就去读小说网 > 文学电子书 > 十日谈 >

第94章

十日谈-第94章

小说: 十日谈 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



万不能有一点马虎!”这一次她费尽心机,只落得受人愚弄,蚀了大本,从此她才算知道强
中还有强中手。

    *

    第奥纽讲完了故事,女王知道自己任期已满,便赞美了一番卡尼姜诺的手腕高明,又赞
美萨拉巴托为人精明,能够照计行事,然后就摘下王冠,把它戴在爱米莉亚头上,温柔地说
道:

    “小姐,你做了我们的女王,风趣如何,我还不敢断言,不过,你至少是一位美丽的女
王。但愿你的德政能和你的容貌媲美。”

    说完以后,她就回到座位上。爱米莉亚觉得有些羞怯,她的脸蛋儿红得简直象是朝阳中
刚刚开放的玫瑰,这倒不是因为当选了女王,而是因为人家当众称赞她的美貌——而女人家
本来就最喜欢人家称赞她美貌呀。她先低垂了一下眼睛,等脸上的红晕消褪了,方才和总管
商量明天大家饮食起居方面的事情。接着,她又说道:

    “可爱的小姐们,大家都知道,一头牛劳动了大半天,也要给它解下颈箍,让它自由自
在地休息一会儿,随意在树林里拣一块最喜欢的草地吃吃草。我们这里多的是绿树成荫的花
园,比起那单调的橡树林子来,自然要美丽得多。这几天来,我们讲的故事,都是受着题目
的限制,所以我看不妨松动一下,闲散闲散,这对于我们,象对于一个用劳力换饭吃的工人
一样。不光是有好处,而且是必要的,我们养精蓄锐一番,然后重新套上颈箍,就不会觉得
过分疲劳了。

    “所以,明天诸位讲故事,不必拘泥于某一个题目范围,希望每个人随意讲一个自己喜
爱的故事,因为我深信,听着多种多样的故事,会使人耳目一新,比限定一个题目更加有
趣。假定这一点能够办得到,那么以后比我贤能的人继承了我的王位,执行起严格的国法
来,一定就会更加顺利了。”

    说过以后,她就叫大家随意游乐,等到吃晚饭时碰头。男男女女都赞美女王这一席话说
得有道理,一起站起身来,各自游乐去了。小姐们都去编花圈或是做别的游戏,少爷们打牌
的打牌,唱歌的唱歌。玩到吃晚饭的时候,大家聚集在美丽的喷水池旁边,愉快地吃了一顿
晚饭,然后照着惯例唱歌跳舞。最后,大家随意唱了好几支歌,女王为了遵守历来君王的制
度,吩咐潘菲洛唱一支歌,潘菲洛立即开始唱道:

            啊,伟大的爱神,
            你赐给我的欢乐说也说不尽,
            在你的火焰中燃烧真是幸运。
            我心里充满着无比的喜悦,
            充满着无比的幸福,
            这都是因为沐浴了你的恩泽。
            这无边的喜悦,无涯的幸福,
            冲破了我灵魂的疆界,
            向四面奔流泛滥,
            叫我脸上闪亮着欢乐。
            因为陶醉在崇高的爱情中,
            我再不怕你的火焰烧得我粉身碎骨。
            啊,爱神,我怎么样歌唱,
            也唱不出我的心花怒放,
            纵使那生花妙笔,
            也不用把我的喜悦形容于万一;
            即使歌能抒情,画能写意,
            我也要把它在心头藏起,
            否则让别人知道了,
            我便欢喜不成,反要痛哭流涕,
            何况我这千丝万缕的情怀,
            若要以笔墨形容,全是枉费心机!
            谁也猜想不到我这两条臂膀,
            曾经把她的身子搂抱,
            我的脸儿曾和她的脸儿贴牢,
            这才叫做福从天降,
            任你哪个也想象不到!
            啊,我要永远把这份幸福藏在心头,
            让爱情的火焰把我通身燃烧,
            烧到海枯石烂,天荒地老!

