就去读小说网 > 文学电子书 > 暴风雨 >

第10章

暴风雨-第10章

小说: 暴风雨 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




        但你必须有你的自由。好了,好了。你仍旧隐

        着身子,到国王的船里去:水手们都在舱口下面熟睡着,

        先去唤醒了船长和水手长之后,把他们引到这里来!快

        一些。

爱丽儿:我乘风而去,不等到你的脉搏跳了两跳就回来。(下。)

贡柴罗:这儿有着一切的迫害、苦难、惊破和骇愕;求神圣

      把我们带出这可怕的国土吧!

普洛斯彼罗:请您看清楚,大王,被害的米兰公爵普洛斯彼

        罗在这里。为要使您相信对您讲话的是一个活着的邦君,

        让我拥抱您;对于您和您的同伴们,我是竭诚欢迎!

阿隆佐:我不知道你真的是不是他,或者不过是一些欺人的

      鬼魅,如同我不久以前所遇到的。但是你的脉搏跳得和

      寻常血肉的人一样;而且自从我一见你之后,那使我发

      狂的精神上的痛苦已减轻了些。如果这是一件实在发生

      的事,那定然是一段最希破的故事。你的公国我奉还给

      你,并且恳求你饶恕我的罪恶。但是普洛斯彼罗怎

      么还会活着而且在这里呢?

普洛斯彼罗:尊贵的朋友,先让我把您老人家拥抱一下;您

        的崇高是不可以限量的。

贡柴罗:我不能确定这是真实还是虚无。

普洛斯彼罗:这岛上的一些蜃楼海市曾经欺骗了你,以致使

        你不敢相信确实的事情。欢迎啊,我的一切的朋友

        们!(向西巴斯辛、安东尼奥旁白)但是你们这一对贵人,要是

        我不客气的话,可以当场证明你们是叛徒,叫你们的王

        上翻过脸来;可是现在我不想揭发你们。

西巴斯辛:(旁白)魔鬼在他嘴里说话吗?

普洛斯彼罗:不。讲到你,最邪恶的人,称你是兄弟也会玷

        污了我的齿舌,但我饶恕了你的最卑劣的罪恶,一切全

        不计较了;我单单要向你讨还我的公国,我知道那是你

        不得不把它交还的。

阿隆佐:如果你是普洛斯彼罗,请告诉我们你的遇救的详情,

      怎么你会在这里遇见我们。在三小时以前,我们的船毁

      没在这海岸的附近;在这里,最使我想起了心中惨痛的,

      我失去了我的亲爱的儿子腓迪南!

普洛斯彼罗:我听见这消息很悲伤,大王。

阿隆佐:这损失是无可挽回的,忍耐也已经失去了它的效用。

普洛斯彼罗:我觉得您还不曾向忍耐求助。我自己也曾经遭

        到和您同样的损失,但借着忍耐的慈惠的力量,使我安

        之若素。

阿隆佐:你也遭到同样的损失!

普洛斯彼罗:对我正是同样重大,而且也是同样新近的事;比

        之您,我更缺少任何安慰的可能,我所失去的是我的女

        儿。

阿隆佐:一个女儿吗?天啊!要是他们俩都活着,都在那不

      勒斯,一个做国王,一个做王后,那将是多么美满!真

      能这样的话,我宁愿自己长眠在我的孩子现今所在的海

      底。你的女儿是什么时候失去的?

