梅里美作品选-第48章
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
“我哥哥,”科隆巴在她的耳边低声地说,“难道不值得人家爱他吗?你
是不是有点爱他?”
“啊!科隆巴,”内维尔小姐尽管满面羞惭,也禁不住微微一笑,”您骗
了我,带我到那地方去,我本是十分相信您的!”
科隆巴伸手搂住她的腰肢,在前额上吻了她一下:
“我的好姐姐,”科隆巴低声说,“您能原谅我吗?”
“我怎么能不原谅您呢,爱作弄人的妹妹,”莉迪亚还吻她一下说。
省长和检察官住在皮埃特拉内拉副村长的家里,上校放心不下女儿,
已经跑来问询了不知多少次了。一个巡逻兵被队长派作信使前来报告,恰好
上校又来探问消息,巡逻兵对他们叙述了巡逻队同强盗们恶战的经过,战斗
结果没有死伤,但是他们掳获了一个锅子,一件皮洛尼和两个姑娘;照他说,
姑娘是强盗们的情妇或密探。说完以后两个女俘虏便由武装卫兵押上来。可
以想见当时科隆巴得意扬扬的脸色,莉迪亚小姐的羞惭,省长的惊讶,上校
的又惊又喜。检察官很狡猾,肆意作弄可怜的莉迪亚,对她审问到使她狼狈
不堪才停止。
“我觉得,”省长说,“我们可以释放全部嫌疑犯。这两位小姐出外散步,
在这样的好天气是不足为奇的;她们偶然遇见一个可爱的受伤青年,也是经
常有的事。”
然后他把科隆巴拉过一边。
“小姐,”他对她说,“您可以告诉令兄,说他的案子发展得比我期待的
好。验尸结果,加上上校的证词,都足以证明他当时只是还击,他只有一个
人在场。一切都可以解决,但是他必须尽快离开丛林,出来自己投案。”
上校、女儿和科隆巴坐下来吃晚饭的时候,菜都凉了,已经将近11 点
钟。科隆巴胃口很好,一边吃一边嘲笑省长、检察官和巡逻兵。上校吃着,
没有作声,一直盯着他的女儿;女儿低着头望着盘子,不敢抬起眼睛。最后,
上校用温和然而严肃的口吻问女儿。
“莉迪亚,”他说的是英语,“您同德拉?雷比亚订下婚约了吧?”
“是的,爸爸,今天刚订的,”她红着脸回答,可是语气很坚决。
说完她就抬起眼睛,看见父亲的脸上毫无气愤的表情,她投进父亲的
怀里,拥抱他,像所有有教养的小姐在相同的情况下所做的那样。
“好极了,”上校说,“他是个好小伙子,不过,我的天哪,我们可不能
住在这鬼地方!否则我就不同意。”
“我不懂得英语,”在旁边十分好奇地注视着的科隆巴说,“可是我敢打
赌我猜得出你们在说些什么。”
“我们在说,”上校回答,“我们要带你到爱尔兰去旅行。”
“好呀,我很愿意去,那我就要变作科隆巴小姑了。这事确定了吗,上
校?我们要拍打手掌吗?”
“在这种情况,我们应该互相拥抱,”上校说。
第二十章
自从使皮埃特拉内拉“全村震惊”(报纸上全都这么说)的两发两中事
件发生以后过了几个月,一个左手吊着绷带的青年,在一天下午骑着马走出
巴斯蒂亚城,向卡尔多村子进发。那村子以温泉著名,夏天能供应给城里体
弱的人极好的饮料。一个身材高挑的年轻姑娘,貌美异常,骑着一匹小黑马
陪着他;行家一眼就可以看出这匹小黑马身强力壮、漂亮优雅,是匹好马,
可惜它的耳朵遇到什么怪事被弄破了。到了卡尔多村子,姑娘纵身一跳就下
了马,她帮助同伴也下了坐骑以后,便把系在马鞍上的几只沉重的挎包卸下
来。马匹交给一个乡下人看管,姑娘拿着藏在梅纱罗底下的挎包,青年拿着
一根双管枪,他们沿着一条十分陡峭的小径往山上走去,那条小径看样子不
会通向什么人家。他们走到奎奇奥山的一个高高的台阶以后,就停了下来,
两个人都坐在草上。他们仿佛在等什么人,因为他们经常向山里张望,姑娘
还屡次瞧一眼一只美丽的金表,也许她既是想看看约会的时间到了没有,也
是想欣赏一下她刚拿到手的饰物。他们等待的时间并不长。丛林里窜出一条
狗,年轻的姑娘一叫布鲁斯科的名字它就赶快走过来表示亲热。不久又出现
了两个满脸胡子的大汉,手里拿着枪,腰里系着弹药带,旁边插着一把手枪。
他们衣服的破烂和布满补钉,同他们手中大陆名厂出产的闪闪发亮的武器,
恰好构成鲜明的对照。尽管他们4 个人身分地位显然不同,他们却像老朋友
那样互相亲近。
“怎么样?奥斯?安东,”年龄较长的那个强盗对青年说,“您的案子结
束了。不起诉处分。恭喜恭喜。我真惋惜律师不在岛上,不能看见他那又气
又恨的样子。您的臂膀怎么样?”
