就去读小说网 > 文学电子书 > 海涅诗集 >

第13章

海涅诗集-第13章

小说: 海涅诗集 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



所编的文学周刊的杂志的名字。本诗中的恶魔即指缪尔纳。
他说他也曾钻研过这门学问。
他又说,我对他的交情
大嫌冷淡,同时点头问道:
从前在西班牙大使那儿
我们是不是曾有一面之亲?
我再将他的面貌细细辨认,
这才恍然他是我阶一位故人。
39
朋友,不要嘲弄恶魔,
人生的旅途非常短暂,
那永劫的地狱之苦;
并非是愚大的空谈。
朋友,把你的债务清偿,
人生的旅途也非常悠长,
你还有许多次要借,
正像你过去借债一样。
40
东方来的三位圣王①,
他们在市镇上问人:
“可爱的男孩和姑娘,
到伯利恒该走哪段路程?”
老老少少,都不知道,
三位圣王继续前行;
他们尾随着一颗
灿烂可爱的明星。
星儿在约瑟②家的上空停住,
于是他们走进房子:
小牛在啼,童婴在叫,
三位圣王唱起赞诗。
41①
① 三位圣王即东方三博士。当时耶稣生在犹太的伯利恒,三位博士来到耶路撒冷,预备到伯利恒去拜耶稣。
见《新约全书?马太福音》第二章。
② 约瑟:耶稣的母亲马利亚的大夫。
① 本诗发表于一八二六年。是写给诗人的嫡亲妹妹夏绿特(Charlottvon Embden)的诗作。诗中所述为海涅
我的小妹,回忆我们童年,
两小无猜,快乐非常;
我们爬到鸡埘那里,
在稻草堆下面躲藏。
有人从旁边走过,
我们学着鸡叫之声——
“喔喔喔!”他们信以为真,
当作雄鸡的啼声。
在院子里有一张木柜,
我们将它糊上花纸。
一同在里面居住,
做成一间漂亮的房子。
邻人家的老猫
常常光临玉趾,
我们向它弯腰屈膝,
恭维得十分有礼。
我们关心而亲切地
问候它的平安,
以后对许多老猫①
我们也做过同样的交谈。
我们也常像懂事的老人,
坐在一起谈心,
慨叹在从前那个时代,
一切都比较安定;
爱情、诚实和信任,
世界上再找不到,
咖啡是这样昂贵,
金钱是这样缺少!——
儿时的嬉戏已经过去,
一切都已辗转难寻,——
金钱、世界和时代,
信任、诚实和爱情。
童年时在杜塞乐多夫的生活情景。
① 双关语的用法。德语中的Katze 除作”猫”解释外,亦释为”阿谀之徒”、“奸刁者”、“阴险者”。
42
我的心儿闷闷不解,
我怀念着往昔的时代;
那时的世界还可以安居,
各人都过得平安自在。
而今一切都已时过境迁,
穷愁潦倒,困苦难言!
上界的天神已经死亡,
下界的恶魔已经长眠。
看起来一切都杂乱无章,
腐烂、冷酷、悲惨凄凉,
要是没有那一点爱情,
简直没有安身的地方。
43
好像那明亮的月儿
透出了黑暗的浮云,
从我黑暗的往日里,
浮出一个明媚的倩影。
大家全坐在甲板之上,
任轻舟溯游莱茵驶航,
碧绿的夏大的河岸
映照着傍晚的斜阳。
在一位秀丽的妇人的足旁,
我坐着,沉思默想;
艳红的太阳的光芒
照在她可爱的苍白的脸上。
琴声悠扬,孩子们在歌唱,
真是说不尽的乐意流连!
天色渐渐地变青,
心儿也越想越远。
它奇妙地飞越了
无数的关山、森林和原野;——
我看到这一切都在那位
丽人的明眸里闪着光彩。
44
我在梦中见到我的爱人,
一位忧愁而苦恼的妇人,
从前那样丰满的腰身,
现在已经憔悴而瘦损。
她怀中抱着一个孩子,
还有另一个牵在手里,
从她的步履、神色和服装
可以看出她的贫苦和忧思。
她在市场上拐来拐去,
后来一眼望见了我,
她瞧着我,我就向她说话,
我很镇静可也十分难过:
“请你跟我一同回家,
因为你是这样憔悴多病;
我要为你辛勤劳动,
使你饮食不用操心。
“我还要殷勤照顾
你身边那两个孩子,
尤其要照顾你本人,
你这可怜的不幸的女子。
“我爱过你的事情,
我决不再对你讲,
要是你死了,我要到
你的坟前大哭一场。”
45
“亲爱的朋友!你干吗
老是把那旧调重弹?
