圣经旧约(中英对照)-第470章
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
52:10巴比伦王在西底家眼前杀了他的众子,又在利比拉杀了犹大的一切首领,
And the king of Babylon slew the sons of Zedekiah before his eyes: he slew also all the princes of Judah in Riblah。
52:11并且剜了西底家的眼睛,用铜链锁着他,带到巴比伦去,将他囚在监里,直到他死的日子。
Then he put out the eyes of Zedekiah; and the king of Babylon bound him in chains; and carried him to Babylon; and put him in prison till the day of his death。
52:12巴比伦王尼布甲尼撒十九年五月初十日,在巴比伦王面前侍立的护卫长尼布撒拉旦进入耶路撒冷,
Now in the fifth month; in the tenth day of the month; which was the nineteenth year of Nebuchadrezzar king of Babylon; came Nebuzaradan; captain of the guard; which served the king of Babylon; into Jerusalem;
52:13用火焚烧耶和华的殿和王宫,又焚烧耶路撒冷的房屋,就是各大户家的房屋。
And burned the house of the LORD; and the king's house; and all the houses of Jerusalem; and all the houses of the great men; burned he with fire:
52:14跟从护卫长迦勒底的全军就拆毁耶路撒冷四围的城墙。
And all the army of the Chaldeans; that were with the captain of the guard; brake down all the walls of Jerusalem round about。
52:15那时护卫长尼布撒拉旦将民中最穷的和城里所剩下的百姓,并已经投降巴比伦王的人,以及大众所剩下的人,都掳去了。
Then Nebuzaradan the captain of the guard carried away captive certain of the poor of the people; and the residue of the people that remained in the city; and those that fell away; that fell to the king of Babylon; and the rest of the multitude。
52:16但护卫长尼布撒拉旦留下些民中最穷的,使他们修理葡萄园,耕种田地。
But Nebuzaradan the captain of the guard left certain of the poor of the land for vinedressers and for husbandmen。
52:17耶和华殿的铜柱并殿内的盆座和铜海,迦勒底人都打碎了,将那铜运到巴比伦去了,
Also the pillars of brass that were in the house of the LORD; and the bases; and the brasen sea that was in the house of the LORD; the Chaldeans brake; and carried all the brass of them to Babylon。
52:18又带去锅,铲子,腊剪,盘子,调羹,并所用的一切铜器,
The caldrons also; and the shovels; and the snuffers; and the bowls; and the spoons; and all the vessels of brass wherewith they ministered; took they away。
52:19杯,火鼎,碗,盆,灯台,调羹,爵,无论金的银的,护卫长也都带去了。
And the basons; and the firepans; and the bowls; and the caldrons; and the candlesticks; and the spoons; and the cups; that which was of gold in gold; and that which was of silver in silver; took the captain of the guard away。
52:20所罗门为耶和华殿所造的两根铜柱,一个铜海,并座下的十二只铜牛,这一切的铜多得无法可称。
The two pillars; one sea; and twelve brasen bulls that were under the bases; which king Solomon had made in the house of the LORD: the brass of all these vessels was without weight。
52:21这一根柱子高十八肘,厚四指,是空的,围十二肘。
And concerning the pillars; the height of one pillar was eighteen cubits; and a fillet of twelve cubits did pass it; and the thickness thereof was four fingers: it was hollow。
52:22柱上有铜顶,高五肘。铜顶的周围有网子和石榴,都是铜的。那一根柱子照此一样,也有石榴。
And a chapiter of brass was upon it; and the height of one chapiter was five cubits; with network and pomegranates upon the chapiters round about; all of brass。 The second pillar also and the pomegranates were like unto these。
52:23柱子四面有九十六个石榴,在网子周围,共有一百石榴。
And there were ninety and six pomegranates on a side; and all the pomegranates upon the network were an hundred round about。
52:24护卫长拿住大祭司西莱雅,副祭司西番亚,和三个把门的,
And the captain of the guard took Seraiah the chief priest; and Zephaniah the second priest; and the three keepers of the door:
52:25又从城中拿住一个管理兵丁的官(或作太监),并在城里所遇常见王面的七个人和检点国民军长的书记,以及城里所遇见的国民六十个人。
He took also out of the city an eunuch; which had the charge of the men of war; and seven men of them that were near the king's person; which were found in the city; and the principal scribe of the host; who mustered the people of the land; and threescore men of the people of the land; that were found in the midst of the city。
52:26护卫长尼布撒拉旦将这些人带到利比拉的巴比伦王那里。
So Nebuzaradan the captain of the guard took them; and brought them to the king of Babylon to Riblah。
52:27巴比伦王就把他们击杀在哈马地的利比拉。这样,犹大人被掳去离开本地。
And the king of Babylon smote them; and put them to death in Riblah in the land of Hamath。 Thus Judah was carried away captive out of his own land。
52:28尼布甲尼撒所掳的民数记在下面,在他第七年掳去犹大人三千零二十三名。
