就去读小说网 > 文学电子书 > 尼采选集 >

第72章

尼采选集-第72章

小说: 尼采选集 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




  跃到你的高度上,——那是我的深度!藏在你的纯洁,——那是我的天真!

  神被他的美所遮掩:同样地,你也藏着你的星球。你不发言!这样,你向我宣示你的智慧。

  今天,你沉默地在怒海上为我而来:你的爱与羞涩向我的激怒了的灵魂说话。

  你美丽地向我走来,藏在你自己的美里,你用无字的语言向我说话,用你的智慧显示着自己:

  啊,为什么我不曾猜到你灵魂里的全部羞涩呢!日出以前,你已经向我走来,向这里最孤独者走来了。

  我俩向来是好朋友:我俩共有着我俩的悲哀,恐惧与深度。太阳也共属于我俩的。

  我俩不交谈,因为我俩知道得太多了:——我俩沉默地互看着,用微笑交换我俩的知识。

  你不是我的火放出来的光吗?你不是我的知识之姊妹灵魂吗?

  我俩曾同学到一切:同学到怎样超出自己,升华自己和无云的微笑:——

  ——自远处用明亮的眼睛无云地向下微笑,而禁锢,目的与错误在他们下面雨似地冒汽着。

  当我独自漫步着的时候:在夜里,在迷惑的路上,我的灵魂需要什么弃饥呢?我登山时,如果不是找寻你,我在峰顶上找寻谁呢?我的一切旅行与登山,只是策拙者之必要与下策:——我整个的意志想独自飞翔——向你飞翔!

  什么东西比那些飞过的云与使你混浊的一切更可恨些呢?我甚至恨我自己的恨恶,因为它也混浊了你!

  我恨那些飞过的云,那些爬行的贼似的野猫:它们夺去我俩的共有物,——一个无限的肯定与亚们。

  我俩厌恶那些依违两可者和好事者,那些飞过的云:它们是不彻底者,不知道从心底祝福,也不知道诅咒。

  我宁愿藏在桶里,只看见一块小天,宁愿逃在深谷里,简直没有天,不愿看见你这光明之天,为飞过的云所混浊!

  我常常想用闪电之金线系住它们,使我能像雷一样,在它们罐似的腹上擂鼓:——

  ——一个发怒的擂鼓者,因为他们从我偷去了你的肯定与亚们!我头顶上的天,无滓的光之深谷呵!——因为它们从你偷去了我的肯定与亚们。

  因为我喜欢闹响,雷声与风暴之诅咒,而不喜欢慎重的多疑的猫的安息:而在人群里,我也最恨那些悄步者,不彻底者和踌躇不定的飞过的云。

  〃不知祝福须学诅咒!〃——这清晰的教训从光明的天降给我,这星球便在黑夜里也在我的天上发光。

  但是,我是一个祝福者一个肯定者,如果你,无滓的天,光之深谷啊,在我旁边!——我把我的肯定与祝福,送到一切深谷里去。

  我成了一个祝福者与一个肯定者:而我曾因此奋斗过,我曾是一个奋斗者,使我有一个终于有自由的手去祝福。

  但是我的祝福是:高出于每一物件,像它自己的天,圆屋顶,蔚蓝的钟与永恒的信心一样:而如是祝福者也是被祝福的!

  因为万物都在永恒之泉受过洗礼,超出善恶以外;善恶自己也不过是逃遁的影子,雨天的痛苦与飞过的云。

  真的,当我说:〃万物之上有机缘之天,天真之天,偶然之天,放肆之天〃:这不是一个渎亵而是一个祝福。

  〃偶然地〃,——这是世界上最古昔的贵族称号;我把它还给一切事物;从目的之奴籍里解放出来。

  当我说:〃万物之上,或万物之本身里,并无'永恒的意志'〃,我是把这个自由与这个天的晴明像蔚蓝的钟似地放在万物之上。

  当我说:〃万事中一件事是永不可能的,——合乎理智〃,我是把这个放肆与这个疯狂放在这个〃永恒的意志〃之位置上!

  不错,一点点理智,一粒智慧的种子,从这星球播散到那星球,——这酵是被混在万物里的:为着疯狂,智慧被混在万物里!

