就去读小说网 > 文学电子书 > 1913泰戈尔:古檀迦利 >

第3章

1913泰戈尔:古檀迦利-第3章

小说: 1913泰戈尔:古檀迦利 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



呵,丢脸,呵,太丢脸了!客厅在哪里,陈设又在哪里呢?有几个人说了:“叫也无用
了!用空手来迎接他罢,带他到你的空房里去罢!”
    开起门来,吹起法螺罢!在深夜中国王降临到我黑暗凄凉的房子里了。空中雷声怒
吼。黑暗和闪电一同颤抖。拿出你的破席铺在院子里罢。我们的国王在可怖之夜与暴风
雨一同突然来到了。

52
    我想我应当向你请求——可是我又不敢——你那挂在颈上的玫瑰花环。这样我等到
早上,想在你离开的时候,从你床上找到些碎片。我像乞丐一样破晓就来寻找,只为着
一两片散落的花瓣。
    呵,我呵,我找到了什么呢?你留下了什么爱的表记呢?那不是花朵,不是香料,
也不是一瓶香水。那是你的一把巨剑,火焰般放光,雷霆般沉重。清晨的微光从窗外射
到床上。晨鸟叽叽喳喳着问:“女人,你得到了什么呢?”不,这不是花朵,不是香料,
也不是一瓶香水——这是你的可畏的宝剑。
    我坐着猜想,你这是什么礼物呢。我没有地方去藏放它。我不好意思佩带它;我是
这样的柔弱,当我抱它在怀里的时候,它就把我压痛了。但是我要把这光宠铭记在心,
你的礼物,这痛苦的负担。
    从今起在这世界上我将没有畏惧,在我的一切奋斗中你将得到胜利。你留下死亡和
我作伴,我将以我的生命给他加冕。我带着你的宝剑来斩断我的羁勒,在世界上我将没
有畏惧。
    从今起我要抛弃一切琐碎的装饰。我心灵的主,我不再在一隅等待哭泣,也不再畏
怯娇羞。你已把你的宝剑给我佩带。我不再要玩偶的装饰品了!

53
    你的手镯真是美丽,镶着星辰,精巧地嵌着五光十色的珠宝。但是依我看来你的宝
剑是更美的,那弯弯的闪光像毗湿奴的神鸟展开的翅翼,完美地平悬在落日怒发的红光
里。
    它颤抖着像生命受死亡的最后一击时,在痛苦的昏迷中的最后反应;它炫耀着像将
烬的世情的纯焰,最后猛烈的一闪。
    你的手镯真是美丽,镶着星辰般的珠宝;但是你的宝剑,呵,雷霆的主,是铸得绝
顶美丽,看到想到都是可畏的。

54
    我不向你求什么;我不向你耳中陈述我的名字。当你离开的时候我静默地站着。我
独立在树影横斜的井旁,女人们已顶着褐色的瓦罐盛满了水回家了。她们叫我说:“和
我们一块来罢,都快到了中午了。”但我仍在慵倦地留连,沉入恍惚的默想之中。
    你走来时我没有听到你的足音。你含愁的眼望着我;你低语的时候声音是倦乏的—
—“呵,我是一个干渴的旅客。”我从幻梦中惊起把我罐里的水倒在你掬着的手掌里。
树叶在头上萧萧地响着,杜鹃在幽暗处歌唱,曲径传来胶树的花香。
    当你问到我的名字的时候,我羞得悄立无言。真的,我替你作了什么,值得你的忆
念?但是我幸能给你饮水止渴的这段回忆,将温馨地贴抱在我的心上。天已不早,鸟儿
唱着倦歌,楝树叶子在头上沙沙作响,我坐着反复地想了又想。

55
    乏倦压在你的心上,你眼中尚有睡意。
    你没有得到消息说荆棘丛中花朵正在盛开吗?醒来罢,呵,醒来!不要让光阴虚度
了!
    在石径的尽头,在幽静无人的田野里,我的朋友在独坐着。不要欺骗他罢。醒来,
呵,醒来罢!
    即使正午的骄阳使天空喘息摇颤——即使灼热的沙地展布开它干渴的巾衣——
    在你心的深处难道没有快乐吗?你的每一个足音,不会使道路的琴弦迸出痛苦的柔
音吗?