This is the people whom Nebuchadrezzar carried away captive: in the seventh year three thousand Jews and three and twenty:
52:29尼布甲尼撒十八年从耶路撒冷掳去八百三十二人。
In the eighteenth year of Nebuchadrezzar he carried away captive from Jerusalem eight hundred thirty and two persons:
52:30尼布甲尼撒二十三年,护卫长尼布撒拉旦掳去犹大人七百四十五名。共有四千六百人。
In the three and twentieth year of Nebuchadrezzar Nebuzaradan the captain of the guard carried away captive of the Jews seven hundred forty and five persons: all the persons were four thousand and six hundred。
52:31犹大王约雅斤被掳后三十七年,巴比伦王以未米罗达元年十二月二十五日,使犹大王约雅斤抬头,提他出监,
And it came to pass in the seven and thirtieth year of the captivity of Jehoiachin king of Judah; in the twelfth month; in the five and twentieth day of the month; that Evilmerodach king of Babylon in the first year of his reign lifted up the head of Jehoiachin king of Judah; and brought him forth out of prison;
52:32又对他说恩言,使他的位高过与他一同在巴比伦众王的位,
And spake kindly unto him; and set his throne above the throne of the kings that were with him in Babylon;
52:33给他脱了囚服。他终身在巴比伦王面前吃饭。
And changed his prison garments: and he did continually eat bread before him all the days of his life。
52:34巴比伦王赐他所需用的食物,日日赐他一分,终身是这样,直到他死的日子。
And for his diet; there was a continual diet given him of the king of Babylon; every day a portion until the day of his death; all the days of his life。
旧约 耶利米哀歌(Lamentations) 第 1 章 ( 本篇共有 5 章 ) 下一章8 目录
1:1先前满有人民的城,现在何竟独坐。先前在列国中为大的,现在竟如寡妇。先前在诸省中为王后的,现在成为进贡的。
How doth the city sit solitary; that was full of people! how is she bee as a widow! she that was great among the nations; and princess among the provinces; how is she bee tributary!
1:2她夜间痛哭,泪流满腮。在一切所亲爱的中间没有一个安慰她的。她的朋友都以诡诈待她,成为她的仇敌。
She weepeth sore in the night; and her tears are on her cheeks: among all her lovers she hath none to fort her: all her friends have dealt treacherously with her; they are bee her enemies。
1:3犹大因遭遇苦难,又因多服劳苦就迁到外邦。她住在列国中,寻不着安息。追逼她的都在狭窄之地将她追上。
Judah is gone into captivity because of affliction; and because of great servitude: she dwelleth among the heathen; she findeth no rest: all her persecutors overtook her between the straits。
1:4锡安的路径因无人来守圣节就悲伤。她的城门凄凉。她的祭司叹息。她的处女受艰难,自己也愁苦。
The ways of Zion do mourn; because none e to the solemn feasts: all her gates are desolate: her priests sigh; her virgins are afflicted; and she is in bitterness。
1:5她的敌人为首。她的仇敌亨通。因耶和华为她许多的罪过使她受苦。她的孩童被敌人掳去。
Her adversaries are the chief; her enemies prosper; for the LORD hath afflicted her for the multitude of her transgressions: her children are gone into captivity before the enemy。
1:6锡安城(城原文作女子下同)的威荣全都失去。她的首领像找不着草场的鹿。在追赶的人前无力行走。
And from the daughter of Zion all her beauty is departed: her princes are bee like harts that find no pasture; and they are gone without strength before the pursuer。
1:7耶路撒冷在困苦窘迫之时,就追想古时一切的乐境。她百姓落在敌人手中,无人救济。敌人看见,就因她的荒凉嗤笑。
Jerusalem remembered in the days of her affliction and of her miseries all her pleasant things that she had in the days of old; when her people fell into the hand of the enemy; and none did help her: the adversaries saw her; and did mock at her sabbaths。
1:8耶路撒冷大大犯罪,所以成为不洁之物。素来尊敬她的,见她赤露就都藐视她。她自己也叹息退后。
Jerusalem hath grievously sinned; therefore she is removed: all that honoured her despise her; because they have seen her nakedness: yea; she sigheth; and turneth backward。
1:9她的污秽是在衣襟上。她不思想自己的结局,所以非常地败落,无人安慰她。她说,耶和华阿,求你看我的苦难,因为仇敌夸大。
Her filthiness is in her skirts; she remembereth not her last end; therefore she came down wonderfully: she had no forter。 O LORD; behold my affliction: for the enemy hath magnified himself。
1:10敌人伸手,夺取她的美物。她眼见外邦人进入她的圣所论这外邦人,你曾吩咐不可入你的会中。
The adversary hath spread out his hand upon all her pleasant things: for she hath seen that the heathen entered into her sanctuary; whom thou didst mand that they should not enter into thy congregation。
1:11她的民都叹息,寻求食物。他们用美物换粮食,要救性命。他们说,耶和华阿,求你观看,因为我甚是卑贱。
All her people sigh; they seek bread; they have given their pleasant things for me