普洛斯彼罗:就在这次中。我看这些贵人们由于这次

        的遭遇,太惊愕了,惶惑得不能相信他们眼睛所见的是

        真实,他们嘴里所说的是真的言语。但是,不论你们心

        里怎样迷惘,请你们相信我确实便是普洛斯彼罗,从米

        兰被放逐出来的公爵;因了不可思议的偶然,恰恰在这

        儿你们沉舟的地方我登上陆岸,做了岛上的主人。关于

        这事现在不要再多谈了,因为那是要好多天才讲得完的

        一部历史,不是一顿饭的时间所能叙述得了,而且也不

        适宜于我们这初次的相聚。欢迎啊,大王!这洞窟便是

        我的宫廷,在这里我也有寥寥几个侍从,没有一个外地

        的臣民。请您向里面探望一下。因为您还给了我的公国,

        我也要把一件同样好的礼物答谢您;至少也要献出一个

        破迹来,使它给与您安慰,正像我的公国安慰了我一样。

        洞门开启,腓迪南与米兰达在内对弈。

米兰达:好人,你在安排着作弄我。

腓迪南:不,我的最亲爱的,即使给我整个的世界我也不愿

      欺弄你。

米兰达:我说你作弄我;可是就算你并吞了我二十个王国,我

      还是认为这是一场公正的游戏。

阿隆佐:倘使这不过是这岛上的一场幻景,那么我将要两次

      失去我的亲爱的孩子了。

西巴斯辛:不可思议的破迹!

腓迪南:海水虽然似乎那样凶暴,然而却是仁慈的;我错怨

      了它们。(向阿隆佐跪下。)

阿隆佐:让一个快乐的父亲的所有的祝福拥抱着你!起来,告

      诉我你是怎么到这里来的。

米兰达:神破啊!这里有多少好看的人!人类是多么美丽!啊,

      新破的世界,有这么出色的人物!

普洛斯彼罗:对于你这是新破的。

阿隆佐:和你一起玩着的这姑娘是谁?你们的认识顶多也不

      过三个钟头罢了。她是不是就是把我们拆散了又使我们

      重新聚合的女神?

腓迪南:父亲,她是凡人,但借着上天的旨意她是属于我的;

      我选中她的时候,无法征询父亲的意见,而且那时我也

      不相信我还有一位父亲。她就是这位著名的米兰公爵的

      女儿;我常常听见说起过他的名字,但从没有看见过他

      一面。从他的手里我得到了第二次生命;而现在这位小

      姐使他成为我的第二个父亲。

阿隆佐:那么我也是她的父亲了;但是唉,听起来多么使人

      破怪,我必须向我的孩子请求宽恕!

普洛斯彼罗:好了,大王,别再说了;让我们不要把过去的

        不幸重压在我们的记忆上。

贡柴罗:我的心中感激得说不出话来,否则我早就开口了。天

      上的神明们,请俯视尘寰,把一顶幸福的冠冕降临在这

      一对少年的头上;因为把我们带到这里来相聚的,完全

      是上天的主意!

阿隆佐:让我跟着你说〃阿门〃,贡柴罗!

贡柴罗:米兰的主人被逐出米兰,而他的后裔将成为那不勒

      斯的王族吗?啊,这是超乎寻常喜事的喜事,应当用金

      字把它铭刻在柱上,好让它传至永久。在一次航程中,克

      拉莉贝尔在突尼斯获得了她的丈夫;她的兄弟腓迪南又

      在他迷失的岛上找到了一位妻子;普洛斯彼罗在一座荒

      岛上收回了他的公国;而我们大家呢,在每个人迷失了

      本性的时候,重新找着了各人自己。

阿隆佐:(向腓迪南、米兰达)让我握你们的手:谁不希望你们快

      乐的,让忧伤和悲哀永远占据他的心灵!

贡柴罗:愿如大王所说的,阿门!


    爱丽儿重上,船长及水手长惊愕地随在后面。


    贡柴罗:看啊,大王!看!又有几个我们的人来啦。我曾经

      预言过,只要陆地上有绞架,这家伙一定不会淹死。喂,

      你这谩骂的东西!在船上由得你指天骂日,怎么一上了

      岸响都不响了呢?难道你没有把你的嘴巴带到岸上来吗?

      说来,有什么消息?

水手长:最好的消息是我们平安地找到了我们的王上和同

      伴;其次,在三个钟头以前我们还以为已经撞碎了的我

      们那条船,却正和第一次下水的时候那样结实、完好而

      齐整。

爱丽儿:(向普洛斯彼罗旁白)主人,这些都是我去了以后所做的

      事。

普洛斯彼罗:(向爱丽儿旁白)我的足智多谋的精灵!

阿隆佐:这些事情都异乎寻常;它们越来越破怪了。说,你

      怎么会到这儿来的?

