就去读小说网 > 恐怖电子书 > 巴士司机的蜜月 >

第38章

巴士司机的蜜月-第38章

小说: 巴士司机的蜜月 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




“破坏了,”他说,“这就是暴力。一旦爆发,无法停止。它抓住了我们所有人,迟早。”

“但是……别。我们能逃走吗?”

“除非我们逃走。”他无助地放下手,“也许我们最好抛掉一切。我没有权利把任何一个女人拖入这团}昆乱当中——至少,不能是我的妻子。原谅我。我有太长的时间做自己的主人——我想,我忘记了义务的含义。”她患病般苍白的脸色把他吓了一跳。“哦,我亲爱的——不要如此不安。你只要说一句话,我们就离开。我们马上抛开这个该死的事情,而且永不插手。”

“你真的这么想吗?”她充满怀疑地问。

“当然是这么想的。我已经说过了。”

他的声音是一个被打败的男人的声音。意识到自己都做了什么,她开始胆寒。

“彼得,你疯了。永远不要建议这样的事情。不管婚姻是什么,反正不是那个。”

“不是什么,哈丽雅特?”

“让你的感情腐蚀你的判断。如果我知道你娶了我,你就变得不再是你自己了,我们会有怎样的生活?”

他又扭过身去,说话的声音里有着轻微的颤抖:

“我亲爱的女孩,大多数女人会把这个当做一种胜利。”

“我知道,我听她们说过。”她用轻蔑鞭打着自己——一个她刚刚看到的自己,“她们炫耀——我的丈夫可以为我做一切。这是堕落。没有一个人有如此的力量控制另外一个人。”

“这是真正的力量,哈丽雅特。”

“那么,”她激情地回答道,“我们就不使用它。如果有不同意见,我们应该像绅士那样解决。我们不支持婚内勒索。”

他沉默了一会儿,背靠在壁炉腔上。然后,他用一种背叛的轻松说:

“哈丽雅特,你没有意识到戏剧的价值。你想说,我们不需要在卧室大闹一场,只要通过家庭喜剧就能解决?”

“当然,我们没有这么庸俗的东西。”

“好一谢天谢地。”

他紧张的面孔上泛出一个熟悉的淘气的笑容。但是她很恐惧,没有用微笑回应他。

“本特不是唯一一个有原则的人。你必须做你认为正确的事情。答应我。我怎么想没关系。我发誓没关系。”

他抓住她的手,郑重地亲吻着。

“谢谢你,哈丽雅特。那是充满敬意的爱。”

他们就这样站了一会儿,两个人都意识到什么伟大、重要的东西实现了。接着哈丽雅特很实际地说:

“不管怎样,刚才你是对的,我是错的。那件事必须做。不管用什么手段,直到事情水落石出。那是你的工作,值得这么做。”

“只在我胜任的情况下。我当时感觉自己不是很聪明。”

“你最终会成功的。没事,彼得。”

他大笑起来——本特端着汤进来了。

哈丽雅特看了看钟。她感觉好像经历了无数年的感情。但是指针指着八点十五分。从他们走进这所房子,仅仅过去了一个半小时。

第十八章 头发中的稻草

跟着那个流氓,把这个淫妇带走。

——威廉·莎士比亚,《亨利六世》

“最基本的事情,”彼得说着,用汤勺把在桌布上画了一张草图,“是安装一个热水系统,然后在碗碟洗涤处再建一个浴室。我们可以在这里盖一个锅炉房,在那儿再弄一个蓄水池。这样从浴室到下水道就有直接的排水El了。我想,浴室旁边还有足够空间,可以辟出一间小卧室。如果我们还需要更多的空间,可以改造一下阁楼。发电厂可以设在马厩里。”

哈丽雅特表示同意,并说出自己的想法:

“本特对厨房的布置也不是很满意。他说想置办一些仿古家具,夫人。但是,如果我允许他这么说的话,在一个不太好的时期,我想,应设计成维多利亚中期风格的。”

“我们再倒退几个时期,可以退到都铎。我提议安装一个敞开式的壁炉和烧烤架,这样就可以过上男爵一样的生活。”

“让一个讨厌的家伙转动烤肉架?或者其中一个长着罗圈腿的走狗?”

“呃——不。我打算在这方面妥协,电动旋转烤肉架。用电厨具做饭,当我们不想这么郑重其事的时候。我喜欢两个世界的精华——我喜欢美丽如画,只要不带来太多的不便和困难的工作。我肯定,训练一条现代的狗去转动烤肉架不是件容易的事。”

“说到狗——我们是不是养了一条很棒的獒犬?”