56
    只因你的快乐是这样地充满了我的心。只因你曾这样地俯就我。呵,你这诸天之王,
假如没有我,你还爱谁呢?
    你使我做了你这一切财富的共享者。在我心里你的欢乐不住地遨游。在我生命中你
的意志永远实现。
    因此,你这万王之王曾把自己修饰了来赢取我的心。因此你的爱也消融在你情人的
爱里,在那里,你又以我俩完全合一的形象显现。

57
    光明,我的光明,充满世界的光明,吻着眼目的光明,甜沁心腑的光明!
    呵,我的宝贝,光明在我生命的一角跳舞;我的宝贝,光明在勾拨我爱的心弦;天
开了,大风狂奔,笑声响彻大地。
    蝴蝶在光明海上展开翅帆。百合与茉莉在光波的浪花上翻涌。
    我的宝贝,光明在每朵云彩上散映成金,它洒下无量的珠宝。
    我的宝贝,快乐在树叶间伸展,欢喜无边。天河的堤岸淹没了,欢乐的洪水在四散
奔流。

58
    让一切欢乐的歌调都融和在我最后的歌中——那使大地草海欢呼摇动的快乐,那使
生和死两个孪生弟兄,在广大的世界上跳舞的快乐,那和暴风雨一同卷来,用笑声震撼
惊醒一切的生命的快乐,那含泪默坐在盛开的痛苦的红莲上的快乐,那不知所谓,把一
切所有抛掷于尘埃中的快乐。

59
    是的,我知道,这只是你的爱,呵,我心爱的人——这在树叶上跳舞的金光,这些
驶过天空的闲云,这使我头额清爽的吹过的凉风。
    清风的光辉涌进我的眼睛——这是你传给我心的消息。你的脸容下俯,你的眼睛下
望着我的眼睛,我的心接触到了你的双足。

60
    孩子们在无边的世界的海滨聚会。头上是静止的无垠的天空,不宁的海波奔腾喧闹。
在无边的世界的海滨,孩子们欢呼跳跃地聚会着。
    他们用沙子盖起房屋,用宝贝壳来游戏。他们把枯叶编成小船,微笑着把它们飘浮
在深远的海上。孩子在世界的海滨做着游戏。
    他们不会凫水,他们也不会撒网。采珠的人潜水寻珠,商人们奔波航行,孩子们收
集了石子却又把它们丢弃了。他们不搜求宝藏,他们也不会撒网。
    大海涌起了喧笑,海岸闪烁着苍白的微笑。致人死命的波涛,像一个母亲在摇着婴
儿的抓篮一样,对孩子们唱着无意义的谣歌。大海在同孩子们游戏,海岸闪烁着苍白的
微笑。
    孩子们在无边的世界的海滨聚会。风暴在无路的天空中飘游,船舶在无轨的海上破
碎,死亡在猖狂,孩子们却在游戏。在无边的世界的海滨,孩子们盛大地聚会着。

61
    这掠过婴儿眼上的睡眠——有谁知道它是从哪里来的吗?是的,有谣传说它住在林
荫中,萤火朦胧照着的仙村里,那里挂着两颗甜柔迷人的花蕊。它从那里来吻着婴儿的
眼睛。
    在婴儿睡梦中唇上闪现的微笑——有谁知道它是从哪里生出来的吗?是的,有谣传
说一线新月的微笑,触到了消散的秋云的边缘,微笑就在被朝雾洗净的晨梦中,第一次
生出来了——这就是那婴儿睡梦中唇上闪现的微笑。
    在婴儿的四肢上,花朵般地喷发的甜柔清新的生气,有谁知道它是在哪里藏了这么
许久吗?是的,当母亲还是一个少女,它就在温柔安静的爱的神秘中,充塞在她的心里
了——
    这就是那婴儿四肢上喷发的甜柔新鲜的生气。

62
    当我送你彩色玩具的时候,我的孩子,我了解为什么云中水上会幻弄出这许多颜色,
为什么花朵都用颜色染起——
    当我送你彩色玩具的时候,我的孩子。
    当我唱歌使你跳舞的时候,我彻底地知道为什么树叶上响出音乐,为什么波浪把它
们的合唱送进静听的大地的心头——当我唱歌使你跳舞的时候。
    当我把糖果递到你贪婪的手中的时候,我懂得为什么花心里有蜜,为什么水果里隐
藏着甜汁——当我把糖果递到你贪婪的手中的时候。
    当我吻你的脸使你微笑的时候,我的宝贝,我的确了解晨光从天空流下时,是怎样
的高兴,暑天的凉风吹到我身上的是怎样的愉快——当我吻你的脸使你微笑的时候。

63
    你使不相识的朋友认识了我。你在别人家里给我准备了座位。你缩短了距离,你把
生人变成弟兄。
    在我必须离开故居的时候,我心里不安;我忘了是旧人迁入新居,而且你也住在那
里。
    通过生和死,今生或来世,无论你带领我到哪里,都是你,仍是你,我的无穷生命
中的唯一伴侣,永远用欢乐的系练,把我的心和陌生的人联系在一起。
    人一认识了你,世上就没有陌生的人,也没有了紧闭的门户。呵,请允许我的祈求,
使我在与众生游戏之中,永不失去和你单独接触的福祉。

