就去读小说网 > 文学电子书 > 庄子译注于长春 >

第63章

庄子译注于长春-第63章

小说: 庄子译注于长春 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



(10)枯槁之士:隐士。宿名:守名。
(11)法律:善于法律的入。广治:以治术自广。
(12)敬容:注重仪表。
(13)贵际:重视交际。
(14)草莱:开垦田地。比:亲和。
(15)市井:以井为市。
(16)旦暮之业:指一日之业。暮,通莫。劝:勉。
(17)百工,指各种手工业,器械之巧:能尽其巧。壮:气壮。
(18)尤:异,出众。
(19)势物:权利,贪利。
(20)遭时有所用:不埋没长处。
(21)不能无为:舍不得短处,不能无所作为。
(22)比:从。
(23)物:外物控制。易:变化,变易。
(24)形性:身心。
(25)潜:犹没。之:于。

(26)反:通返,返回本性。
'译文'

善用智谋的人没有思虑的变换就不高兴,善辩论的人没有言谈的条理就
不高兴,善于苛求的人没有凌辱责骂之辞就不高兴,这些人都是为外物所局
限的人。出类拔萃的人振兴朝政,中等的人只想营一官职,身强力壮的人以
解难自豪,勇敢的人奋起除患。武装在身的人乐于征战,隐于山林的人喜好
恃守名誉,讲求法律的人希望推广法治,讲求礼乐的人注重仪表,施用仁义
的人注重交际。农民没有开垦田地的事就不能安居乐业,商人没有经商的事
也不能安居乐业。庶人有朝夕的事业就会自勉,百工有器械的技巧就会气壮。
钱财不能积聚而贪图的人就会忧虑,权势不大却贪图虚名的人就会悲哀。迷
于权势财物的人喜欢变乱,这些人遇到有所用时是不能无所作为的。这些人
都是顺时投机,为一种事物束缚而不能变易。无限地使用他的形体和心性,
沉没在万物之中,终身执迷不悟,真可悲啊!

庄子曰:“射者非前期而中(1),谓之善射,天下皆羿也(2),可乎?”惠
子曰:“可。”庄子曰:“天下非有公是也(3),而各是其所是(4),天下皆尧
也,可乎?”惠子曰:“可”。庄子曰:“然则儒、墨、杨、秉四(5),与夫
子为五,果孰是邪(6)?或者若鲁遽者邪(7)?其弟子曰:‘我得夫子之道矣,
吾能冬爨鼎而夏造冰矣(8),’鲁遽曰:‘是直以阳召阳,以阴召阴,非吾所
谓道也。吾示子乎吾道。’于是为之调瑟,废一于堂,废一于室,鼓宫宫动,
鼓角角动,音律同矣/夫或改调一弦,于五音无当也,鼓之,二十五弦皆动,
未始异于声,而音之君已。且若是者邪?”惠子曰:今夫儒、墨、杨、秉,
且方与我以辩,相拂以辞(9),相镇以声(10),而未始吾非也(11),则奚若矣

(12)?”庄子曰:“齐人蹢子于宋者(13),其命阍也不以完(14),其求钘钟也以
束缚(15),其求唐子也而未始出域(16),有遗类矣(17)!夫楚人寄而蹢阍者,夜
半于无人之时而与舟人斗,未始离于岑而足以造于怨也。”
'注释'

(1)前期,预定目标。
(2)辉:人名,即后羿,也作夷羿,是著名的射手。
(3)公是:共同认可的是非标准。
(4)各是其所是:各人肯定自己所认为是对的。
(5)秉:公孙龙的字。
(6)孰:谁。
(7)鲁遽:人名,周初人。
(8)爨:烧。
(9)相拂:相互指责。相互反驳。拂,违戾。
(10)镇:压。
(11)吾非,非吾,非难我。
(12)奚若,怎么样,如何。
(13)蹢(zhí),通摘,投,放。一说通谪,责。子:儿子。宋:宋国。
(14)命:命令,任命。阁:看守大门的人。不以完:不使他完其管钥。
(15)钟:乐器。

(16)唐子:失亡之子,丢掉的儿子。域:借为阈,门限之内。
(17)遗类:遗失伦类,违反二般的道理。
(18)寄:寄居。
(19)岑(cén):岸。
'译文'

