷勤微笑(真该死!),
对你怀着姐妹般的厚意。
可是你已走在半路上。
你挣扎已无济于事;
你将把满腔的痛苦
一同带回到家里。
5
你对我微笑,已经太迟了。
你对我叹息,已经太迟了!
从前被你忍心拒绝的恋情,
现在早已消逝了。
等到你爱我,已经太迟了!
你那热烈的脉脉的秋波,
射进了我的心中;
就像太阳照进了坟墓。
*
我只愿知道:我们死后,
我们的灵魂将归返何处?
熄灭了的火焰究在何处?
吹散了的风儿又在何处?
约朗特和玛丽
1
这两位妇女,她们懂得
对诗人应当尊敬一番;
恭维我和我的天才,
她们招待我一顿午餐。
啊!那碗汤真正精彩,
还有提神的葡萄酒,
鸡鹅肉也是美味无比,
兔子肉嵌过肥猪肉。
我好像,也曾谈论诗歌。
到后来我吃得大饱;
对她们给我的尊敬,
我说了叨扰叨扰。
2
两人都是十分可爱,
我到底选谁做情侣?
母亲依旧是一位美人,
女儿是一位漂亮的少女。
那雪白的处女样的四肢,
看上去真正诱人!
伶俐的眼睛尤为妩媚,
十分懂得我们的风情。
我的心像一匹灰色马①,
对着两捆干草,
正在犹疑不决,
不知哪一捆是最好的饲料。
3
酒瓶已空,早餐丰美。
妇女们的脸上红得像蔷薇,
她们放纵地露出汗衫透风。
① 灰色马指驴子。法国哲学家布利丹在论述意志自由时曾举例说一匹驴子在两个距离相同、大小相同的草
堆之间,因不能决定往右边或左边去,只得饿死。
我相信,她们已经喝醉。
雪白的香肩,可爱的酥胸
我的心儿悚然战栗。
她们笑着躺上床去
用衣服裹住了身体。
她们又拉上了床帷,
齁齁地争入睡乡,
我这痴子独立在房中,
狼狈地望着卧床。①
4
我那日渐消逝的青春,
由敏捷的勇气得到补偿,
我这更加大胆的手臂,
现在搂着腰身更细的女郎。
许多事开始虽属惊人,
不久就觉得毫无所谓,
我的羞怯和忿气,
敌不过阿谀恭维。
可是尽管饱尝胜利滋味,
总缺少一点最要紧的东西。
是不是那消失了的
少年时代的痴情蠢气?
① 诗人置身于两个妇女之间,感到狼狈。这个主题是对前诗中“灰色马”的比喻的引申。
珍 妮
我今年是三十五岁,
你芳龄还不到二八? 。
珍妮啊,我望着你,
就想起我的旧梦!
在一八一七年,
我见到一位姑娘,
性情、模样全像你,
头发也和你完全一样。
我考进了大学读书,
我对她说,不多时光
我就要回来,请等着我。——
她说:“你是我唯一的情郎。”
我学了三年法律,
在五月一日那天,
在格廷根听到消息,
我的未婚妻举行婚典。
那是五月一日!春神微笑地
在山谷里铺上绿茵,
百鸟争鸣,小虫儿
都在阳光里喜气盈盈。
我却变得憔悴多病,
丧失了一切力量,
谁也不能知道,
我夜间是多么心伤。
可是我病愈了。现在
我像橡树一样坚强? 。
珍妮啊,我望着你,
又唤醒我旧日的梦想!
埃 玛
1
不论酷暑、严寒、刮风,
他总像一棵树木呆立在那里,
他的足趾在土内生根,
他的两臂高高举起。
婆竭罗陀①这样刻苦修行,
大梵大②想解脱他的苦难。
他就让那条恒河③
从天空流向人间。
爱人啊,我虽这样
忧心自苦,全是白费。
从你那天宫样的眼中
流不出一滴眼泪。
2
一天二十四小时,
我得等待最高的幸福,
是那甜蜜的盈盈的秋波,
甜蜜地对我预示的幸福。
啊!言语是多么贫乏,
言词是一种拙劣的东西,
只要它一吐出口,
美丽的蝴蝶就翩翩飞逝。
可是秋波,它是汪洋无际,
它会使你的心胸,
扩展到无边无际,
就像那满布幸福星辰的天空。
3
① 印度国王婆竭罗陀的祖先萨竭罗有六万个儿子被大神伽毗罗烧 成灰烬,国王刻苦修行,祈祷他的祖先复
活,因此湿婆神(大自在 天Shiva)命令他的妻子殑伽(Ganga,即Ganges)将死灰濡湿而 复生。参看印
度史诗《摩诃婆罗多》。
② 大梵天(Brahma):婆罗门教、印度教的创造之神。
③ 恒河(Ganges,古名Ganga):《大唐西域记》译为殑伽河。《翻译名 义

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 1

你可能喜欢的