“再过半个月,”青年回答,“他们说就不用再吊绷带了。——布朗多,
老朋友,明天我要动身去意大利,我要同您,也同神甫先生道别,这就是我
约你们到这儿来的原因。”
“您去得真匆忙,”布朗多拉奇奥说,“您昨天宣告不起诉,明天就走?”
“我们有事嘛,”年轻姑娘兴高采烈地说,“先生们,我给你们带来了晚
饭,你们吃吧,可别忘记了我的朋友布鲁斯科。”
“您宠坏布鲁斯科了,科隆巴小姐,不过它是知恩必报的。您等着瞧吧。
来啊,布鲁斯科,”他说着把枪平伸出去,“为巴里奇尼家跳一个。”
那狗动也不动,只舔舔自己的嘴巴,望着自己的主人。
“为德拉?雷比亚家跳一个!”
它立刻跳了,比需要的高度还高了两尺。
“听我说,朋友们,”奥索说,“你们的这份职业糟透了,如果你们不是
在我们从这里可以看得见的广场上①结束你们的生涯,你们最好的结局就是
在丛林里被警察的子弹打中。”
“好呀!”神甫说,“这样死法同别样死法没有什么不同,比躺在床上害
热病死掉,你的继承人们围着你真心或者假意地号哭,更好得多。一个人像
我们一样过惯了露天生活,就会觉得再也没有比站着死更好的了。”
奥索接下去说:“我很想你们离开这个地方? 。过一种安静的生活。我
打个比方,你们为什么不到撒丁岛去呢?你们有好几个伙伴不是这样做了
吗?我可以帮助你们想办法。”
“撒丁岛!”布朗多拉奇奥嚷起来,“那些撒丁人同他们的土话见鬼去吧。
我们不能同这种人结伴。”
“到了撒丁岛,也没有活路,”神学家补充说,“而且我看不起撒丁人,
他们为了抓强盗,组织了骑马的民兵,这就使他们同时换了强盗和同乡人的
臭骂②。撒丁岛,滚他妈的吧!最叫我惊奇的一件事,德拉?雷比亚先生,
是像您这样有鉴赏力和有学问的人,尝过我们的生活以后,居然不愿意过丛
林的生活。”
①指巴斯蒂亚执行死刑的广场。——原注。
②这句批评撒丁岛的话是我的一个以前当过强盗的朋友说的,他本人
单独负责。他的意思是说:被骑兵逮到的强盗都是傻瓜;民兵骑在马上捉强
盗是没有机会碰到强盗的。——原注。
“可是,”奥索微笑着说,”我有幸充当丛林的常客时,我并不怎样欣赏
您的地位的好处;我一想起那美妙的夜晚,我像包裹一样被横放在那匹由我
的朋友布朗多拉奇奥指挥的无鞍马上,我的肋骨还隐隐作痛呢。”
“还有逃脱追捕的乐趣,”神甫又说,“难道你不把它算一回事吗?在我
们岛上这样美好的天气下过着绝对自由的生活,难道这还不能打动您吗?拿
着这个叫人尊敬的东西(他指着他的枪),我们到处都可以称王,只要在子
弹射程以内就行。我们可以任意指挥,主持公道? 。这是一种十分合乎道德
的娱乐,先生,而且十分有趣,我们当然不愿放弃。我们既然比唐吉诃德有
更好的武器和更明白事理的头脑,过流浪骑士的生活岂不是最美的生活吗?
我告诉你,前几大,我得知小姑娘莉拉?卢伊季的叔父,那个老吝啬鬼,不
愿意给她一份嫁妆,我就写了一封信给他,信中并没有恫吓之词,因为那不
是我的习惯。您猜怎么着?那家伙马上相信我的话,把她嫁出去了。我造成
了两个人的幸福。奥索先生,请相信我,再也没有比强盗生活更好的了。啊!