“我们只是租用了一条,直到葬礼结束。除非你喜欢上它。他很喜欢令人尴尬地表达感情,但是他可以和孩子们一起玩。另外,那只山羊我送回家了。我们出去的时候,它跑出来吃了一排卷心菜,还咬了拉德尔夫人的围裙。”

“你确定不想让它提供羊奶给小孩子喝?”

“肯定。这是只雄山羊。”

“哦!那很臭,而且没用。我很高兴它不在了。我们还养了什么吗?”

“你想养什么?孔雀?”

“孔雀需要一个露台。我在考虑养猪。它们很令人舒服。当你感觉精神恍惚、懒惰懈怠的时候,你就去像鲍德温先生那样挠挠它们的背。鸭子的叫声很好听。但是我不太喜欢母鸡。”

“母鸡长了张易怒的脸。顺便说一下,我不确定晚餐前你做得对不对。原则上,应该跟柯克通个信,但是我希望知道他会怎么利用这个消息。如果他一旦有了个固定的想法——”

“门口有人来了。如果是柯克,我们必须想好主意。”

本特走进来,带着一阵香气——但只有香气——鼠尾草和洋葱的香气。

“老爷,有一个人——”

“哦,让他走。我再也忍受不了什么人了。”

“老爷——”

“我们在吃饭。让他晚些时候再来。”

门外的石子路上传来急促的脚步声。与此同时,一个矮胖的上了年纪的希伯来人突然出现了。

“很抱歉闯进来,”这个神色惊慌的先生气喘吁吁地说,“我不想给你们带来不便。我,”他补充着,“是摩斯和伊萨克斯的。”

“你错了,本特。这不是一个人——是一个公司。”

“——现在我手上有——”

“本特,接着那个公司的帽子。”

“很抱歉。”那个公司说,他没有脱帽不是因为不懂礼貌而是因为忘记了,“没有冒犯的意思。但是我这里有一张这个房子里家具的抵押券。我是一路跑过来的——”

震天的敲门声让他向上举起绝望的双手,本特奔了出去。

“抵押券?”哈丽雅特大喊着。

入侵者急切地对她说:

“因为一笔七万三千一百六十六元的债务,”他说着,激动得都快说不下去了,“我从汽车站一直跑过来,那里有一个人——”

他是对的,那里有一个人。他从本特身边挤过来,用责备的腔调大叫着:

“所罗门斯先生,所罗门斯先生!这不公平!这个房子里所有的东西都是我客户的财产,女遗嘱继承人已经同意了——”

“晚上好,麦克布赖德先生。”房子的主人礼貌地说。

“这我爱莫能助。”所罗门斯先生说,他的声音淹没了麦克布赖德先生的回答。他用手绢擦着前额,“我们手头有家具的抵押券——你看看文件上的日期。”

麦克布赖德先生斩钉截铁地说:

“我们的已经有五年的时间了。”

“我不在乎,”所罗门斯先生反驳道,“即使它和查理的姑妈年纪一样大。”

“先生们,先生们!”彼得试图调解说,“大家可以友好地解决问题吗?”

“我们的货车,”所罗门斯先生说,“明天来拉东西。”

“我们客户的货车,”麦克布赖德先生说,“正在来这里的路上。”

所罗门斯先生大声地劝告他,彼得又试着劝解:

“我请求你们,先生们,请为我的妻子考虑考虑,如果不是看在我的面子上。我们正在吃饭,你们却进来想把桌子和椅子搬走。我们还要睡觉——你们不想给我们留张床吗?既然如此,我们也有个要求,既然我们租用了家具,请不要如此贸然行动……麦克布赖德先生,您认识我们很长时间了,我希望您也很爱我们——我相信,您同情我们的神经和感情,不要让我们没饭可吃,睡在干草垛上。”

“老爷,”麦克布赖德先生说,好像被他的请求感动了,但还是意识到自己的职责,“考虑到我们客户的利益——”

“为了我们公司的利益。”所罗门斯先生说。

“为了我们大家的利益,”彼得说,“你们可以坐下来享用我们用鼠尾草、洋葱做填料并配有苹果酱的烤鸭吗?你,所罗门斯先生,跑得这么快这么远——需要补充能量。你,麦克布赖德先生,昨天早晨我们还在充满感情地讲述英国的家庭生活——你是否同意往好的方面看?不要破坏一个幸福的家庭!吃一小块鸭胸肉,喝一杯好酒,小问题就都解决了。”

