就去读小说网 > 文学电子书 > 基督山伯爵 >

第16章

基督山伯爵-第16章

小说: 基督山伯爵 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



  “多妙呀!”国王用很尖酸的语气继续说道。“当警务部说‘又发生了一起谋杀案’的时候,尤其是,当他们又加上一句‘我们已经在追踪凶手’的时候,他们就以为一切就都已了结。” 
  “陛下,我相信陛下对此已经满意了。” 
  “等着瞧吧。我不再耽搁你了,男爵。维尔福先生,你经过这次长途旅程,一定很疲乏了,回去休息吧。你大概是下塌在你父亲那儿吧?” 
  维尔福感到微微有点昏眩。“不,陛下,”他答道,“我下塌在导农街的马德里饭店里。” 
  “你去见过他了吗?” 
  “陛下,我刚到就去找勃拉卡斯公爵先生了。” 
  “但你总得去见他吧?” 
  “我不想去见他,陛下。” 
  “呀,我忘啦,”路易十八说道,随即微笑了一下,借以表示这一切问题是没有任何意图的,“我忘记了你和诺瓦莱埃先生的关系并不太好,这又是效忠王室而作出的一次牺牲,为了两次牺牲你该得到报偿。” 
  “陛下,陛下对我的仁慈已超过了我所希望的最高报偿,我已别无所求了。” 
  “那算什么,先生,我们是不会忘记你的,你放心好了。现在(说到这里,国王将他佩戴在蓝色上衣上的荣誉勋章摘了下来,递给了维尔福,这枚勋章原先戴在他的圣·路易十字勋章的旁边。圣·拉柴勋章之上的)——现在暂时先接受这个勋章吧。” 
  “陛下,”维尔福说,“陛下搞错了,这种勋章是军人佩戴的。” 
  “是啊!”路易十八说,“拿着吧,就算这样吧,因为我来不及给你弄个别的了。勃拉卡斯,您记得把荣誉勋位证书发给维尔福先生。” 
  维尔福的眼睛里充满了喜悦和得意的泪水。他接过勋章在上面吻了一下。“现在,”他说,“我能问一下:陛下还有什么命令赐我去执行吗?” 
  “你需要休息,先休息去吧,要记住,你虽然不能在巴黎这儿为我服务,但你在马赛对我也是很有用处呢。” 
  “陛下,”维尔福一面鞠躬,一面回答,“我在一个钟头之内就要离开巴黎了。” 
  “去吧,先生,”国王说,“假如我忘了你(国王记忆力都不强),就设法使我想起你来,不用怕。男爵先生,去叫军政大臣来。勃拉卡斯,你留在这儿。” 
  “啊,先生,”在他们离开杜伊勒里宫的时候,警务部长对维尔福说,“您走的门路不错,您的前程远大!”“谁知道能否真的前程远大?”维尔福心里这样思忖着,一面向大臣致敬告别,他的任务已经完成了,他环顾四周寻找出租的马车。这时正巧有一辆从眼前经过,他便喊住了它,告诉了地址,然后跳到车里,躺在座位上,做起野心梦来了。 
  十分钟之后,维尔福到了他的旅馆,他吩咐马车两小时后来接他,并吩咐把早餐给他拿来。他正要进餐时,门铃有了,听那铃声,便知道这人果断有力。仆人打开了门,维尔福听到来客提到了他的名字。 
  “谁会知道我在这儿呢?”青年自问道。 
  仆人走进来。 
  “咦,”维尔福说,“什么事?谁拉铃?谁要见我?” 
  “一个陌生人,他不愿意说出他的姓名。” 
  “一个不愿意说出姓名的陌生人,他想干什么?” 
  “他想同您说话。” 
  “同我。” 
  “是的。” 
  “他有没有说出我的名字?” 
  “说了。” 
  “他是个什么样的人。” 
  “唔,先生,是一个五十岁左右的人。” 
  “个头是高是矮?” 
  “跟您差不多,先生。” 
  “头发是黑的还是黄的?” 
  “黑,——黑极了,黑眼睛,黑头发,黑眉毛。” 
  “穿什么衣服?”维尔福急忙问。 
  “穿一件蓝色的披风,排胸扣的,还挂着荣誉勋章。” 
  “是他!”维尔福说道,脸色变得苍白。 
  “呃,一点不错!”我们已描绘过两次外貌的那个人走进门来说,“规矩还不少哪!儿子叫他父亲候在外客厅里,这可是马赛的规矩吗?” 
  “父亲!”维尔福喊道,“我没弄错,我觉得这一定是您。” 
  “哦,那么,假如你觉得这样肯定,”来客一面说着,一面把他的手杖靠在了一个角落里,把帽子放在了一张椅子上,“让我告诉你,我亲爱的杰拉尔,你要我这样等在门外可太不客气了。” 
  “你去吧,茄曼。”维尔福说。于是那仆人带着一脸的惊异神色退出了房间。 
  (第十一章完) 
  ———————————————————— 
   
