圣经旧约(中英对照)-第39章
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
When Pharaoh shall speak unto you; saying; Shew a miracle for you: then thou shalt say unto Aaron; Take thy rod; and cast it before Pharaoh; and it shall bee a serpent。
7:10摩西,亚伦进去见法老,就照耶和华所吩咐的行。亚伦把杖丢在法老和臣仆面前,杖就变作蛇。
And Moses and Aaron went in unto Pharaoh; and they did so as the LORD had manded: and Aaron cast down his rod before Pharaoh; and before his servants; and it became a serpent。
7:11于是法老召了博士和术士来,他们是埃及行法术的,也用邪术照样而行。
Then Pharaoh also called the wise men and the sorcerers: now the magicians of Egypt; they also did in like manner with their enchantments。
7:12他们各人丢下自己的杖,杖就变作蛇,但亚伦的杖吞了他们的杖。
For they cast down every man his rod; and they became serpents: but Aaron's rod swallowed up their rods。
7:13法老心里刚硬,不肯听从摩西,亚伦,正如耶和华所说的。
And he hardened Pharaoh's heart; that he hearkened not unto them; as the LORD had said。
7:14耶和华对摩西说,法老心里固执,不肯容百姓去。
And the LORD said unto Moses; Pharaoh's heart is hardened; he refuseth to let the people go。
7:15明日早晨,他出来往水边去,你要往河边迎接他,手里要拿着那变过蛇的杖,
Get thee unto Pharaoh in the morning; lo; he goeth out unto the water; and thou shalt stand by the river's brink against he e; and the rod which was turned to a serpent shalt thou take in thine hand。
7:16对他说,耶和华希伯来人的神打发我来见你,说,容我的百姓去,好在旷野事奉我。到如今你还是不听。
And thou shalt say unto him; The LORD God of the Hebrews hath sent me unto thee; saying; Let my people go; that they may serve me in the wilderness: and; behold; hitherto thou wouldest not hear。
7:17耶和华这样说,我要用我手里的杖击打河中的水,水就变作血,因此,你必知道我是耶和华。
Thus saith the LORD; In this thou shalt know that I am the LORD: behold; I will smite with the rod that is in mine hand upon the waters which are in the river; and they shall be turned to blood。
7:18河里的鱼必死,河也要腥臭,埃及人就要厌恶吃这河里的水。
And the fish that is in the river shall die; and the river shall stink; and the Egyptians shall lothe to drink of the water of the river。
7:19耶和华晓谕摩西说,你对亚伦说,把你的杖伸在埃及所有的水以上,就是在他们的江,河,池,塘以上,叫水都变作血。在埃及遍地,无论在木器中,石器中,都必有血。
And the LORD spake unto Moses; Say unto Aaron; Take thy rod; and stretch out thine hand upon the waters of Egypt; upon their streams; upon their rivers; and upon their ponds; and upon all their pools of water; that they may bee blood; and that there may be blood throughout all the land of Egypt; both in vessels of wood; and in vessels of stone。
7:20摩西,亚伦就照耶和华所吩咐的行。亚伦在法老和臣仆眼前举杖击打河里的水,河里的水都变作血了。
And Moses and Aaron did so; as the LORD manded; and he lifted up the rod; and smote the waters that were in the river; in the sight of Pharaoh; and in the sight of his servants; and all the waters that were in the river were turned to blood。
7:21河里的鱼死了,河也腥臭了,埃及人就不能吃这河里的水,埃及遍地都有了血。
And the fish that was in the river died; and the river stank; and the Egyptians could not drink of the water of the river; and there was blood throughout all the land of Egypt。
7:22埃及行法术的,也用邪术照样而行。法老心里刚硬,不肯听摩西,亚伦,正如耶和华所说的。
And the magicians of Egypt did so with their enchantments: and Pharaoh's heart was hardened; neither did he hearken unto them; as the LORD had said。
7:23法老转身进宫,也不把这事放在心上。
And Pharaoh turned and went into his house; neither did he set his heart to this also。
7:24埃及人都在河的两边挖地,要得水喝,因为他们不能喝这河里的水。
And all the Egyptians digged round about the river for water to drink; for they could not drink of the water of the river。
7:25耶和华击打河以后满了七天。
And seven days were fulfilled; after that the LORD had smitten the river。
旧约 出埃及记(Exodus) 第 8 章 ( 本篇共有 40 章 ) 7上一章 下一章8 目录
8:1耶和华吩咐摩西说,你进去见法老,对他说,耶和华这样说,容我的百姓去,好事奉我。
And the LORD spake unto Moses; Go unto Pharaoh; and say unto him; Thus saith the LORD; Let my people go; that they may serve me。
8:2你若不肯容他们去,我必使青蛙糟蹋你的四境。
And if thou refuse to let them go; behold; I will smite all thy borders with frogs:
8:3河里要滋生青蛙,这青蛙要上来进你的宫殿和你的卧房,上你的床榻,进你臣仆的房屋,上你百姓的身上,进你的炉灶和你的抟面盆,
And the river shall bring forth frogs abundantly; which shall go up and e into thine house; and into thy bedchamber; and upon thy bed; and into the house of thy servants; and upon thy people; and into thine ovens; and into thy kneadingtroughs:
8:4又要上你和你百姓并你众臣仆的身上。
And the frogs shall e up both on thee; and upon thy people; and upon all thy servants。
8:5耶和华晓谕摩西说,你对亚伦说,把你的杖伸在江,河,池以上,使青蛙到埃及地上来。
And the LORD spake unto Moses; Say unto Aaron; Stretch forth thine hand with thy rod over the streams; over the rivers; and over the ponds; and cause frogs to e up upon the land of Egypt。
8:6亚伦便伸杖在埃及的诸水以上,青蛙就上来,遮满了埃及地。
And Aaron stretched out his hand over the waters of Egypt; and the frogs came up; and covered the land of Egypt。
8:7行法术的也用他们的邪术照样而行,叫青蛙上了埃及地。
And the magicians did so with their enchantments; and brought up frogs upon the land of Egypt。
8:8法老召了摩西,亚伦来,说,请你们求耶和华使这青蛙离开我和我的民,我就容百姓去祭祀耶和华。
Then Pharaoh called for Moses and Aaron; and said; Intreat the LORD; that he may take away the frogs from me; and from my people; and I will let the people go; that they may do sacrifice unto the LORD。
8:9摩西对法老说,任凭你吧,我要何时为你和你的臣仆并你的百姓祈求,除灭青蛙离开你和你的宫殿只留在河里呢。
And Moses said unto Pharaoh; Glory over me: when shall I intreat for thee; and for thy servants; and for thy people; to destroy the frogs from thee and thy houses; that they may remain in the river only?
8:10他说,明天。摩西说,可以照你的话吧,好叫你知道没有像耶和华我们神的。
And he said; To morrow。 And he said; Be it according to thy word: that thou mayest know that there is none like unto the LORD our God。
8:11青蛙要离开你和你的宫殿,并你的臣仆与你的百姓,只留在河里。
And the frogs shall depart from thee; and from thy houses; and from thy servants; and from thy people; they shall remain in the river only。
8:12于是摩西,亚伦离开法老出去。摩西为扰害法老的青蛙呼求耶和华。
And Moses and Aaron went out from Pharaoh: and Moses cried unto the LORD because of the frogs which he had brought against Pharaoh。
8:13耶和华就照摩西的话行。凡在房里,院中,田间的青蛙都死了。
And the LORD did according to the word of Moses; and the frogs died out of the houses; out of the villages; and out of the fields。
8:14众人把青蛙聚拢成堆,遍地就都腥臭。
And they gathered them together upon heaps: and the land stank。
8:15但法老见灾祸松缓,就硬着心,不肯听他们,正如耶和华所说的。
But when Pharaoh saw that there was respite; he hardened his heart; and hearkened not unto them; as the LORD had said。
8:16耶和华吩咐摩西说,你对亚伦说,伸出你的杖击打地上的尘土,使尘土在埃及遍地变作虱子(或作虼蚤下同)。
And the LORD said unto Moses; Say unto Aaron; Stretch out thy rod; and smite the dust of the land; that it may bee lice throughout all the land of Egypt。
8:17他们就这样行。亚伦伸杖击打地上的尘土,就在人身上和牲畜身上有了虱子,埃及遍地的尘土都变成虱子了。
And they did so; for Aaron stretched out his hand with his rod; and smote the dust of the earth; and it became lice in man; and in beast; all the dust of the land became lice throughout all the land of Egypt。
8:18行法术的也用邪术要生出虱子来,却是不能。于是在人身上和牲畜身上都有了虱子。
And the magicians did so with their enchantments to bring forth lice; but they could not: so there were lice upon man; and upon beast。
8:19行法术的就对法老说,这是神的手段。法老心里刚硬,不肯听摩西,亚伦,正如耶和华所说的。
Then the magicians said unto Pharaoh; This is the finger of God: and Pharaoh's heart was hardened; and he hearkened not unto them; as the LORD had said。
8:20耶和华对摩西说,你清早起来,法老来到水边,你站在他面前,对他说,耶和华这样说,容我的百姓去,好事奉我。
And the LORD said unto Moses; Rise up early in the morning; and stand before Pharaoh; lo; he eth forth to the water; and say unto him; Thus saith the LORD; Let my people go; that they may serve me。
8:21你若不容我的百姓去,我要叫成群的苍蝇到你和你臣仆并你百姓的身上,进你的房屋,并且埃及人的房屋和他们所住的地都要满了成群的苍蝇。
Else; if thou wilt not let my people go; behold; I will send swarms of flies upon thee; and upon thy servants; and upon thy people; and into thy houses: and the houses of the Egyptians shall be full of swarms of flies; and also the ground whereon they are。
8:22当那日,我必分别我百姓所住的歌珊地,使那里没有成群的苍蝇,好叫你知道我是天下的耶和华。
And I will sever in that day the land of Goshen; in which my people dwell; that no swarms of flies shall be there; to the end thou mayest know that I am the LORD in the midst of the earth。
8:23我要将我的百姓和你的百姓分别出来。明天必有这神迹。
And I will put a division between my people and thy people: to morrow shall this sign be。
8:24耶和华就这样行。