你想永远地沉思默想,
孵着那陈旧的爱情之蛋?
“唉!你老是庸人自扰,
从蛋壳中爬出了雏鸡,
它吱吱喊叫,扑扑振翅,
你又把它关在书本里。”
46
在我最近的歌里,
要是还脱离不了
那往日的凄凉音调,
请你不要心焦!
稍待,我这悲歌哀音
就要成为人问绝响,
从我康复的心中
要涌出新春的歌唱。
47
现在到了恢复理智的时候,
我要把一切的痴情排除,
我当了多时的喜剧演员,
和你串演了这场喜剧。
那豪华的布景,
是用浪漫派的作风画成,
我的骑士外套金光灿烂;
我感觉到最细腻的感情。
现在我要一本正经。
放弃这种痴愚的瘪戏:
我老是在串演喜剧,
我仍旧觉得痛苦不已。
天哪!我只在闲谈乱扯,
无意识地说出乱想胡思;
我还是拼着性命的危险,
在扮演那濒死的斗剑土。
48①
毗尸婆弥陀皇帝,
整日里忙碌不休,
他不惜战争和忏悔,
要获得婆悉尸陀的母牛。
① 取材于印度史诗《罗摩衍那》。大牟尼婆悉尸陀有一头神牛,人要什么,它就能提供什么。印度国王毗
尸婆弥陀向他索取,不肯,欲以暴力夺取,神牛帮助它的主人击败了国王。
呵,毗尸婆弥陀皇帝。
啊,你真是一头笨牛,
你不惜战争和忏悔,
只为了一匹母牛!
49
心,我的心,不要悲哀;
你要忍受命运的安排。
严冬劫掠去的一切;
新春会给你还来。
你还是那样绰绰有余!
世界还是那样美丽多彩!
我的心,只要是你情之所钟。
你都可以尽量去爱!
50①
你好像一朵花,
这样温情,美丽,纯洁:
我凝视着你,我的心中
不由涌起一阵悲切。
我觉得,我仿佛应该
用手按住你的头顶,
祷告天主永远保你
这样纯洁,美丽,温情。
51
姑娘!那会是你的毁灭,
我自己总是在操心,
恐怕你那可爱的心儿
永不会再对我燃起爱情。
这种操心是否有效,
我总是悲叹不胜,
可是我还常常在想:
或许你对我还有爱情!
① 一八二五年发表。在海涅歌颂他的爱人台莱丝的诗歌中,是最有名的一首,曾被谱成250 种乐曲。
52
我一躺在床上,
拥着黑夜和孤裳。
我眼前就浮起
一个淑丽的倩影。
当那静静的微睡
刚合上我的眼皮。
这情影就轻轻地
潜入到我的梦里。
可是待到晓梦初残,
它却不一同消散;
整整的一个白天,
我把它怀在胸间。
53
红樱桃口的姑娘;
美目盼兮的姑娘,
你是我可爱的小姑娘;
我永远不会将你遗忘。
在这漫漫的冬夜里,
我要守在你的身边,
在这可爱的房间里,
和你一同并坐聊天。
我要把你洁白的素手
掩压住我的嘴唇,
让你那洁白的素手
沾满了我的泪痕。
54
不管门外雪花堆积,
飞雹惊人,狂风迅疾;
震撼着我的窗棂,
我永不大息呻吟,
因为在我的怀里
抱着伊人的情影和春天的欢喜。
55
任他人向圣母祈祷,
向圣保禄和圣伯多禄祈祷①;
可是我,我只愿向你,
向你这美丽的太阳祈祷。
给我快乐,给我亲吻;
对我体贴,对我温存,
你这姑娘中最美的太阳,
你这太阳下最美的姑娘!
56
我苍白的面容难道没有
向你透露出我的失恋之情?
难道你定要叫这骄傲的嘴
吐出了乞怜的口吻?
啊,这张嘴就是骄傲万分。
它只会亲吻、开玩笑;
它也许还会说讥讽的话,
即使我痛苦得要死掉。
57
“朋友,你已堕人情网,
新的痛苦使你忧伤;
你脑袋里越来越昏黑,
你的心里越来越明亮。
“朋友,你己堕人情网。
你自己却不肯承认。
我看到你胸中之火,
已经烧红了你的背心。”
58
我要留在你这里,
在你的身旁休憩;
① 圣保禄及圣伯多禄为我国天主教所用译名。在新教中称保罗及彼得。天主教教徒向圣母和圣人祈祷,新
教徒只向上帝祈祷。海涅原奉犹太教,后于一八二五年,受基督教洗札,成为路德派的新教徒。
你却定要离开我,
说你有许多要事。
我说,我的心儿
已经完全献给你;
你却扑哧大笑,
向我鞠躬行礼。
你还要更进一步
增加我的苦闷,
后来你甚至拒绝
给我离别的接吻。
别认为我会自杀,
不管事态怎样糟!
这些事情,爱人啊,
我早已尝过味道。
59
你的眼睛是蓝宝石,
