圣经旧约(中英对照)-第10章
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
And I will fetch a morsel of bread; and fort ye your hearts; after that ye shall pass on: for therefore are ye e to your servant。 And they said; So do; as thou hast said。
18:6亚伯拉罕急忙进帐棚见撒拉,说,你速速拿三细亚细面调和作饼。
And Abraham hastened into the tent unto Sarah; and said; Make ready quickly three measures of fine meal; knead it; and make cakes upon the hearth。
18:7亚伯拉罕又跑到牛群里,牵了一只又嫩又好的牛犊来,交给仆人,仆人急忙预备好了。
And Abraham ran unto the herd; and fetcht a calf tender and good; and gave it unto a young man; and he hasted to dress it。
18:8亚伯拉罕又取了奶油和奶,并预备好的牛犊来,摆在他们面前,自己在树下站在旁边,他们就吃了。
And he took butter; and milk; and the calf which he had dressed; and set it before them; and he stood by them under the tree; and they did eat。
18:9他们问亚伯拉罕说,你妻子撒拉在哪里。他说,在帐棚里。
And they said unto him; Where is Sarah thy wife? And he said; Behold; in the tent。
18:10三人中有一位说,到明年这时候,我必要回到你这里。你的妻子撒拉必生一个儿子。撒拉在那人后边的帐棚门口也听见了这话。
And he said; I will certainly return unto thee according to the time of life; and; lo; Sarah thy wife shall have a son。 And Sarah heard it in the tent door; which was behind him。
18:11亚伯拉罕和撒拉年纪老迈,撒拉的月经已断绝了。
Now Abraham and Sarah were old and well stricken in age; and it ceased to be with Sarah after the manner of women。
18:12撒拉心里暗笑,说,我既已衰败,我主也老迈,岂能有这喜事呢。
Therefore Sarah laughed within herself; saying; After I am waxed old shall I have pleasure; my lord being old also?
18:13耶和华对亚伯拉罕说,撒拉为什么暗笑,说,我既已年老,果真能生养吗。
And the LORD said unto Abraham; Wherefore did Sarah laugh; saying; Shall I of a surety bear a child; which am old?
18:14耶和华岂有难成的事吗。到了日期,明年这时候,我必回到你这里,撒拉必生一个儿子。
Is any thing too hard for the LORD? At the time appointed I will return unto thee; according to the time of life; and Sarah shall have a son。
18:15撒拉就害怕,不承认,说,我没有笑。那位说,不然,你实在笑了。
Then Sarah denied; saying; I laughed not; for she was afraid。 And he said; Nay; but thou didst laugh。
18:16三人就从那里起行,向所多玛观看,亚伯拉罕也与他们同行,要送他们一程。
And the men rose up from thence; and looked toward Sodom: and Abraham went with them to bring them on the way。
18:17耶和华说,我所要作的事,岂可瞒着亚伯拉罕呢。
And the LORD said; Shall I hide from Abraham that thing which I do;
18:18亚伯拉罕必要成为强大的国,地上的万国都必因他得福。
Seeing that Abraham shall surely bee a great and mighty nation; and all the nations of the earth shall be blessed in him?
18:19我眷顾他,为要叫他吩咐他的众子和他的眷属,遵守我的道,秉公行义,使我所应许亚伯拉罕的话都成就了。
For I know him; that he will mand his children and his household after him; and they shall keep the way of the LORD; to do justice and judgment; that the LORD may bring upon Abraham that which he hath spoken of him。
18:20耶和华说,所多玛和蛾摩拉的罪恶甚重,声闻于我。
And the LORD said; Because the cry of Sodom and Gomorrah is great; and because their sin is very grievous;
18:21我现在要下去,察看他们所行的,果然尽像那达到我耳中的声音一样吗。若是不然,我也必知道。
I will go down now; and see whether they have done altogether according to the cry of it; which is e unto me; and if not; I will know。
18:22二人转身离开那里,向所多玛去。但亚伯拉罕仍旧站在耶和华面前。
And the men turned their faces from thence; and went toward Sodom: but Abraham stood yet before the LORD。
18:23亚伯拉罕近前来,说,无论善恶,你都要剿灭吗。
And Abraham drew near; and said; Wilt thou also destroy the righteous with the wicked?
18:24假若那城里有五十个义人,你还剿灭那地方吗。不为城里这五十个义人饶恕其中的人吗。
Peradventure there be fifty righteous within the city: wilt thou also destroy and not spare the place for the fifty righteous that are therein?
18:25将义人与恶人同杀,将义人与恶人一样看待,这断不是你所行的。审判全地的主,岂不行公义吗。
That be far from thee to do after this manner; to slay the righteous with the wicked: and that the righteous should be as the wicked; that be far from thee: Shall not the Judge of all the earth do right?
