就去读小说网 > 恐怖电子书 > 玛普尔小姐7 伯特伦旅馆之谜(柏翠门旅馆之谜) >

第8章

玛普尔小姐7 伯特伦旅馆之谜(柏翠门旅馆之谜)-第8章


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



                她从勒斯科姆身边走过,表面上看起来并没有怎么注意他,但当他走下楼梯
            时,马普尔小姐在她的房门前停了停,偷偷地朝他身后瞟了一眼。然后她又朝贝
            斯·塞奇威克的房门看了看。“这么说那就是她所等待的人?”马普尔小姐自言
            自语道:“这倒是奇怪了。”
            
                                              3
            
                卡农·彭尼神父吃了早餐后打起了精神。一个人溜达过休息大厅,没忘将钥
            匙留在前台。他推开大门走了出去,被那位专门负责为顾客找出租车的爱尔兰门
            卫利落地塞进了出租车里。
                “去哪儿,先生?”
                “哎呀,”卡农·彭尼神父突然有些沮丧,“让我想想——我这是去哪儿?”
                当卡农·彭尼神父正和门卫就这个棘手的问题进行讨论时,邦德大街的交通
            被迫停止了几分钟。
                最后卡农·彭尼神父灵感突发,于是门卫叫出租车开到大英博物馆。
                门卫站在人行道上,咧着嘴发笑。看上去一时还没人从里面出来,他就沿着
            旅馆正面的墙溜达了几步,一边低声哼着一首老歌。
                伯特伦底层的一扇窗户猛地一下给打开了——但是门卫甚至连头都没回,直
            到一个声音突然从那扇窗里传来。
                “原来你到这儿来了,米基,你怎么会来这儿的?”
                他吃惊地转过身来,瞪大了眼睛。
                塞奇威克女士从开着的窗子中伸出头来。
                “你不认识我了吗?”她问道。
                门卫脸上露出恍然大悟的样子。
                “哎呀,这不是我们的小贝西吗?想想看,都过去这么多年了,小贝西!”
                “除了你从来没有谁叫我贝西。真是个让人讨厌的名字。这些年你都干嘛
            了?”
                “什么都干,”米基含糊其词地说,“我可没有像你那样能上新闻。我经常
            在报纸上看到关于你的事迹的报道。”
                贝斯·塞奇威克笑了起来:“无论如何,我穿得可比你好,”她说,“你酒
            喝得太多。你总是这样!”
                “你穿得好是因为你总是有钱啊。”
                “钱对你可一点好处都没有,你只会喝得更多而彻底地潦倒堕落。是的,你
            会的。你怎么到这儿来的?这才是我想知道的。你怎么会让这里给雇用了呢?”
                “我需要一份工作。我有这些——”他用手轻轻地敲着那一排奖章。
                “哦,我明白了,”她若有所思地说,“也都是真的,是不是?”
                “当然是真的,怎么会不是呢?”
                “嗯,我相信你的话,你总是那么有勇气。你一直都是个好战士。是的,军
            队适合你,我能肯定。”
                “在战争年代军队还可以,但在和平时期可没什么好的。”
                “所以你就喜欢上这一行?我一点也搞不明白……”她停住了。
                “你不明白什么,贝西?”
                “没什么。这么多年后再看到你可真让人感觉怪怪的。”
                “我可从没忘记过,”那男的说,“我从来没有忘记过你,小贝西。啊!你
            真是个可爱的小姑娘!一个可爱的瘦小的小姑娘。”
                “一个该死的傻姑娘,那才是我呢。”塞奇威克夫人说。
                “对。你懂得太少,否则就不会跟我交往。你对付那匹马可真有一手。你记
            得那匹马的名字吗——它叫什么来着?——莫利·奥弗林。啊,它可真是个邪恶
            的魔鬼,真的是。”
                “你可是惟一一个能骑它的人。”塞奇威克夫人说。
                “它要是办得到早就把我摔下来了。当它发现做不到时,就只能屈服了。
            啊,它可真是个美人儿。但是说起骑马,在那儿再也找不出比你更好的女孩子。
            你有可爱的臀部,可爱的双手。你从来都不害怕,一刻也没有,我想一直到现在
            始终如此。你开飞机,驾驶赛车也从不害怕。”
                贝斯·塞奇威克又笑了笑。
                “我得继续写我的信了。”
                她从窗户缩回身去。
                米基斜靠在栏杆上,“我从来没有忘记巴利高兰,”他话中有话地说,“有
            时候我想给你写信。”
                屋里传来贝斯·塞奇威克刺耳的声音:
                “你说这些是什么意思,迈克尔·戈尔曼?”
                “我只是想说,我没有忘记——任何事情。我只是想提醒你。”
                贝斯·塞奇威克的声音依然那么刺耳:
                “如果你的意思是我所认为的那样,我将给你一条建议。要是你胆敢给我惹
            什么麻烦,我就会像枪毙老鼠一样轻而易举地毙了你,我以前可是杀过人的……”
                “也许是在国外吧?”
                “不管是国外还是这儿——对我来说都是一样的。”
                “哦,天哪,我相信你会那么做的,”他的声音里带着钦佩,“在巴利高
            兰……”
                “在巴利高兰,”她打断他的话说,“他们给你钱让你闭嘴,给了你不少
            钱。你已拿了钱。你从我这儿再也不会得到什么的,想都别想。”
                “这对周末小报来说会是一个不错的浪漫故事。”
                “你听到我说的话了?”
                “啊,”他笑了笑,“我并不是认真的,我只是开个玩笑而已。我不会做任
            何伤害我的小贝西的事。我会闭着嘴的。”
                “告诉你,可别忘了。”塞奇威克说。
                她关上窗户,低头瞪着面前的书桌,看了看吸墨纸上那封还没写完的信。她
            拿起来看了看,将它揉成一团扔进废纸篓里。然后,她猛然从椅子里站起来走出
            房间,甚至没有朝周围看一眼。
                伯特伦那些较小的书房即使里面有人也总显得空荡荡的。窗子下面整齐地摆
            放着两张书桌,右边有张桌子上放了一些杂志,左边朝着壁炉放着两把高背扶手
            椅。这些地方是那些老年军人们下午最喜欢来的地方。他们安安稳稳地坐在那
            里,美美地进入梦乡,直到下午茶的时间。而上午这些椅子就不那么抢手。
                然而凑巧的是,这天早晨它们竟然被坐满了,一位老妇人占了一把,另一把
            上面坐着个年轻姑娘。这姑娘起身站了一会儿,迟疑地看着塞奇威克夫人刚刚从
            那儿走出的门,然后慢慢地也向它走去。埃尔韦拉·布莱克的脸色像死人般的苍
            白。
                又过了五分钟,那位老夫人才开始有动静。然后,马普尔小姐觉得她穿衣下
            楼之后的小憩已经够长了,该出去走走享受一下伦敦的迷人风光了。她可以一直
            步行到皮卡迪利,然后坐9路车到肯辛顿的汉高大街;要么,她可以走到邦德大
            街,再坐25路车到马歇尔和斯内尔格罗夫商店,或者坐相反方向的25路车,她记
            得那样可以一直到军人合作消费社。穿过旅馆大门时,她仍在脑海里回味着这些
            令人高兴的事情。那个爱尔兰门卫又回到了工作岗位,他替她作了决定。
                “您肯定要出租车,夫人?”他肯定说。
                “我觉得不需要,”马普尔小姐说,“我想我可以坐25路车,车站就离这儿
            不远,或者乘从帕克路方向开来的2路。”
                “您不会想坐公共汽车的,”门卫又无可置疑地说,“您年事已高,在公共
            汽车里颠簸可太危险了。他们那种开车方法,启动、停车、再开车,会把您摔到
            地板上的,真的。如今这些家伙一点儿良心也没有。我吹吹口哨帮您叫一辆出租
            车,那样您就可以像女王一样想去哪就去哪了。”
                马普尔想了想,改变了主意。
                “那好吧,”她说,“也许我最好是坐出租。”
                门卫根本就不用吹口哨,他只是弹了个响指,一辆出租车就奇迹般地出现
            了。马普尔小姐被极为小心翼翼地扶进了车,就在那时她决定去鲁滨逊和克利弗
            商店,去看看那儿上好的正宗亚麻床单。她愉快地坐在车里,感觉正像那个门卫
            所说的一样,像个女王。她现在满脑子想的都是那些亚麻床单、亚麻枕套以及合
            适的玻璃纱布和桌布——这些布料都没有香蕉、无花果或调皮小狗等图案及其它
            分散人的注意力的图案。若印有这些乱七八糟的东西,在洗涤时非常让人心烦。
                塞奇威克夫人来到前台。
                “汉弗莱斯先生在办公室吗?”
                “在的,塞奇威克夫人。”戈林奇小姐显得有些吃惊。
                塞奇威克夫人走到柜台后面敲了敲门,还没等人回答就进去了。
                汉弗莱斯先生吃惊地抬起头来。
                “什么事——”
                “谁雇了那个迈克尔·戈尔曼?”
                汉弗莱斯有点急促而慌乱地说:
                “帕菲特走了——他一个月前出了车祸。我们得很快找个人替代他,这人看
            起来挺合适。各方面条件都不错,退役军人——在军中表现很好——可能不太聪
            明——但有时这可能更好——你不会是知道一些他不好的事情吧?”
                “足以不想让他呆在这儿。”
                “如果你坚持,”汉弗莱斯慢吞吞地说,“我们会告诉他让他走人——”
                “不用了,”塞奇威克夫人缓缓说道,“不用了——太晚了——算了吧。”
            