庄子说:“射箭的人不按预定的目标而射中,把他称为善射,天下的人
就都是后羿了,可以这样说吗?”惠施说:“可以。”庄子说:“天下没有
共同认可的标准,而各自以为自己的正确,天下的人就都是尧了,可以这样
说吗?”惠施说:“可以。”庄子说:“那么儒、墨、杨、公孙龙四家,和
先生为五家,究竟谁正确呢?或者象鲁遽那样吗?他的弟子说:‘我学到了
先生的道理,我能冬天烧鼎而夏天造冰。’鲁遽说:‘这是用阳气召阳气,
用阴气召阴气,不是我所说的道理。我把我的道理给你看看。’于是给他们
调试瑟弦,置一把在堂上,置一把在室内,弹奏宫宫音动,弹奏角角音也动,
音律相同。如要改调一弦,五音不合,弹奏它,二十五根琴弦都动,在声调
上没有差别,只是以音为主而已。你们都象这样吗?”惠施说:“现在儒、
墨、杨、公孙龙,正在和我辩论,用言语相互指责,用声音相互压制,而未
必是我的错误,怎么能和他们相象呢?”庄子说:“齐国人把他的儿子放在
宋国,让他象残废者一样守大门,他有个钘钟乐器却包起来,齐人寻找亡失
的小孩却不出门限之内,这与各家争论有所类似!楚国有个寄居而守大门的
人,在半夜无人的时候与船夫争斗,船还没有靠岸而足以造成怨仇了。”

庄子送葬,过惠子之墓,顾谓从者曰:“郢人垩漫其鼻端若蝇翼(1),使
匠石斫之(2)。匠石运斤成风(3),听而斫之,尽垩而鼻不伤,郢人立不失容(4)。
宋元君闻之(5),召匠石曰:‘尝试为寡人为之。’匠石曰:‘臣则尝能斫之。
虽然,臣之质死久矣(6)。’自夫子之死也,吾无以为质矣!吾无与言之矣!”

'注释'

(1)郢:楚国的国都。郢人,是位尼水匠人。垩(è):白灰。漫:涂。
(2)匠石:人名,木匠。祈(zhuó):砍。
(3)斤:斧。
(4)失容:失色。
(5)宋元君:宋国的国君。
(6)质,质对,对象。
'译文'

庄子给亲朋送葬,经过惠施的坟墓,回头对随从的人说:“郢人在他的
鼻尖上涂象苍绳翅膀那样大小的白土子,让匠石把白点砍掉。匠石运斧如成
风,声声作响地砍它,砍尽了白土子而没伤鼻子,郢人站立面不改色。宋元
君听到此事,召匠石说:‘试试为我砍一次看看。’匠石说:‘我以前砍过,
但是,我砍的对象已经死很久了。’自从先生死了后,我没有对手了,我没
有辩论的对象了!”

管仲有病(1),桓公问之(2),曰:“仲父之病病矣(3),可不讳云,至于大
病(4),则寡人恶乎属国而可(5)?”管仲曰:“公谁欲与?”公曰:“鲍叔牙


(6)。”曰:“不可。其为人洁廉善士也(7),其于不己若者不比之(8),又一闻
人之过,终身不忘。使之治国,上且钩乎君(9),下且逆乎民(10)。其得罪于
君也,将不久矣!”公曰:“然则孰可?”对曰:“勿已,则隰朋可(11)。其为人也,上忘而下畔(12)愧不若黄帝而哀不己若者(13)。以德分人谓之圣(14), 
以财分人谓之贤(15)临人(16),未有得人者也;以贤下人(17),未有不得
人者也。其于国有不闻也,其于家有不见也。勿已,则隰朋可。”
。以贤(,) 
'注释'

(1)管仲:春秋时期齐国桓公的佐相,著名的政治家,法家学派的先驱者,著有《管子》一书。
(2)桓公:齐桓公,名小白。
(3)仲父:桓公对管仲的尊称。病病:病重。
(4)讳:忌讳。有的版本作谓。云:说。
(5)恶(wū):怎么,何。属(zhù):同嘱,托付,嘱托。国:指国政。
(6)鲍叔牙:齐国的大夫。
(7)洁廉:清白廉洁。
(8)不己若:不若己,不如自己。不比之,不亲近他。
(9)钩:拘束。
(10)逆乎民:违逆民意。
(11)隰(xí)朋:人名,齐国的公族大夫。
(12)上忘:对上相忘不计较。下畔,对下友善不逆民意。
(13)愧:惭愧。哀:怜爱。
(14)以德分人;把美德分给别人。
(15)以财分人:把才能分给别人。
(16)以贤临人:以贤自居对待别人。
(17)以贤下人:以贤能干居人下。
'译文'

管仲有病时,桓公问他说:“仲父的病很重了,可以不避讳的说,达到
病危,那么我把国政托付给谁才可以呢?”管仲说:“你要给谁。”桓公说:
“鲍叔牙。”管仲说:“不可以。他为人洁白清廉,是位善良之士;他对于
不如自己的人不亲近;并且一听到别人的过错,就终身不忘。让他治理国政,
对上要拘束君主,对下要讳逆民意。他获罪于国君,将不会有多长时间了!”
桓公说:“那么谁可以呢?”回答说:“不得已,隰朋可以。他的为人,对
上相忘不计较而对下友善不叛离,他自愧不如黄帝,而怜爱不如自己的人。
把美德分给别人称为圣人,把才能分给别人叫做贤人。以贤自居对待别人,
没有能得人心的;以贤能干居人下,没有不得人心的。他于国政有不亲自过
问之处,他对家事有不亲自过问之时。不得已,那末隰朋可以。”