你那可爱的甜蜜的眼睛。
谁要是获得你的青睐,
那真是极端幸福的人。
你的心儿是金刚石,
高贵的光芒烁烁耀人。
谁要是获得你的热恋,
那真是极端幸福的人。
你的嘴唇是红宝石,
那样美丽,无可与争。
谁要是获得你的许爱,
那真是极端幸福的人。
哦,我真想认识这位福人。
哦,但愿在绿林之中
我跟他单独相遇在一起,
他的幸福就立即告终。
60
我靠在你心头说爱谈情,
原是和你假意殷勤,
不想被自作的茧儿所缚,
我的玩笑却变为真情。
现在你有充分的理由,
开玩笑似地要把我丢下,
一种极大的痛苦袭来,
我可要认真地自杀。
61
世界和人生十分残缺,
我要去向德国教授请益。
他懂得怎样把人生整理,
从中建立一个明确的系统;
他会用睡帽和睡衣的碎布
为我弥缝这宇宙的破洞。
62①
许多天来我真大伤脑筋,
日日夜夜,恩绪不宁,
可是你那可爱的眼睛,
它已使我作出了决定。
我在你眼光所射之处留停,
那滟滟的秋波,脉脉盈盈——
我脑中从来没有想过:
我还会再去爱上别人。
63
你今晚大宴宾客,
满屋子灯火辉煌。
在楼上明亮的窗畔,
有一个人影摇晃。
你看不到我,我一人
站在楼下的黑暗之中;
你当然更不能看到
我这黑暗的心中。
① 本篇是写给台莱丝的诗作。一八二五年六月,海涅改信基督教,同年八月毕业于格廷根大学,没有获得
职业,还是住在柏林或是住在汉堡,心中颇为迟疑不决。
我黑暗的心在爱你,
它爱你,碎成万片,
它破碎、痉孪而迸血,
可是你却没有看见。
64
我要把我一切的苦痛
灌人一句单独的话语。
我把它交给了轻风,
让轻风载它而去。
这满藏苦痛的话语,
被轻风带到你的身旁;
不论是何时何地,
总在你的耳边喧嚷。
等到你夜来安寝,
刚要闭上你的眼睛,
我的话语就要跟随你
直人深深的梦境。
65①
你有金刚石和珍珠,
人之大欲你应有尽有。
你还有那最美丽的眼睛——
爱人啊,你更有何求?
对你那美丽的眼睛,
我曾用不朽的诗歌
连篇累犊地抒写吟哦——
爱人啊,你更有何求?
你用那美丽的眼睛
添得我无限闲愁,
而且导我于灭亡——
爱人啊,你更有何求?
66
谁要是初上情场,
① 第四句笔法是仿效歌德《夜歌》(Nachtgesang)之作。参看歌德《短歌集》。
即使失利,还算神人;
可是他如果二次上阵,
依然失锋,那就是愚人。
我就是这样一个愚人,
我又进行得毫无成绩;①
太阳,月亮和星辰大笑,
我也跟着大笑——就此完结。
67
我的爱情野蛮粗犷,
不畏惧岩石的阻挡,
它真是不适合
你那柔弱的冷淡心肠。
那爱情中的平坦大道,
那是你,你所爱的路程,
我看你挽着夫臂而行,
一位温文的大肚皮的妇人。
68
我尊贵的小姐。
请允许我这患病的诗神之子
在你那雪白的胸脯上,
让我诗人的脑袋安睡片时!
“我的先生!你怎能大胆
把这种话儿和我一起商谈?”
69
他们给我教言和忠告,
并且将我捧得很高,
他们说,我只应当再等,
他们愿做我的庇护人。
可是尽等这些庇护人,
我早做了饿死的鬼魂,
要不是有个好心人前来,
给予我非常热心的关怀。
① 指海涅对台莱丝的恋爱,又告失败。
这位好心人,他让我吃饱!
他的大恩我永难忘掉!
可惜,我不能和他亲吻!
因为,好心人就是我本人。
70
我不知道应当怎样尊敬
这位可爱的年轻朋友①;
他常常款待我吃牡蛎、
喝莱茵葡萄酒和利口酒②。
他的衣裤文雅合身,
领结更显得分外雅致,
他每天早晨来我这里,
问我身体是否舒适。
他盛赞我的四海的声名,
我的潇洒,我的机智,
他总是为我热心奔走,
为我效劳,为我出力。
晚间,社交聚会的场合,
他常常当着妇女面前,
露出热情洋溢的神情,
朗读我的绝妙的诗篇。
唉,要是再见到这种青年,
真令人高兴得难以言表,
在我们这个时代,好人
已经一天天越来越少。
71

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 1

你可能喜欢的