就去读小说网 > 文学电子书 > 新爱洛伊丝 >

第109章

新爱洛伊丝-第109章

小说: 新爱洛伊丝 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



终在追逐我;一个虚幻的影象刚刚过去,另一个虚幻的影象又接踵而来,变来变去,最
终还是那个幻象。
    我好像看见你朋友的母亲奄奄一息地躺在床上,她的女儿跪在她的床前,泪流满面
地亲吻她母亲的手,听她母亲临终的遗言。我又看见了你以前向我描述的那个令人永远
不会忘记的情景。“啊,我的母亲,”朱莉用一种使人心碎的声音说道,“您给我生命,
然而使您失去生命的却正是我!唉!把您给我的恩赐收回去吧!没有您,生命对我来说
就是一个令人伤心之物。”“我的孩子,”她慈爱的母亲对她说道,“……你要完成你
的使命……上帝是公正的……你将来也要作母亲……”她已没有力气把她的话说完。我
想抬眼看她,但我看到的,不是她而是朱莉。我看到的是朱莉,我认出是她,尽管她脸
上罩着一层薄纱。我惊叫一声,我扑身过去,想把薄纱揭开,但我没有抓着它;我伸开
双臂,用尽全身力气,然而,我什么也没有抱住。“朋友,你冷静一点,”一个微弱的
声音对我说道,“可怕的薄纱一罩在我的睑上,任何人的手都揭不开的。”听到这句话,
我激动起来,又使劲去抓薄纱。接着,我突然醒来,发现我全身酸痛地躺在床上,周身
都是汗水和泪水。
    我心中的恐惧一会儿就消失了,我精疲力尽地又重新人睡;那个幻象又来搅得我心
神不宁,我又惊醒过来,接着,又第三次入睡,又重新看到凄凄惨修的情景,看到那些
为死者准备的东酉;我的手还是达不到那模模糊糊的薄纱,我的眼睛仍然看不清那个被
薄纱罩着的人。
    最后一次醒来,我心中的恐惧感是如此的强烈,以致在我醒着的时候也无法消除。
我猛然一下跳下床来,但又不知道干什么。我在房间里乱转一气,宛如一个在夜里遇见
阴影的小孩子,觉得我周围都是幽灵;我耳朵里还仿佛听见那使我不能不伤感的凄楚的
声音。晨曦虽已开始照亮我周围的东西,但却使它们听任我已经错乱的幻想把它们幻化
成许多可怕的样子;我的恐惧感愈来愈大,以致使我失去了正确判断的能力。我费了很
大的劲把房门找到之后,赶紧跑出房间,猛地一下冲进爱德华的屋里去,拉开他的窗帘,
倒在他的床上,气喘嘘嘘地大声嚷道:“完了,我再也见不到她了!”爱德华惊醒过来,
以为有强盗来突然袭击,扑身过去端起他的枪。这时,他看见是我,而我自己也头脑清
醒过来:在我一生中,这是我第二次①非常狼狈地站在他面前,你可以想象得到当时的
情景是多么地令人难堪。      ①第一次是圣普乐向爱德华认错,承认他不该毫无根据地对他的朋友产生疑心。参
见本书卷二书信十。
    他让我坐下,冷静下来,讲一讲是怎么一回事。当他知道事情的经过以后,他开始
是把它当作一个笑话,但是,他看见我是那样地受到惊吓,我心中的印象不易消除,于
是就改变了语气。“你不配作我的朋友,也不值得我尊敬,”他语气相当生硬地对我说
道,“如果我把我在你身上所花的心血的四分之一用在我的仆人身上,我也许已经把他
培养成一个人才了。可是你,真是个没有用的人。”“唉!”我对他说道,“你说得太
对了。我身上的一切好的优点,都受赐于她,而我今后永远也见不到她了,我什么用处
也没有了。”他笑了,并拥抱我。“今天你好好地冷静一下,”他对我说道,“明天你
的头脑就清醒了。那件事,由我来办好了,”之后,我们便转变话题,谈其他的事情。
他建议我们动身,我表示同意。于是,我们让人去把马套好;我们穿好衣眼。在上马的
