梅里美作品选-第67章
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
倒不是因为他们精神坚强或心存怀疑。他们从来不标榜自己是无神论者。远
非如此,住在国的宗教即是他们的宗教。换了国度,宗教也随之变换。野蛮
民族那里,迷信取代了宗教感情,但对波希米亚人来说同样不是这么回事。
全指望别人的轻信而生活的人,迷信作为谋生手段而存在罢了。不过,我发
现,西班牙的波希米亚人特别害怕接触尸体。他们很少为了挣钱而去入殓下
葬。
我说过,大多数波希米亚女人搞点算命营生。他们在这方面的确得心
应手。但他们的大笔财源,则是卖弄魔法和推销春药。她们不仅会抓住癞蛤
蟆的四条腿使得喜新厌旧的男人回心转意,或用磁石研粉使得女人的铁石心
肠变出万种风情;必要时,她们念咒施法迫使魔鬼前来帮忙。去年,一位西
班牙女人给我讲了下面一个故事:一天,她路过阿尔卡拉街,愁眉苦脸,心
事重重;一个蹲在人行道上的波希米亚女人对她喊道:“美丽的夫人,您的
情人背叛了您。”这是事实。“您希望我使他回心转意吗?”可以理解,夫人
接受波希米亚女人的建议时何等高兴,想想看,一个人一眼就能猜出你内心
的秘密,还有什么信不过的呢。在马德里繁华街道上无法行妖作法,于是约
定第二天见面。“要把你那不忠诚的丈夫拉回到您的脚下,没有什么比这更
容易的事了。”吉达那说。“您有他送您的手绢、披肩、头巾吗?”西班牙女
人交给她一条绸头巾。“现在您用深红丝线,把一块钱银币缝在头巾的一角;
在另外一个角上缝一枚半元钱;这里,缝一枚角币;那里,缝二个分币。然
后在当中缝一枚金币,双金币最好。”美丽的夫人一一照办。“现在,把头巾
给我,午夜钟声一响,我就把它带到墓地去。跟我一块去吧,如果您想看看
魔鬼显灵。我保证明天一大早,您就能看到您的所爱。”波希米亚女人独自
去了墓地,夫人因为怕鬼没敢陪同她一起去。可怜的弃妇能否再见那条头巾
和她那不忠诚的情人,我还是留给您自己去思考吧。
波希米亚人虽然生活贫困而且有点使人讨厌,但他们在文化程度不高
的老粗中间颇享威信,并为此感到自鸣得意。他们自我感觉在智力上属于上
等种族,对热情接待他们的民众公然表示蔑视。
“外族人愚蠢透顶,”孚日山区一个波希米亚女人对我说,“欺骗他们不
是什么本领。
有一天,一个乡下女人在大街上叫我,我便进入她的家里。她的炉子
在冒烟,她叫我念咒驱散浓烟。我先要了一大块肥肉。然后,我开始用罗马
尼语念念有词。‘你是笨蛋,’我说,‘你生是笨蛋,死也是笨蛋? 。’我走
到门口,用地道的德语对她说:“要让你的炉子不冒烟,最有效的办法就是
不生火。”说完我拔腿就跑。
波希米亚人的历史仍然是个问题。实际上,众所周知,第一帮波希米
亚人在欧洲东部出现时人数很少,大约是在十五世纪初,但人们说不清他们
从哪里来,也不知道他们为什么来欧洲,而且,更奇怪的是,各个部落彼此
相隔遥远,他们如何能在短时期里得到如此神速的繁衍,实在令人百思不得
其解。波希米亚人自己,也没有保留下任何渊源传统,尽管他们中的大多数
人说埃及是他们的祖邦,也不过是接受了一个与他们有关的古老传说罢了。
研究过波希米亚语言的东方学家大都认为,波希米亚人源于印度。不
错,罗马尼语的大量词根和许多语法形式,似乎可以从梵文衍化的方言中找
到根据。可想而知,波希米亚人在长期的流浪过程中,采用了许许多多的外
来语。罗马尼的各种方言都有大量希腊语汇。例如骨头、马蹄铁、钉子等等。
如今,有多少彼此隔离的波希米亚种族部落,就有多少不同的方言。他们无
论居住在什么地方,讲当地的语言比讲自己的土语更为流利,他们只有在外
人面前为了方便自己人自由交谈的情况下才说自己的土话。德国的波希米亚
人与西班牙的波希米亚人已有数百年没有来往,但只要比较一下彼此的方
言,就会发现大量的通用语汇;但原始的土语,不论在什么地方,在与更文
明的语言交际过程中势必发生不同程度的演变,因为流浪民族不得不使用当
地的语言。一方面是德语,另一方面是西班牙语,它们使得罗马尼语发生了
根本性变化,致使德国南部黑森林地区的波希米亚人无法与自己的安达卢西
亚兄弟交谈,尽管他们只要交谈几句,就可以发现彼此说的土语同源同宗。
若干日常用语,我觉得,各地土语几乎一模一样;就我所知,在他们的土语
语汇里,“巴尼”指水,“芒罗”是面包,“麻斯”为肉;“隆”即盐。
各地的数字名称差不多。我觉得,德国的比西班牙的纯正得多;因为
它保留了不少原始的语法形式,不像吉达诺采用加泰罗尼亚语的语法形式。
不过,有些例外语汇足以证明它们自古是一家。德国方言的过去时是由命令
式加上“ium”构成,命令式一律是动词的词根。
西班牙罗马尼语中的动词,则是仿照加泰罗尼亚语动词的第一变位形
式变位的。例如不定式jaCmar,吃,正常的变位是jamé,我吃过了;不定
式lillar,拿,则应当是lillé,我拿了。可是,几个波希米亚老人却不这
么读,他们说jayon,lillon。其他动词是否保留这种古老的形式,我就不
得而知了。
既然我已经这样卖弄我对罗马尼语的浅薄知识,不妨索性列举若干法
国俚语,因为它们是我们的小偷从波希米亚人那里借用过来的。《巴黎的秘
密》①教上流社会的人,所谓tchourin 就是指“刀子”。这是纯正的罗马尼
语;而tchouri 是所有罗马尼方言都有的词。维多克②先生管马叫grés 这
又是一个波希米亚词汇gras ,gre,graste ,gris。不妨再补充一个词
romanichel,在巴黎俚语中,指的是波希米亚人。这是从rommnétchave 变
化而来的,意思是“波希米亚小子”。我最得意的是,找到了frimousse 的
词源,即脸、面的意思,这个词所有小学生都用,起码我们小时候都用过。
首先请注意,乌丹③在他一六四○年编撰的怪异词典中,拼写是fir -
limouse。在罗马尼语里,firla,fila 指的就是脸面,mui 也是这个意思,
正好同拉丁语os 相同。复合词firlamui 立刻就能被一个波希米亚语言学家
所理解,我认为,复合词符合这种语言的本色。
①《巴黎的秘密》,法国作家欧仁?苏(一八○四——一八五七)的长
篇小说。
②维克多(一七七五——一八五七),因伪币罪被判苦役八年,第三次
越狱成功。著有《回忆录》一书,记述自己作案经过,俚语切口十分地道。
巴尔扎克曾从他的著作中得到启发,创造出伏脱冷这个人物。
③乌丹(?——一六五三),波希米亚方言专家,编著有多种怪异字典。
为了让《嘉尔曼》的读者对我研究罗马尼语方面留下一个好的印象,
我不吝笔墨做了以上介绍。正好有一句波希米亚谚语,权且作为我的结束语
吧:只要不开口,苍蝇飞不进口。