64
    在荒凉的河岸上,深草丛中,我问她:“姑娘,你用披纱遮着灯,要到哪里去呢?
我的房子黑暗寂寞——把你的灯借给我罢!”她抬起乌黑的眼睛,从暮色中看了我一会。
“我到河边来,”她说,“要在太阳西下的时候,把我的灯飘浮到水上去。”我独立在
深草中看着她的灯的微弱的火光,无用地在潮水上飘流。
    在薄暮的寂静中,我问她:“你的灯火都已点上了——那么你拿着这灯到哪里去呢?
我的房子黑暗寂寞——把你的灯借给我罢。”她抬起乌黑的眼睛望着我的脸,站着沉吟
了一会。最后她说:“我来是要把我的灯献给上天。”我站着看她的灯光在天空中无用
的燃点着。
    在无月的夜半朦胧之中,我问她:“姑娘,你作什么把灯抱在心前呢?我的房子黑
暗寂寞——把你的灯借给我罢。”她站住沉思了一会,在黑暗中注视着我的脸。她说:
“我是带着我的灯,来参加灯节的。”我站着看着她的灯,无用地消失在众光之中。

65
    我的上帝,从我满溢的生命之杯中,你要饮什么样的圣酒呢?
    通过我的眼睛,来观看你自己的创造物,站在我的耳门上,来静听你自己的永恒的
谐音,我的诗人,这是你的快乐吗?
    你的世界在我的心灵里织上字句,你的快乐又给它们加上音乐。你把自己在梦中交
给了我,又通过我来感觉你自己的完满的甜柔。

66
    那在神光离合之中,潜藏在我生命深处的她;那在晨光中永远不肯揭开面纱的她,
我的上帝,我要用最后的一首歌把她包裹起来,作为我给你的最后的献礼。
    无数求爱的话,都已说过,但还没有赢得她的心;劝诱向她伸出渴望的臂,也是枉
然。
    我把她深藏在心里,到处漫游,我生命的荣枯围绕着她起落。
    她统治着我的思想、行动和睡梦,她却自己独居索处。
    许多的人叩我的门来访问她,都失望地回去。
    在这世界上从没有人和她面对过,她孤守着静待你的赏识。

67
    你是天空,你也是窝巢。
    呵,美丽的你,在窝巢里就是你的爱,用颜色、声音和香气来围拥住灵魂。
    在那里,清晨来了,右手提着金筐,带着美的花环,静静地替大地加冕。
    在那里,黄昏来了,越过无人畜牧的荒林,穿过车马绝迹的小径,在她的金瓶里带
着安靖的西方海上和平的凉飙。
    但是在那里,纯白的光辉,统治着伸展着的为灵魂翱翔的无际的天空。在那里无昼
无夜,无形无色,而且永远,永远无有言说。

68
    你的阳光射到我的地上,整天地伸臂站在我门前,把我的眼泪,叹息和歌曲变成的
云彩,带回放在你的足边。
    你喜爱地将这云带缠围在你的星胸之上,绕成无数的形式和褶纹,还染上变幻无穷
的色彩。
    它是那样的轻柔,那样的飘扬、温软、含泪而黯淡,因此你就爱惜它,呵,你这庄
严无瑕者。这就是为什么它能够以它可怜的阴影遮掩你的可畏的白光。

69
    就是这股生命的泉水,日夜流穿我的血管,也流穿过世界,又应节地跳舞。
    就是这同一的生命,从大地的尘土里快乐地伸放出无数片的芳草,迸发出繁花密叶
的波纹。
    就是这同一的生命,在潮汐里摇动着生和死的大海的摇篮。
    我觉得我的四肢因受着生命世界的爱抚而光荣。我的骄傲,是因为时代的脉搏,此
刻在我血液中跳动。

70
    这欢欣的音律不能使你欢欣吗?不能使你回旋激荡,消失碎裂在这可怖的快乐旋转
之中吗?
    万物急剧地前奔,它们不停留也不回顾,任何力量都不能挽住它们,它们急遽地前
奔。
    季候应和着这急速不宁的音乐,跳舞着来了又去——颜色、声音、香味在这充溢的
快乐里,汇注成奔流无尽的瀑泉,时时刻刻地在散溅、退落而死亡。

71
    我应当自己发扬光大、四周放射、投映彩影于你的光辉之中——这便是你的幻境。
    你在你自身里立起隔栏,用无数不同的音调来呼唤你的分身。
    你这分身已在我体

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的