    
  
 
 
 
 
 
 
 
 
 第十二章 父与子

    

  诺瓦蒂埃先生因为进来的人的确就是他,用他的眼睛一直跟随着那仆人,一直看到他把门关上,然后,他又走过去把门打开了,无疑他是怕外客厅里有人偷听,这个预防倒并非没用,因为,从茄曼的突然退下这个行动上来看,他显然也犯了我们的始祖因之而堕落的原罪。诺瓦蒂埃先生不怕麻烦地小心地去关上了外客厅的门,又关上了卧室的门,然后才把他的手伸给了维尔福,而后者正带着惊魂未定的神色在呆呆地注视着他的一举一动。 
  “啊,我亲爱的杰拉尔,”来客对青年说道,并深情地望了他一眼,“你知道么,看样子你似乎并不十分高兴看到我?” 
  “我亲爱的父亲,”维尔福说,“我,恰恰相反,我是很高兴的,只是我没想到您会来,父亲,所以吃了一惊。” 
  “可是,我亲爱的朋友,”诺瓦蒂埃先生一边说,一边找了一个地方坐了下来,“我倒正想对你说这句话,因为你告诉我说你是在二月二十八日订婚,而三月三日却已到了巴黎这儿了。” 
  “我亲爱的父亲,”杰拉尔说着,一面把椅子拉近了诺瓦蒂埃先生,“就算我来了,您也不必抱怨,因为我是为您而来的,我这次来也许能救您的命呢。” 
  “啊,真的吗!”诺瓦蒂埃先生已舒舒服服地躺在椅子里了。“真的,请讲给我听听,法官先生,这一定很有趣。” 
  “父亲,您听说过圣杰克司街有一个拿破仑党俱乐部吗?” 
  “不错,在五十三号,我就是该俱乐部的副主席。” 
  “父亲,您的镇定简直使我有点儿害怕了。” 
  “噢,我的好孩子,一个曾被山岳党所放逐,曾躲在干草车里逃出了巴黎,被罗伯斯庇尔的暗探在波尔多的旷野里追逐过的人,他对很多事情都早已习惯了。请往下说吧,圣杰克司街的俱乐部怎么了?” 
  “哦,他们引诱奎斯尔将军去那里,奎斯奈尔将军是在晚上九点钟离家的,次日在赛纳河里被人发现的。” 
  “这个故事是谁告诉你的?” 
  “国王亲自告诉我的。” 
  “那么好吧,作为对你的故事的回报,”诺瓦蒂埃又说,“我也讲个故事给你听听。” 
  “我亲爱的父亲,我想,我已经知道您要告诉我的是什么了。” 
  “哦,你已听到皇帝陛下登陆的消息了?” 
  “别这么大声,父亲,我求求您,——为了您自己也为了我。是的,我听说这个消息了,甚至比您还早就听说了。三天以前,我以最快的速度,几乎拼命似的从马赛赶到巴黎来,因为我恨不得把我脑子里的所苦恼着的一个念头一下子就送到六百里以外去。” 
  “三天以前!你疯啦?三天以前圣上还没有登陆呢。” 
  “那没有关系,我早已知道他的计划了。” 
  “你是怎么知道的”” 
  “从一封由厄尔巴岛发出的送给您的信上知道的。” 
  “给我的信?” 
  “是给您的,我是在那送信人的笔记本里发现的。要是那封信落到了别人的手里,您我亲爱的父亲呀,您这个时候大概早已被枪毙啦。” 
  维尔福的父亲大笑起来。“嗯,嗯,”他说,“看来昏君倒也从圣上那儿学到了速断速决的方法了。枪毙!我的好孩子!你这个刑罚执行得太快了吧。你所说的这封信在哪儿?我非常了解你的为人,我想你是不会让这样的一件东西随便乱扔的吧。” 
  “我把它给烧了,就怕留下只字片言,因为那封信简直就是您的判决书。” 
  “而且还会断送你的前程,”诺瓦蒂埃说道,“是的,这一点我倒不难理解。既然有你来保护我我就什么都不必怕了。” 
  “我不仅仅是保护了您,先生,我救了您的命!” 
  “是吗?咦,事情真是愈来愈戏剧化了,请你再说说看!” 
  “我得再回到圣杰克司街那个俱乐部的话题上去。” 
  “看来这俱乐部倒颇使警务部头痛。那他们为什么不再仔细地搜一搜呢?他们会找到——” 
