尤利西斯注释-第49章
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
[627]“以……上主”,原文为希伯来文,见《申命记》第6章第4节,参看第七章注[39]及有关正文。
[628]这幅《宁芙沐浴图》原是《摄影点滴》周刊的附录,见第四章注[60]、[61]及有关正文。
[629]希米舞是本世纪初风行于美国黑人中的爵士舞的一种,主要动作是抖动双肩或全身颤动。
[630]“脆……婚姻。”参看第十二章注[366]。
[631]噗啦呋咔为利菲河上游景色幽美的瀑布,位于都柏林西南二十英里,是根据凯尔特神话中的调皮小精灵呋咔而命名的。
[632]据海德一九八九年版(见第447页第1至5行),下面有布卢姆的台词和舞台动作:(布卢姆(惊愕):“噗啦的高中吗,记忆法?记忆力失灵。脑震荡。被电车辗过。”回声:“骗子!”)
[633]“古老的皇家剧场”,见第十一章注[135]。
[634]布卢姆是个虚构的人物,这里罗列的五个他在坐落于哈考特街的伊拉兹马斯。史密斯高中就读时的同学,则实有其人。除了阿普约翰,全住在学校附近。一九0四年,特恩布尔住在哈考特街五十三号。同年,查特顿(生于1862)在该校当注册员和会计。戈德堡和阿普约翰,见第八章注[111]。梅雷迪思住在哈丁顿路九十七号。
[635]这是同学们给布卢姆取的外号,见第八章注[112]。
[636]蒙塔古街位于伊拉兹马斯。吏密斯高中所在的哈考特街以北,仅隔一个街区。
[637]法乌娜是古罗马宗教所信奉的女神,保佑森林、农田和畜牧业丰产。
[638]“春……儿”一语出自古尔伯特与沙利文合编的轻歌剧《天皇》(1885)第2幕。
[639]里亚托桥在大运河上,位于都柏林西郊。
[640]“打着……牛崽子”,见第八章注[206],第十四章注[280]及有关正文。
[641]“在高……着”,当天中午在酒吧里,布卢姆曾想起他和摩莉在山顶儿上谈情说爱时看到了一只母山羊。见第八章注[248]及有关正文。
[642]《境遇迁,情况变》是威廉。琼斯。霍平(1813一1889)根据大仲马的《应邀赴华尔兹舞会》改编的独幕喜剧。
[643]每秒三十二英尺,指落体的规律,见第五章注[6]及有关正文。
[644]这里指布卢姆从码头上丢给海鸥的印有以利亚字样的传单,见第八章注[25]及有关正文;第十二章末尾把布卢姆比作以利亚。
[645]前文中曾提到布卢姆在汤姆公司做过职员,见第十二章注[619]及有关正文。
[646]爱琳王号是船名,参看第四章注[64]及有关正文。
[647]参议员南尼蒂当时为排字房工长,见第七章注[25]及有关正文。
[648]“你今天所瞧见的那样”,暗指当天布卢姆到博物馆去看那里的女神雕像有无肛门和阴毛事。
[649]汉密尔顿。朗是都柏林一家药房,坐落在胡格诺派的教会墓地附近,见第五章注[89]及有关正文。
[650]“我犯了罪!”原文为拉丁文。参看第五章注[67]。
[651]“支配……的手”,见第十一章注[301]。
[652]坐牛(约1831一1890)是美国达科他州特顿印第安人首领。他的印第安名为塔坦卡。约塔克,曾领导苏人部落为捍卫在大平原上的生存权而斗争。
[653]特兰奎拉女修道院和迦密山,分别见第八章注[44]、[45]。阿加塔修女(活动时期约公元3世纪)为传说中一个基督教圣女,因不肯委身于罗马皇帝戴修斯派任的西西里行政长官,受火刑而死。
[654]诺克和卢尔德的显圣,分别见第五章注[62]、[61]。
[655]“梦……翔”,这是布卢姆当天上午想起的两句诗,见第八章注[168]及有关正文。但引用时把“朦胧”改成了“浓郁”。
[656]库姆和下面的四句诗,均见第五章注[39]及有关正文。引用时把原诗第一行中的“玛丽亚”改为“利奥波德”,第二行中的“她”改为“他”。
[657]指成语“压垮骆驼背的是最后一根稻草”。意思是:“凡事稍微做过了头,就会前功尽弃。”