“确实如此,”哈丽雅特说,“和我们一起吃吧。如果鸭子在烤箱里干掉了,本特会伤心的。”

麦克布赖德先生迟疑着。

“你们真好,”所罗门斯先生充满渴望地说,“如果夫人您——”

“不,不,所利,”麦克布赖德先生说,“这不公平。”

“我亲爱的,”彼得礼貌地欠了一下身,“你知道,不管在什么情况下,不提前通知就请商业伙伴共进晚餐是一个丈夫无可救药的习惯。没有这个习惯,家庭生活就不是这个样子。所以我并不为此感到抱歉。”

“当然不用,”哈丽雅特说,“本特,这些先生要和我们共进晚餐。”

“很好,夫人,”他灵巧的手放在所罗门斯先生的肩膀上,帮他脱下大衣。“请允许我,”麦克布赖德先生没有继续争论,而是帮着彼得在桌前添了两把椅子,接着说,“我不知道你这么做有什么企图。所利,但是,他们真的不该被这样对待。”

“目前就我们看来,”彼得说,“明天你可以都拿走。现在——我们大家都感觉舒服了吗?所罗门斯先生在右边——麦克布赖德先生在左边。本特——上波尔多红葡萄酒!”

麦克布赖德先生和所罗门斯先生老练地喝着红酒,抽着雪茄,在房子里转了转,共同查验一下存货。彼得也陪同前往,告诉他们哪些是他自己的财产。他回来的时候,手中有一个稻草发套,旅行的时候,这里面裹着红酒瓶。

“那是干什么用的,彼得?”

“瞧我的。”老爷说。他非常讲究方法地把稻草一根根分开,然后穿到头发里。通知柯克警督到的时候,他已经给自己做了一个很不错的鸟窝。

“晚上好,柯克先生。”哈丽雅特热情地欢迎寒暄。

“晚上好,”警督说,“恐怕我又打扰了。”他看了看脸色不对的彼得,“来得有点晚了。”

“这,”彼得疯狂地说,“这就是邪恶的恶魔,他在宵禁时分出门,一直走到公鸡报晓。拿一根稻草,警督。在您完成前,您需要一根。”

“还没解决办法,”哈丽雅特说,“您看起来很疲倦。喝杯啤酒或者威士忌,别理我丈夫。他有时会发疯。”

警督心不在焉地谢了她。他好像在痛苦地思考一个问题,慢慢张开嘴,又看着彼得。

“坐下,坐下,”后者殷勤地说,“我会和这个有相同教训的底比斯人说一个字。”

“知道了!”柯克先生喊道,“李尔王!虽然他们的禁令让我深锁家中寸步难行,这暴虐的夜晚俘获了你,我还是要鼓起勇气把你找出来。”

“差不多对了,”哈丽雅特说,“我们真的以为我们的夜晚要变成暴虐的了,所以才会有娱乐和稻草。”

柯克先生问怎么会这样?

哈丽雅特让他坐在一把高背椅子上,说:“一边有摩斯和伊萨克斯的所罗门斯先生,手里拿着家具的抵押券,一边有您的老朋友麦克布赖德先生,想拿他的文件扣押家具。他们都想把家具运走。但是我们请他们吃了晚饭,于是他们和平地离去了。”

“您也许会问,”彼得说,“为什么他们宁可选择吃一定重量的腐肉,而不是接受三千硬币呢——我无法告诉您,但就是这样。”

这次柯克先生停顿了很长时间,以至于彼得和哈丽雅特都以为他患了失语症。但是最后,带着大大的胜利的笑容,他说出话来:

“他薪水高,很满足!威尼斯商人!”

“丹尼尔来判决了!哈丽雅特,警督已经抓住我们愚笨至极的谈话方式的大意了。他是一个男人,把他看得头等重要,我们不能再如此看待他的同类了。给他酒——他配得上。说什么时候。我应该让烈酒来帮我解决所有的含糊不清吗?”

“谢谢您,”警督说,“不要太拘谨,如果您不介意。我们慢慢来,很多因素交织在一起——”

“没什么做不到的。”彼得说。

“不,”柯克先生说,“这件事看起来并不是解决得很好。但还是感谢您。祝您健康。”

“您整个下午都干什么了?”彼得问。他拿了一个凳

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的