  一点点智慧,诚然是可能的;但是在万物里,我找到被祝福的信心:以致它们宁愿在——机缘之脚上跳舞。

  啊,我头顶上的天啊!无滓的高爽的天啊!我觉得你是纯洁的,因为你无所谓理智之蛛,也无所谓理智之网:——

  因为你是一个神圣的机缘的跳舞场,因为你是一个神圣的骰子与赌博者的神桌!——

  但是你羞红了。难道我说了什么不可出口的事吗?难道我想祝福,却反渎亵了吗?

  或是因为有我们两个人而你害羞吧?——你吩咐我离去,莫再多言,因为白昼到来了吗?

  世界是深邃的:——远过于白昼所能想像地深邃。许多事情是不应在白昼前说出的。白昼到了:我们分别了吧!啊,我头顶上的天啊!羞涩而热烈的天啊!,啊,你,我的日出以前的幸福啊!白昼到了:我们分别吧!

  查拉斯图拉如是说。

  侏儒的道德

  一

  查拉斯图拉登陆以后,他不径往他的山与他的洞府去,他仍到处漫游着,询问着这件事那件事;他自嘲道:〃看吧,这是一条多曲的返于源泉的河!〃因为他想知道:在他远去的时期内,人间又发生了什么!人变大了呢,或是变小了。一次,他看见一排新屋;他诧异地说道:

  〃这些屋是什么意义呢?真的,任何伟大的灵魂决不会建筑它们作自己的象征!

  也许一个蠢孩子从玩具盒里拿出来的吧?我希望别一个孩子又把它们收入玩具盒里去呢!

  这些房间:人类可以进出吗?我觉得它们似乎是为丝制的玩偶,或贪吃的而被吃的猫做的。〃

  查拉斯图拉站着沉思一会。最后,他悲哀地说了:〃一切都变小了!

  到处我看见一些低矮的门:与我等高的人还可以过去,但是——他必得俯着!

  啊,什么时候我才能回到我的不必折腰的故乡,——不必向侏儒们折腰的故乡呢?〃……查拉斯图拉叹息了,望着辽远的地方。——

  就在这一天,他给讲说关于侏儒的道德。

  二

  我在这个人民里走过,而张开着我的眼睛:他们不能原谅我的不妒忌他们的道德。

  他们追着我吠咬,因为我向他们说:小道德,对于侏儒们是必要的,——因为我始终不了解侏儒们之存在是必要的。

  我在这里,像一个在陌生的饲场里的雄鸡,雌鸡们也啄我;但是我并不因此对他们怀恨。

  我对他们很有礼貌,如对于小小的烦恼一样;我觉得对于小物件竖起尖刺,那是刺猬的智慧。

  当晚间围炉的时候,他们都说着我。——他们都说着我;

  但是却不曾有人思索着我!

  这是我刚才学到的新沉默:他们的喧闹在我的思想上展开一件外衣。

  他们互相喊道:〃这忧愁的云向我们要什么呢?当心别让它给我们带来一种传染病吧!〃

  最近,一个妇人抓住她的孩子,不让他走近我:〃让孩子们避开吧〃,她喊道;〃这种眼睛可以灼焦孩子们的灵魂。〃

  我说话的时候,他们咳嗽着;他们相信咳嗽是对于烈风的反抗;——而他们全猜不到我的幸福的呼吸!

  〃我们还没有时间给查拉斯图拉,〃——他们如是反对着;但是一个〃没有时间〃给查拉斯图拉的时代,又值得什么呢?

  即令他们都称誉我:我能安睡在他们的称誉上吗?他们的称誉对于我是一条棘带:便是我解去了它,它还是刺我。

  而这也是我自人群中学来的:称誉者装作报答的模样,实在呢,他还想再多取得些!

  问问我的脚,是否喜欢他们的称誉与阿谀的音乐吧!真的,它不愿按照那滴答的拍子跳舞,也不愿站着不动。

  他们尝试向我赞颂自己的小道德,而引诱我;他们想用小幸福的滴答来说服我的脚。

  我在这个人民里走过,而张开着我的眼睛:他们已经变小了,还将变小些:——他们的变小,由于他们的幸福与道德的学说。

  因为在道德上,他们也要谦虚,——因为他们要安逸。但是只有谦卑的道德,才与安逸调和。

  不错,他们也用他们的方式学着走路前进:这是我所谓跛行。——这样,他们成为一切忙碌的人的障碍。

  他们中间许多人前进时,却用硬颈向后瞧望:我愿意碰撞他们。

  脚与眼睛不应说诳,也不应互相拆穿谎话。但是侏儒们的诳语是很多的。

  他们中间有些人〃意志〃着,大部分是〃被意志〃的。有些人是诚实者;大部分是坏的演戏者。

  他们中间有不自觉的,非情愿的演戏者,——诚实者是稀少的,尤其是诚实的演戏者。

  他们很少男性的特点:所以妇人们使自己男性化;只有男性十足的人,才能拯救妇人里的女性。

  而这是我在他们中间发现的最坏的伪善:命令者也假装着服务者的道德。

  〃我服务,你服务,我们服务。〃——统治者的伪善也如是歌唱。——如果最高的主人仅是最高的仆役,多不幸啊!