如果没有一位英国女子,您也许就变成我们的同道中人了;这位英国女子我
只在朦胧中看过一眼,但是在巴斯蒂亚,人人都把她夸成天仙。”
“我未来的嫂嫂不喜欢丛林,”科隆巴笑着说,“她在丛林里害怕得太厉
害了。”
“好吧,”奥索说,“你们是决意留在这儿了?那么请你们告诉我有什么
事情我能为你们效劳吧。”
“没有什么,”布朗多拉奇奥说,“您只要常常想念一下我们就行了。您
给了我们的已经够多了。基莉娜有了一份陪嫁,她不需要我的朋友神甫写些
不带恐吓词句的信就能嫁个好丈夫。我们已经知道您的佃户全给我们需要的
面包和弹药,就这样,再见吧。我希望在不久的将来还能在科西嘉见到您。”
“在紧急关头,”奥索说,“几个金币可以有很大的用处。现在我们既然
已经是老朋友了,你们不会拒绝接受我的这颗小小的‘子弹’吧,它可以为
你们生出别的许多子弹来的。”
“我们之间不谈金钱,中尉,”布朗多拉奇奥斩钉截铁地说。
“在世界上金钱是万能的,”神甫说,“可是在丛林里我们重视的只是英
勇的心胸和百发百中的枪支。”
“在离开你们以前,”奥索说,我想留下一点纪念品给你们。你说,布朗
多,我能给你什么?”
强盗抓了抓头皮,斜着眼睛向奥索的枪瞧了一眼。
“唉,我的中尉? 。如果我有这个胆量? 。不,你太宝贝它了。”
“你到底想要什么?”
“没什么? 。东西不算什么? 。还得看怎样使用。我总想着那该死的两
发两中,而且是用一只手? 。可惜,那是不可能再有的事。”
“你想要的就是这支枪吗?? 。我给你带来了;不过希望你尽可能少使
用。”
“啊!”我不敢答应您我能像您这样使用,不过,请放心,等到这枪到了
别人手里,您就可以说布朗多?萨威利已经不在人间了。”
“您呢,卡斯特里科尼,我要给您什么?”
“既然您一定要留给我一种物质的纪念品,我就不客气地向您要一本贺
拉斯的集子,开本要尽可能小。这样我既可以用来消遣,也不致于忘记我的
拉丁文。巴斯蒂亚码头上有个卖雪茄的小姑娘,您把书交给她,她就会转交
给我了。”
“您会得到一本埃尔泽维尔版本的集子,学者先生;恰好我带的书中有
这样一本。——好吧,朋友们,我们要分手了。握一握手吧。只要你们有一
天想去撒丁岛,那就写信给我;N 律师可以告诉你们我在大陆的地址。”
“我的中尉,”布朗多说,“明天,你们出了港口以后,请你们眺望这山,
这块地方,我们会在这里,我们挥动手帕跟你们道别。”
“于是他们分手了,奥索和他的妹妹取道到卡尔多去,两个强盗回山里
去。
第二十一章
4 月一个晴朗的早晨,上校托马斯?内维尔爵士,他的刚结了婚几个月
的女儿,奥索和科隆巴,一起乘着一辆敞篷四轮马车,出了比萨城,去参观
一座伊特鲁立亚人的地下坟墓,那是新近发掘出来的,外国人都去参观。进
了墓穴,奥索和他的妻子都掏出铅笔来临摹壁画,上校和科隆巴对考古没有
多大兴趣,扔下他们,到附近散步去了。
“亲爱的科隆巴,”上校说,“我们从来不能及时赶回比萨吃中饭。您不
能吗?奥索和他的妻子一心只扑在古物上,他们一开始一块儿画画,就没有
个完的时候。”
“是呀,”科隆巴说,“可是他们从来没带回来一幅完整的画。”
“我的意见是,”上校继续说,“我们到那边的那座农庄去。我们可能在
那里弄到些面包,也许还有甜酒,谁谈得准呢?甚至还有奶油和草莓,我们
就可以耐心地等待两位画家了。”
“您说得对,上校。我同您是屋子里最富理智的人,我们不该为这对生
活在诗情画意中的恋人而牺牲。请挽着我的臂膀。我把自己训练出来了,对
吗?我会挽着男伴的手,会戴帽子,会穿时髦的衣服;我还有首饰;我学会
了不知多少好东西,我再也不是一个野女孩了。
您瞧瞧我披上这条大围巾的风度? 。那个金黄头发的小伙子,你们联
队里的军官,婚礼那天来吃喜酒的? 。天哪!我记不得他的姓名,他是个鬈
发的高个子,我一拳就可以把他打倒在地? 。”
“是查特沃思吗?”上校问。
“一点不错!可是我永远读不来这字音。他吗,他疯狂地爱上了我。”
“啊!科隆巴,您也变得会卖弄风情了。过不了多久我们又要吃喜酒了。”
“吃我的喜