18:26耶和华说,我若在所多玛城里见有五十个义人,我就为他们的缘故饶恕那地方的众人。
And the LORD said; If I find in Sodom fifty righteous within the city; then I will spare all the place for their sakes。
18:27亚伯拉罕说,我虽然是灰尘,还敢对主说话。
And Abraham answered and said; Behold now; I have taken upon me to speak unto the LORD; which am but dust and ashes:
18:28假若这五十个义人短了五个,你就因为短了五个毁灭全城吗。他说,我在那里若见有四十五个,也不毁灭那城。
Peradventure there shall lack five of the fifty righteous: wilt thou destroy all the city for lack of five? And he said; If I find there forty and five; I will not destroy it。
18:29亚伯拉罕又对他说,假若在那里见有四十个怎吗样呢。他说,为这四十个的缘故,我也不作这事。
And he spake unto him yet again; and said; Peradventure there shall be forty found there。 And he said; I will not do it for forty's sake。
18:30亚伯拉罕说,求主不要动怒,容我说。假若在那里见有三十个怎吗样呢。他说,我在那里若见有三十个,我也不作这事。
And he said unto him; Oh let not the LORD be angry; and I will speak: Peradventure there shall thirty be found there。 And he said; I will not do it; if I find thirty there。
18:31亚伯拉罕说,我还敢对主说话,假若在那里见有二十个怎吗样呢。他说,为这二十个的缘故,我也不毁灭那城。
And he said; Behold now; I have taken upon me to speak unto the LORD: Peradventure there shall be twenty found there。 And he said; I will not destroy it for twenty's sake。
18:32亚伯拉罕说,求主不要动怒,我再说这一次,假若在那里见有十个呢。他说,为这十个的缘故,我也不毁灭那城。
And he said; Oh let not the LORD be angry; and I will speak yet but this once: Peradventure ten shall be found there。 And he said; I will not destroy it for ten's sake。
18:33耶和华与亚伯拉罕说完了话就走了。亚伯拉罕也回到自己的地方去了。
And the LORD went his way; as soon as he had left muning with Abraham: and Abraham returned unto his place。
旧约 创世记(Genesis) 第 19 章 ( 本篇共有 50 章 ) 7上一章 下一章8 目录
19:1那两个天使晚上到了所多玛。罗得正坐在所多玛城门口,看见他们,就起来迎接,脸伏于地下拜,
And there came two angels to Sodom at even; and Lot sat in the gate of Sodom: and Lot seeing them rose up to meet them; and he bowed himself with his face toward the ground;
19:2说,我主阿,请你们到仆人家里洗洗脚,住一夜,清早起来再走。他们说,不,我们要在街上过夜。
And he said; Behold now; my lords; turn in; I pray you; into your servant's house; and tarry all night; and wash your feet; and ye shall rise up early; and go on your ways。 And they said; Nay; but we will abide in the street all night。
19:3罗得切切地请他们,他们这才进去,到他屋里。罗得为他们预备筵席,烤无酵饼,他们就吃了。
And he pressed upon them greatly; and they turned in unto him; and entered into his house; and he made them a feast; and did bake unleavened bread; and they did eat。
19:4他们还没有躺下,所多玛城里各处的人,连老带少,都来围住那房子,
But before they lay down; the men of the city; even the men of Sodom; passed the house round; both old and young; all the people from every quarter:
19:5呼叫罗得说,今日晚上到你这里来的人在哪里呢。把他们带出来,任我们所为。
And they called unto Lot; and said unto him; Where are the men which came in to thee this night? bring them out unto us; that we may know them。
19:6罗得出来,把门关上,到众人那里,
And Lot went out at the door unto them; and shut the door after him;
19:7说,众弟兄,请你们不要作这恶事。
And said; I pray you; brethren; do not so wickedly。
19:8我有两个女儿,还是处女,容我领出来,任凭你们的心愿而行。只是这两个人既然到我舍下,不要向他们作什么。
Behold now; I have two daughters which have not known man; let me; I pray you; bring them out unto you; and do ye to them as is good in your eyes: only unto these men do nothing; for therefore came they under the shadow of my roof。
19:9众人说,退去吧。又说,这个人来寄居,还想要作官哪。现在我们要害你比害他们更甚。众人就向前拥挤罗得,要攻破房门。
And they said; Stand back。 And they said again; This one fellow came in to sojourn; and he will needs be a judge: now will we deal worse with thee; than with them。 And they pressed sore upon the man; even Lot; and came near to break the door。
19:10只是那二人伸出手来,将罗得拉进屋去,把门关上,
But the men put forth their hand; and pulled Lot into the house to them; and shut to the door。
19:11并且使门外的人,无论老少,眼都昏迷。他们摸来摸去,总寻不着房门。
And they smote the men that were at the door of the house with blindness; both small and great: so that they wearied themselves to find the door。
19:12二人对罗得说,你这里还有什么人吗。无论是女婿是儿女,和这城中一切属你的人,你都要将他们从这地方带出去。
And the men said unto Lot; Hast thou here any besides? son in law; and thy sons; and thy daughters; and whatsoever thou hast in the city; bring them out of this place:
19:13我们要毁灭这地方。因为城内罪恶的声音在耶和华面前甚大,耶和华差我们来,要毁灭这地方。
For we will destroy this place; because the cry of them is waxen great before the face of the LORD; and the LORD hath sent us to destroy it。
19:14罗得就出去,告