  “他们没有找到,但他们已经有线索了。” 
  “不过那是老生常谈,这句话的意思我知道得很清楚。当警务部没有办法的时候,他们就宣称已经有线索了,于是政府就耐心地等着,直等到有一天,他们说象一溜青烟一样,那个线索失踪了。” 
  “不错,但他们找到了一具尸体,奎斯奈尔将军被害了,而在世界各国,他们都称那是一次谋杀。” 
  “谋杀!你是这样认为吗?咦,根本没有任何证据可以证明将军是被谋杀的呀。赛纳河里每天都可能捞到死人,或是自己跳下去的,或是因为不会游泳而淹死的。” 
  “父亲,您知道得很清楚,将军并不是一个会因绝望而跳水自杀的人,大正月里也不会有人在赛纳河里洗澡。不,不!不要弄错了,这次的死明明是一次谋杀。” 
  “这是谁定性的?” 
  “国王亲自说的。” 
  “国王!我还当他是一个哲学家,能懂得政治上并无谋杀这件事呢。亲爱的,你我都知道得很清楚,在政治上,是没有人的存在的,只有主义,没有感情可言,只有利害。在政治上,我们不是杀了一个人,而是除去了一个障碍。你想不想知道实情?好吧,我来告诉你。最初大家都很信赖奎斯奈尔将军,他是厄尔巴岛方面介绍来的。我们中有人到他那儿去邀请他到圣杰克司街去,请他去见几个朋友。他去了,大家就把计划告诉了他,如何离开厄尔巴岛,在什么时间登陆等等。当他知道了详情以后,他回答说,他是一个保皇党。当时大家都面面相觑,我们叫他发誓保守秘密,他发了个誓,但口是心非,以致真的激怒了上天来显灵报应!尽管如此,大家还是让将军自由地离开了,完全让他自由了。可是他却没回家。让我怎么说呢? 
  唉,亲爱的,很可能他在离开我们之后,他迷了路。你说谋杀! 
  真的,维尔福,你太令我吃惊了!你,一个代理检察官,竟如此捕风捉影地给人定罪!当你为王宅尽忠,把我党的一个成员杀头的时候,我是否对你说过,‘我的儿子,你犯了谋杀罪啦?’没有,我只是说,‘好极了,先生,你得胜了,明天,说不定,胜利又是我们的了。” 
  “但是,父亲,要注意,当我们胜利了的时候,我们的报复可是铁面无情的。” 
  “我不懂你的意思。” 
  “您是在指望逆贼复位吗?” 
  “我们是这样想的。” 
  “您错啦,他在法国境内还走不出五里路,就会被跟踪,追逐的,象一只野兽那样被抓住的。” 
  “我亲爱的朋友,圣上这个时候已在格勒诺布尔的路上了。十一、二日他就会到达里昂,而在二十日或二十五日到达巴黎。” 
  “人民会起来——” 
  “是的,起来迎接他的。” 
  “他只带了几个人来,而我们会派军队去剿灭他的。” 
  “是的,他们会护送他进首都的。真的,我亲爱的杰拉尔,你只是个小孩子,你自以为消息很灵通,因为有一份急报在皇上登陆后对你说,‘逆贼携随从数人于戛纳登陆,已在追逐中。’那么他现在在哪儿?在干些什么?恐怕你一点都不知道吧。他在被追逐中,你所知道的仅此而已。妙极了,象这样,他们可以不费一枪一弹就把他直追到巴黎来。” 
  “格勒诺布尔和里昂都是效忠王室的城市,人民会起来反对他,使那儿变成一道插翅难飞的关卡。” 
  “格勒诺布尔会热情地为他大开城门的,全里昂的人也都会赶快出来欢迎的。相信我,我们同你们一样消息灵通;我们的警务部也象你们的一样效率高。要给你举一个例子来证明吗?就拿你这次到巴黎来说吧。你想瞒过我,尽管你的行踪只告诉了你的马车夫,可是我却得到了你的住址,证据是,你刚在桌子面前一坐下,我就来到了这儿。现在,假如你不介意,请拉一下铃再要一副刀叉碟子来,我们一同进餐吧。” 
  “真

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的