吴王浮于江(1),登乎狙之山(2)。众狙见之,恂然弃而走(3),逃于深蓁(4)。
有一狙焉,委蛇攫■(5),见巧乎王(6)。王射之,敏给博捷矢(7)。王相者趋射
之(8),狙执死(9)。王顾谓其友颜不疑曰(10):“之狙也,伐其巧(11)、恃其便
以敖予(12),以至此殛也(13)。戒之哉!嗟乎!无以汝色骄人哉(14)?”颜不疑
归而师董梧(15),以锄其色(16),去乐辞显(17),三年而国人称之(18)。


'注释'

(1)吴王:吴国的君主。浮,泛舟。
(2)狙(jū):猕猴。《齐物论》有狙公赋茅的故事。
(3)恂(xún):恐惧、害怕。弃:弃地。走:跑,逃跑。
(4)蓁:通榛。
(5)委蛇(yí),同委佗,庄重而又从容自得的样子。一说作曲行解亦通。攫|(juézǎ o):攀搏
抓取。
(6)见:通现。
(7)敏给:敏捷。博捷:接取。矢:箭头。
(8)相(xiàng)者:随从打猎的人。
(9)执死:抱树而死。一作既死。
(10)颜不疑:人名。
(11)伐:夸,矜。
(12)恃:依靠。便,轻便。敖:通做。予:我。
(13)殛(jǐ):死。
(14)汝:你。色骄:骄做的态度。人:指别人。
(15)董梧,人名,吴国的贤人,一说吴国的有道之士。
(16)锄:锄草一样。一本作助,通锄,除去。
(17)去乐:去掉享乐。作抛弃声乐解误。辞显:辞谢显贵。
(18)称:称赞。
'译文'

吴王泛舟于江上,登上猕猴山。群猴看见他,恐惧地弃地跑掉,逃到榛
材丛中。有一只猴子,从容自得地攀搏抓取,向吴王显示灵巧。吴王射它,
敏捷地接取箭头。吴王命令随从者上前一齐射它,猕猴中箭抱树而死。吴王
回头对他的朋友颜不疑说:“这只猕猴,夸它的灵巧依靠它的灵便来傲视我,
以至于这样死去!要引以为戎啊!唉!不要用你的骄傲的态度对待别人啊!”
颜不疑回去而拜董梧为师,除去做色,去享乐就贫苦辞显贵甘淡漠,三年而
国人都称赞他。

南伯子綦隐几而坐(1),仰天而嘘(2)。颜成子入见(3),曰:“夫子,物之
尤也(4)。形固可使若槁骸(5),心固可使若死灰乎?”曰:“吾尝居山穴之中
矣,当是时也,田禾一睹我(6),而齐国之众三贺之(7)。我必先之(8),彼故知
之;我必卖之,彼故胄之(9)。若我而不有之,彼恶乎得而知之?若我而不卖
之,彼恶得而鬻之?嗟乎!我悲人之自丧者(10),吾又悲夫悲人者,吾又悲夫
悲人之悲者,其后而日远矣。”

'注释'

(1)南伯子綦:人名,《齐物论》作南郭子綦。隐:靠,几:几案。
(2)嘘:吐气。
(3)颜成子:人名,《齐物论》作颜成子游。
(4)物之尤:人物之中出类拔萃的人。尤,恃出。
(5)形:形体,身体。槁骸:枯骨。《齐物论》作槁木。
(6)田禾:齐太公和。睹:看。

(7)贺之:祝贺他。
(8)我必先之:我的名声必先于他。
(9)鬻(yù):卖。
(10)悲:悲伤,哀怜。
'译文'

南伯子綦靠几案坐着,仰天吐气,颜成子进来见到说:“先生,真是出类拔萃的人物。形体固然可以使它成为枯骨,心固然可以使它成为死灰一样吗?”南伯子綦说:“我曾隐居在山洞里。正在这个时候,齐国的国君田禾一来看我,而齐国的民众就再三祝贺他,我的名声一定先于他,所以他知道我;我一定卖了我的名声,所以,他才把我的名声贩卖出去。如果我没有名声,他怎么会知道我?如果我不贩卖名声,他怎么能贩卖我的名声呢?唉!我悲伤人的自我丧失,我又悲伤那些悲伤别人的人。我又悲伤那悲伤的悲伤,然后我就天天远离大道了。”

仲尼之楚(1)楚王觞之(2)孙叔敖执爵而立(3)市南宜僚受酒而祭曰(4): 
“古之人乎!于此言(,) 已。”曰:(,) “丘也闻不言之言矣(,) (5),未之尝言,于此乎
言之。市南

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的