时候,绅士对着车夫的耳朵悄悄说了几句话,接着,我们就出发了。
    在路上,我们什么话也没有说;我心中还一直在回想我做的那个梦,因此,我什么
也没有看,什么也没有听,甚至连湖上的风景我也没有看一眼;这个湖,它昨天在我的
右边,现在是在我的左边。一阵路面的碎石声把我从昏昏沉沉的状态中惊醒过来,使我
吃惊地发现,我们已经进人了克拉朗;在离栅栏门三百步远的地方,绅士让马车停下,
拽我一下,对我说道:“你现在明白我的计划了吧,”他握着我的手说道,“用不着详
细讲了,去吧,幻想家,去看她吧;很好嘛,你去把你发疯的样子表演给那些爱你的人
看吧!快一点,我在这里等你,不过,你必须把你头脑中的那块要命的薄纱撕破以后,
才能回来。”
    我还有什么话好说呢?我没有回答他的话就走了。我的步子很急,但快到那座房屋
时,我心潮起伏,步子也就减慢了。我做出什么表情好呢?我怎么敢出现在她面前呢?
用什么借口来解释这次突然回来的原因呢?我有什么脸面来解释我那可笑的恐惧感呢?
见到那为人宽厚的沃尔玛的轻蔑的目光,我将如何是好呢?我愈走近沃尔玛的家,我愈
像一个小孩子似的感到害怕;我觉得,我荒谬的想法实在可怜。不过,我的确有一种不
祥的预感,心里很不踏实,尽管步子很慢,但我还是愈走愈近了。当我听见爱丽舍的门
打开之后又关上时,我已经走到院子旁边了。我没有看见有人出来,我在外面转了一圈;
我沿着水池边,尽量贴近养禽场走过去。我顿时发现有人向养禽场走了过来。我仔细听,
我听见你们两人都在说话,我虽然一句也听不清楚,但我从你的话声中听出了一种使我
心情激动的忧郁和温柔的语调,而她的话声中仍然有她平时那种亲热甜蜜的声调,但她
说话的语气是很平静的和从容的,这就立刻使我放下了心,使我真正从梦中清醒过来。
    顷刻之间,我的心情变化是如此之大,以致使我觉得我自己委实可笑,我那场惊慌
实在是毫无根据。一想到我只要穿过一道篱笆和几个小树丛,我就可以看见那个我以为
再也看不到的人精力充沛,十分健康,我便彻底抛弃了我的恐惧、忧虑和无中生有的虚
幻的想法。这时,我立刻决定,虽未和她见上一面,我也要马上离开。克莱尔,我告诉
你,我不仅没有和她见面,而且在转身往回走的时候,反而以我没有和她见面而骄傲,
以我没有任何意志薄弱和多疑的表现而自豪;我至少可以让我的朋友爱德华以使我走出
了梦境而感到光荣。
    亲爱的表妹,我要告诉你的,就是这些,就是这件我必须向你坦然承认的事情。我
们旅途中的其他情况,没有什么有趣的细节可讲;我只需向你说明这一点就够了:从那
时以后,不仅绅士对我感到满意,而我自己尤其感到满意。他觉得,我的病症的消除,
比他想象的还要彻底。为了不让他有一点儿不必要的怀疑,我对他隐瞒了我根本没有和
你们见面的实情。当他问我是否把那块薄纱去掉的时候,我毫不迟疑地回答说去掉了。
此事,我们谈到这里就停止了。那块很久以来使我的心智陷入迷茫的薄纱从此永远去掉
了,我极度不安的心情已完全消失。我已清楚地认识到我有哪些职责,我很喜欢我的职
责。你们两人,在我心中比从前更加可爱;不过,我的心不再把你和她看作两个人,绝
不会把不可分离的人分别对待。
    我们已于前天到达米兰,并决定于后天离开米兰,继续前进,预计一星期之后到达
罗马。我希望在到罗马的时候能收到你的信。我深深盼望能早日见到你们这两个把男人
当中最伟大的男人长期搞得心绪不宁的令人佩服的女人!啊,朱莉!啊,克莱尔!必须
是和你们相般配的人,才值得你们使他得到幸福。