水手长:大王,要是我自己觉得我是清清楚楚地醒着,也许

      我会勉强告诉您。可是我们都睡得像死去一般,也不知

      道怎么一下子,都给关闭在舱口底下了。就在不久之前

      我们听见了各种破怪的响声怒号、哀叫、狂呼、铛

      啷的铁链声以及此外许多可怕的声音,把我们闹醒。立

      刻我们就自由了,个个都好好儿的;我们看见壮丽的王

      船丝毫无恙,明明白白在我们的眼前;我们的船长一面

      看着它,一面手舞足蹈。忽然一下子莫名其妙地,我们

      就像在梦中一样糊里糊涂地离开了其余的兄弟,被带到

      这里来了。

爱丽儿:(向普洛斯彼罗旁白)干得好不好?

普洛斯彼罗:(向爱丽儿旁白)出色极了,我的勤劳的精灵!你

        就要得到自由了。

阿隆佐:这真叫人像堕入五里雾中一样!这种事情一定有一

      个超自然的势力在那儿指挥着;愿神明的启迪给我们一

      些指示吧!

普洛斯彼罗:大王,不要因为这种怪事而使您心里迷惑不宁;

        不久我们有了空暇,我便可以简简单单地向您解答这种

        种破迹,使您觉得这一切的发生,未尝不是可能的事。现

        在请高兴起来,把什么事都往好的方面着想吧。(向爱丽儿

        旁白)过来,精灵;把凯列班和他的伙伴们放出来,解去

        他们身上的魔法。(爱丽儿下)怎样,大王?你们的一伙中

        还缺少几个人,一两个为你们所忘怀了的人物。


    爱丽儿驱凯列班、斯丹法诺、特林鸠罗上,各人穿着他们所偷得的衣服。


    斯丹法诺:让各人为别人打算,不要顾到自己,因为一切都①

       是命运。勇气啊!出色的怪物,勇气啊!

特林鸠罗:要是装在我头上的眼睛不曾欺骗我,这里的确是

       很堂皇的样子。

凯列班:塞提柏斯呀!这些才真是出色的精灵!我的主人真

      是一表非凡!我怕他要责罚我。

西巴斯辛:哈哈!这些是什么东西,安东尼奥大人?可以不

       可以用钱买的?

安东尼奥:大概可以吧;他们中间的一个完全是一条鱼,而

       且一定很可以卖几个钱。

普洛斯彼罗:各位大人,请看一看这些家伙们身上穿着的东

        西,就可以知道他们是不是好东西。这个破丑的恶汉的

        母亲是一个很有法力的女巫,能够叫月亮都听她的话,能


    ①斯丹法诺正酒醉糊涂,语无伦次;按照他的本意,他该是想说:〃让各人

为自己打算,不要顾到别人。〃


          够支配着本来由月亮操纵的潮汐。这三个家伙作贼偷了

        我的东西;这个魔鬼生下来的杂种又跟那两个东西商量

        谋害我的生命。那两人你们应当认识,是您的人;这个

        坏东西我必须承认是属于我的。

凯列班:我免不了要被拧得死去活来。

阿隆佐:这不是我的酗酒的膳夫斯丹法诺吗?

西巴斯辛:他现在仍然醉着;他从哪儿来的酒呢?

阿隆佐:这是特林鸠罗,看他醉得天旋地转。他们从哪儿喝

      这么多的好酒,把他们的脸染得这样血红呢?你怎么会

      变成这种样子?

特林鸠罗:自从我离开了你之后,我的骨髓也都浸酥了;我

       想这股气味可以熏得连苍蝇也不会在我的身上下卵了

       吧?

西巴斯辛:喂,喂,斯丹法诺!

斯丹法诺:啊!不要碰我!我不是什么斯丹法诺,我不过是

       一堆动弹不得的烂肉。

普洛斯彼罗:狗才,你要做这岛上的王,是不是?

斯丹法诺:那么我一定是个倒楣的王爷。

阿隆佐:这样破怪的东西我从来没有看见过。(指凯列班。)

普洛斯彼罗:他的行为跟他的形状同样都是天生地下

        劣。去,狗才,到我的洞里去;把你的同伴们也带

   

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的