            
                    上一章               下一章               回首页
            
            
                出品:阿加莎·克里斯蒂小说专区(christie。soim)伯特伦旅馆之谜—第四章伯特伦旅馆之谜
            
                                            第六章
            
                                              1
            
                “埃尔韦拉。”
                “你好,布里奇特。”
                尊敬的埃尔韦拉·布莱克推开昂斯洛广场180号的大门走了进去——她的朋
            友布里奇特透过窗户已经看到了她并赶紧冲下楼为她打开门。
                “我们上楼吧。”埃尔韦拉说。
                “对,最好这样。要不我们会让妈妈给缠住的。”
                这两个姑娘冲上楼梯,从而躲过了布里奇特的母亲,她走出自己的卧室来到
            楼梯走廊上时已经太晚了。
                “你没有妈妈真是幸运,”布里奇特把她的朋友带到自己的卧室里,把门紧
            紧地关上,然后有点上气不接下气地说道:“我的意思是,妈妈的确是个可爱之
            人,可是看她问的那些问题!上午,中午和晚上。你去哪,你都见了谁了?他们
            是不是另一个住在约克郡也叫这个名字的人的表亲?诸如此类的无聊之事。”
                “我估计是她们没别的什么事情可想,”埃尔韦拉含糊不清地说,“听着,
            布里奇特,我得做一件极为重要的事,你得帮帮我。”
                “嗯,只

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的