    潘菲洛在大家的合唱声中唱完了这支歌,没有哪一个不是聚精会神地听着他的歌词,并
且纷纷揣测,他歌词中所谓要保守秘密,而不能唱出来的,究竟是怎么一回事。尽管大家东
猜西想,却没有哪一个猜中的。女王看见潘菲洛已经唱完,小姐少爷们也都要休息了,便吩
咐大家各自就寝。

    '第八天终'



    …
    

上一页  十日谈第九日
  
作者:卜伽丘  


序   
故事第一     两个男子同时追求法兰切丝卡夫人,她却一个也不中意,故意叫他 
们一个躺在坟里装死,另一个到坟里去盗尸;两人都不能完成任务,她 
就有了借口,再不理睬他们。 
故事第二     女修道院长捉住一个犯了奸情的修女,正要把她严办,不想那修女 
指出她头上戴的是一条裤子,不是头巾;女院长只得侥恕她,从此大开 
方使之门,再不和她为难了。 
故事第三     勃鲁诺和他的两个朋友,串通医生,叫卡拉德林相信他自己怀了孕。 
卡拉德林急坏了,连忙出钱请他们买阉鸡和药料,总算药到病除,不曾 
生产孩子。 
故事第四     福塔利戈和人赌博,输得只剩一件衬衫,又把主人的钱也输了。主 
人骑马赶路,他在后面追,高嚷捉贼。路旁的农民帮着他把主人的衣裳 
和马都夺了过来,主人反而落得穿着衬衫走路。 
故事第五     卡拉德林爱上一个娘儿,勃鲁诺给他一道符咒,说是只消拿去碰她 
一下,她就会跟着他走,让他如愿以偿。谁知刚要行乐,忽然自己的老 
婆赶来,把他当场捉住,叫他吃足苦头。 
故事第六     两个青年在小客店过夜,半夜里,一个青年去和主人的女儿同睡, 
主妇又错把另一青年当做自己的丈夫,后来那第一个青年又睡上了主人 
的床,险些闹出事来,幸亏主妇聪明机灵,轻轻一句话,就把母女俩的 
羞辱遮盖过去。 
故事第七     泰拉诺梦见恶狼咬烂了他妻子的喉头和面孔,因此叮嘱妻子不要到 
林子里去,她偏不肯听。果然遭了殃。 
故事第八     比翁德洛作弄恰科,谎说谁家请客,叫他上当。恰科用计报复,叫 
他挨了一顿毒打。 
故事第九     两个青年请教所罗门王;一个问他怎样可以得到人家的爱,另一个 
问他怎样可以制服悍妻。所罗门对第一个说:“爱”,对第二个说:“ 
到鹅桥去。” 
故事第十     彼得请求詹尼神父把自己的老婆变做一匹母马,正当神父念念有词, 
替母马装尾巴时,彼得在旁边喊道:“我不要装尾巴!”法术就此破坏。 


序            

    《十日谈》的第九天由此开始,爱米莉亚担任女王,大家各自随意讲一个故事。

    晨光灿烂,黑夜早已消逝得无影无踪,黑黝黝的八重天已变成了一片淡蓝,田野间的小
花渐渐抬起头来;这时候,爱米莉亚已经起床,把女伴男友都叫醒了。女王领着大家走出别
墅,向附近一个林子缓步走去;林子里有许多小羊、麋鹿和其他野兽,看见人来,也不逃
走,好象已经驯服了似的,这也许是因为人类遭了瘟疫,它们再也不必害怕猎人来射击它们
了吧。这群男女一会儿走近这只羊,一会儿想去摸摸那只鹿,赶得它们东奔西跳,煞是有
趣。

    一会儿,太阳已经升得很高,大家觉得该回去了。他们一路行来,头上戴着橡树叶编的
花冠,手里拿着一束束鲜花和香草。假使当时有谁看见他们这种情景,一定会说:“这些人
一定是长生不老的,至少到死还是快快乐乐的!”

    他们沿路唱歌、戏谑、欢笑,慢慢回到别墅,这时候仆从已经把一切都布置好了,眉开
眼笑地迎接他们。他们没有立即入席,先休息了一会儿,几个青年和小姐又唱了六支歌曲,
都是喜气洋溢,一曲胜过一曲。唱罢,大家洗手,由总管依遵女王的意旨,引导入座。席上
谈笑风生,十分欢乐。餐毕离席,他们又跳舞唱歌,直到女王下令停止,大家这才回房休
息。