  


            


新爱洛伊丝

书信十 多尔贝夫人的复信

        我们都很焦急地等待你们的消息,因此,你的信使这一家人感到的高兴,那是不用
我说,你也是知道的。但你料想不到的是,在全家人当中,也许只有我不高兴。他们以
为你们刚刚越过了阿尔卑斯山,而我,我知道你们已经在山那边走了好远好远了。
    你在信中向我叙述的详细情况,我们对男爵只字未提;我把信中无关紧要的事情,
用我自己的话讲了一下,德·沃尔玛先生便信以为真,说你们遇到的那些事情令人好笑,
但朱莉一想到她母亲弥留时候的情景,又悔恨交加,流了许多眼泪。她非常注意的是:
你梦境中使她再次感到痛苦的那些情节。
    至于我,我告诉你,亲爱的老师,看见你继续不断地有自尊自重的表现,不再有某
些荒谬的想法,开始做头脑明智的人,我是一点也不惊奇的,因为很久以来,你已经和
昨日之你告别,准备迎接明日之你的到来了。
    我还要告诉你的是,你既然已经走到了离我们很近的地方,却又转身像来的时候那
样,悄悄地离去;这样做,固然是有勇气,但我并不像你那样把它看得有什么了不起。
我觉得,你这样,出于虚荣的成份多于深思熟虑。总而言之,我倒是宁肯你行事少一点
勇气而多一点理智。既然你采取那种方式走,我们就有权问你:你来干什么?似乎与朋
友见面的喜悦,远远不能抵销朋友的取笑,所以你才不好意思露面!你是不是不愿意让
我们看见你惶恐的样子取笑你?唉,说实在的,当时我不会笑你,而今天我却非笑你不
可,而且要加倍地笑你;尽管我没有使你生气的意思,但不能不开怀大笑一番。
    更糟糕的是,你心中的种种恐惧,我并不像你那样认为已经完全没有了。你这场梦,
有某些令人害怕的情景,使我不能不感到忧虑和悲伤。在看你的信的时候,我责备你不
该那么激动,而在看完以后,我又转而责备你不该那么心安理得,认为没有事了。我真
不明白,为什么你一会儿是那么激动,一会儿又是那么平静。你把最令人悲伤的预感一
直隐藏在心里,直到你能够消除它们的时候,你又不消除,你怎么这样古怪呢?只要多
走一步路,做一个手势,说一句话,就全解决了。你惊吓得没有道理,放心得也没有道
理;你倒不害怕了,然而却把恐惧的心理传给了我。原来,你一生当中幸而有这么一次
有那样的勇气,是牺牲了我,你才有的。自从收到你那封令人伤心的信以后,我的心一
直忐忑不安,我每和朱莉见一次面,就生怕从此以后再也见不到她了;我时时刻刻都觉
得她的脸仿佛像死人那样苍白。今天早上,当我把她抱在怀里的时候,我感到难过,并
流下了眼泪,但又不知道为什么会感到难过。那块薄纱!那块薄纱!……我每次想起它,
心中就有一种难以形容的不祥的感觉把我搞得不安宁。是的,我不能原谅你在能够去掉
那块薄纱的时候,你不去掉它。我很担心,今后,在未看到你回到朱莉的身边以前,我
是不会有片刻高兴的时候了。请你想一想:你讲了那么多年哲学之后,到最后,遇事不
善于处置,成了一个很蹩脚的哲学家。啊!但愿你再做一次梦,来看一看你的朋友,这
样,远远比逃避她们和当一个哲人好得多。
    从绅士写给德·沃尔玛先生的信来看,他好像在认真考虑到我们这里来,和我们住
在一起。此事,等他一拿定了主意,并下了决心,你们两人就赶快高高兴兴地来,定居
在这里。这是我们这个小小的家庭中的人的愿望,尤其是你那位女友的愿望。
                      克莱尔·多尔贝
    又及:如果你真的没有听见我们在爱丽舍的谈话,这也许对你反而有好处,因为,
你知道我是非常善于发现别人,而又不让别人发现我的。我能想出许多办法把偷听别人
谈话的人狠狠地揶揄一番的。

  


            


新爱洛伊丝

书信十一 德·沃尔玛先生的复信

        我已经给绅士去信,跟他谈一谈与你有关的事情;信写得很详细,已经没有什么还
需要给你单独写信补充了;整个情况,你去看我写给他的那封信就全知道了。我之所以
还要给你写这封信,只是从我这方面再表示一下必要的礼貌,把你请到我家里来,把你
看作我的兄弟和朋友,让你把你过去的情人当作你的妹妹,把管教我的孩子的权力交给
你;在夺取了你的权利之后,现在把我的权利委托给你;用这几句话来表示我对你的敬
意,我认为是最适当不过了。在你这方面,如果你认为我的做法和想法是正确的,说一
句赞成的话,我就相当满意了。我要以我对你的敬重使你感到光荣,而你则以你的德行
为我赢得别人的尊敬。除此以外

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的