  唉,我的好奇的目光也曾发现他们的伪善;我猜透了他们的苍蝇的幸福和向阳玻璃窗上的营营。

  多量和善的地方,我就看见同量的软弱。多量正义与怜悯的地方,我也看见同量的软弱。

  他们相互间的圆滑,公平与慎重,有如光滑的圆粒,公平与慎重。

  谦虚地选择一个小幸福,——这是他们所谓〃安命〃!同时他们已谦虚地斜瞟着另一个小幸福了。

  在他们的愚蠢中,他们最由衷地希望一件事:别人不侵害他们。所以他们对别人体贴而善于应付。

  但是这就是怯懦,虽然这也被称为〃道德〃。

  当这些侏儒们偶然粗暴地说话的时候,我只听到他们的呼声,——因为每一阵风使他们音哑。

  他们是狡狯的,他们的道德有精巧的手指,但是他们没有拳:他们的手指不知道弯曲成为一个拳。

  他们认为道德可以一切谦虚而驯服:这样,他们使狼变成狗,人变为最好的家畜。

  〃我们把椅子放在中间,〃——他们的满意的微笑告诉我:——〃隔濒死的角斗者与欢喜的猪豚距离相等。〃

  但是这就是平庸:虽然这也被称为节制。——

  三

  我在这个人民里走过,掷落许多语言:但是他们不知道取得,也不知道保持它们。

  他们奇怪我的到来,不是为着责骂荒淫与恶;真的,我的到来也不是为着教人谨防小偷!

  他们奇怪我不曾准备训诲他们和刺激他们的智慧:好像他们中间的狡狯者还不够多,可是那些狡狯者的声音如石笔似地响着!

  当我说:〃诅咒在你们身上的一切怯懦的魔鬼吧!它们喜欢呻吟,交叉着手而崇拜。〃于是他们喊道:〃查拉斯图拉是无神的。〃

  而他们的安命之教授喊得更响些;——但是我却正喜欢向他们的耳朵叫道:〃是的,我是无神的查拉斯图拉!〃

  这些安命之教授!卑鄙癣疥与病疾所在的地方,他们便虱似地爬行着;我的厌恶阻止我压碎他们。

  好吧!这是我给他们的耳朵的说教:〃我是无神的查拉斯图拉,我问,谁比我更无神些,使我喜悦他的教训呢?

  我是无神的查拉斯图拉,我的同类何在呢?我的同类是那些给自己一个意志,而不知道所谓安命的人。

  我是无神的查拉斯图拉,我在铁锅里煮着一切机缘。待到机缘被煮得恰到好处,我才欢迎它做我的养料。

  真的,许多机缘岸然的走近我:但是我的意志用更岸然的态度向它们说话,——立刻他们在我前面跪下:——

  而哀求在我这里找到安居所和热烈的心,阿谀地向我说:'看啊,查拉斯图拉,只是朋友才是这样访问朋友啊!'〃

  任何人不倾听着我,我何必多说呢?所以我要向风喊叫:

  〃侏儒们啊,你们永会变小些!你们这些安逸者,会粉屑似地剥落尽的!你们还会死灭:——

  由于你们许多小道德小省略与小安命!

  你们太敷衍了太退让了:这本是你们生长的土地!但是一棵树想长高,它必得抱着硬石,长出强韧的根!

  你们省略之物,正帮助着织成人类的未来的网;你们的无为也是一个蜘蛛网与一个生活于未来的血上的蜘蛛。

  小有德者啊,你们取得的时候,如同偷窃;但是,便是对于骗窃者,荣誉也有说话的份儿:'只有不能抢掠的地方,才行偷窃。'

  '这是给与的。'——这也是一个安命的学说。但是我向你们这些安逸者说:'这是拿来的,它将从你们那里渐渐地多拿来些!'

  唉,为什么你们不抛弃了你们的'半意志'呢!为什么你们不立意懒惰如你们立意行动呢!

  唉,了解

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的