    到了时候,大家都集合到一向讲故事的地点。女王回头看着菲罗美娜,叫她第一个讲;
她微微一笑,便开始讲下面的一个故事。



    …
    

上一页  故事第一            

    两个男子同时追求法兰切丝卡夫人,她却一个也不中意,故意叫他们一个躺在坟里装
死,另一个到坟里去盗尸;两人都不能完成任务,她就有了借口,再不理睬他们。

    陛下,承蒙你吩咐,叫我在今天带头讲一个故事,使我感到十分荣幸,要是我能够把故
事讲好,那么无疑的,继我而来的一定会讲得更好。

    各位好姐姐,我们已经讲了许多故事,都是表明爱情的力量有多么伟大。可是我不相信
在这方面我们已经讲个透彻,我看哪怕我们不讲别的,专讲爱情,讲它整整一年,也没法讲
个穷尽的。现在我打算给大家讲一个故事,让大家知道爱情的力量有多么伟大,它不但能叫
情人甘心交出自己的生命,而且能叫情人走进墓窟,把死尸拖出来;你们还可以看到,一个
聪明的女人怎样略施妙计,就摆脱了两个追求者的缠绕。

    从前在皮斯托亚城里,住着一位漂亮的寡妇;有两个被放逐的佛罗伦萨人,一个叫做林
奴乔·帕莱米尼,另一个叫做阿莱桑德·基亚蒙台西,都爱上这位寡妇,不过彼此之间并不
知道;两人都私下用尽种种办法,想要得到寡妇的爱情。

    那寡妇名叫法兰切丝卡·德·拉扎利,经常不是接到这一位、就是那一位的情书,不时
有人上门,替这一位或是那一位说好话,因此。给他们二人纠绵个不休。起初她也未免随和
了些,到后来要想轻易摆脱他们的纠缠已办不到了。她决计要把他们打发掉,终于想出了一
个主意,要求他们做一件不是轻易就能做到的难事,要是他们不出所料,果然没法办到,她
就可以振振有词,从此不许他们再派人上门送信传话了。

    在她这样打定主意后,恰好那一天,皮斯托亚城死了一个人,论他的出身,倒也是大户
人家的子弟,却是无恶不作,别说在皮斯托亚,就是走遍天下,也难找出这样一个无赖。他
的相貌长得尤其丑恶,凡是不认识他的人,初次看到他,免不了要给他吓个一大跳;他的尸
体已经被埋葬在圣方济各会教堂的坟地上。那娘儿觉得这正是实行她计划的一个好机会,就
对贴身使女说:

    “你知道,我每天给那两个佛罗伦萨人——林奴乔和阿莱桑德纠缠得好苦。这两人我一
个也看不中,越早摆脱他们越好。我想到他们口口声声说是为了我赴汤蹈火都情愿,现在我
倒要难他们一难,叫他们各人做一件他们怎么也不敢做的事,把他们难倒之后,就可以免得
他们再来纠缠了。你听好我的计划是怎样安排的:

    “你知道,今天早晨,史卡那迪奥(这就是我们方才提到的那个恶汉的名字)葬在圣方
济各会教堂坟地里。他活着的时候,就连胆子最大的人,看见他那副尊容,也不免要吓一
跳,死后更不必说了。你先悄悄地去对阿莱桑德说:‘我家少奶奶叫我来对你说,你这样千
方百计地追求她,现在机会来了,包管你如愿以偿,得到她的爱情,还可以和她过夜,只要
你肯替她做一件事。她有一个亲戚,要把今天下葬的史卡那迪奥的尸体,当晚抬到她家来—
—这为的是什么,你以后自会知道;她害怕得不得了,怎么也不愿看到这个人的尸体,所以
她想仰仗大力,帮她一个忙,到了晚上睡醒头觉的时分,请你钻进墓穴,剥下尸体身上的衣
服,穿在你自己身上,就这样躺在坟里,假装是个死尸,等到有人来把你扛走的时候。你绝
对不能动一动、哼一声气,由他把你扛到少奶奶的家里来,她自会收留你,你爱和她耽在一
起多久就多久,至于旁的一切,她自会安排。’要是他一口答应下来,那也罢了;要是他答
应不下,那就说我请他从此别在我跟前露脸吧——既然他把性命看得那么宝贵,何必再拿什
么情书、派什么人来跟我纠缠呢。

    “你在那边传过话之后,再到林奴乔这边去对他说:‘我家少奶奶叫我来向你致意,她
说她情愿奉陪你寻欢作乐,只是也希望你出力帮她一个忙。是这么一回事:今天早晨,史卡

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 1

你可能喜欢的