[658]据海德一九八九年版(见451页第17行),宁芙的台词前有这样一句舞台动作:[(表情越来越冷酷,在衣褶间摸索着。)]
[659]指一一一八年帕扬等九名法兰西骑士组成的基督教军事团体圣殿骑士团。该团以保卫朝圣者为宗旨,是共济会的前身。
[660]这是一句咒语,见第十章注[162]。
[661]指铁英藜是由尼姑发明的传说,见第八章注[47]及有关正文。
[662]英文中称宝瓶座(摩羯座和双鱼座之间的一个黄道星座)为“送水人”,其形象宛如一人从水罐里倒出一条水流。
[663]阿方萨斯指西班牙神父、历史学家圣母玛利亚。阿方萨斯(1396一1456)。“好母亲”是对他的戏称。布卢姆在当天中午也曾想到过此人。参看第八章注[161]及有关正文。列那是德语组诗《列那狐》(产生于10至11世纪之间,以后成为英、法等国的寓言的主人公)中的一只不讲道德、狡猾、怯懦、追求私利的狐狸。
[664]据《神曲。净界》第19篇开头部分,但丁梦见一个妇人,由丑变美,唱起了迷惑了尤利西斯的茜冷娜之歌。随后维其略撕开了这妇人的衣服,把她的肚子露出来给他看,只觉有一股冲鼻的臭味。
[665]里维埃拉是地中海滨海地区,开辟了不少休养地。布卢姆曾读过的那本书里谈到阔太太与雇来的舞男之间的风流韵事。
[666]布卢姆发觉他老婆的香水有股“酸臭的气味”,见第四章注[50]及有关正文。
[667]这时贝拉和布卢姆已分别恢复原来的性别。
[668]“容颜衰退”,原文为法语。
[669]《扫罗》中的送葬曲,见第六章注[65]。
[670]“当……吧”是少管闲事的双关语。也可译为“当心你的矢车菊吧”。矢车菊(cornflower)是个复合词,前一半与鸡眼(corn)拼法相同。
[671]仿流行于爱尔兰戈尔韦郡劳伦斯镇的一首童谣。
[672]这里在套用哈姆莱特的著名独白(《见《哈姆莱特》第3幕第11场)中的“生存还是毁灭”。
[673]这里,斯蒂芬是把“猪耳朵做不出丝钱包来”这一成语倒过来说的。
[674]金赤,见第一章注[3]。同赌共济是把同舟共济做了改动。
[675]原文为法语,是把法国诗人弗朗索瓦。维庸(1431一1463?)的《胖马尔戈之歌》中的叠句略加改动。
[676]意思是要斯蒂芬替他付帐。
[677]“瞧瞧钱”后面,海德版(见454页第4行)有“随即又打量一下斯蒂芬”之句。
[678]原文为意大利语。斯蒂芬已经给了面值一镑的纸币(20先令),接着又递给贝洛一枚半英镑金市,共折合三十先令,所以贝洛问他是否要三个姑娘。斯蒂芬却误以为贝洛说他给少了,故又补了二克朗银币(合10先令)。
[679]指斯蒂芬当天上午在课堂上叫学生猜的谜语,见第二章注[28]。
[680]这里把第二章注[28]的谜语做了改动。
[681]这里,布卢姆用半英镑金币换了一英镑纸币,替斯蒂芬收回了他多付的十先令。
[682]心神恍惚的男子指哈姆莱特王子,见第九章注[64]及有关正文。
[683]心神恍惚的乞丐,见第九章注[67]。
[684]晓星是一八二七年发明的一种火柴的商标,后来成为火柴的泛称。
[685]在英国戏剧家谢里丹的喜剧《造谣学校》(1777)中,挥霍成性的查理。瑟菲斯曾以否定语气使用“先公正再慷慨”这个成语,他自己是“只要有就花”。
[686]“动……刻”一语,出自莱辛的《拉奥孔》第16章。参看本书第三章注[5]。
[687]“埋……奶”是斯蒂芬在课堂上所出谜语的谜底,见第二章注[29]及有关正文。
[688]这里,斯蒂芬从狐狸埋葬奶奶这个谜底联想到当天早晨穆利根对他说的“姑妈认为你母亲死在你手里”一语,参看第一章注[16]及有关正文。
[689]乔治娜。约翰逊,见第九章注[100]及本章注[13]。
[690]斯蒂芬打碎眼镜的往事,参看第九章注[104]。
[691]这里,斯蒂芬又提起他在海滩上转的念头。见第三章注[174]和有关正文。
[692]“无……态”一语,见第三章注[1]及有关正文。
[693]“双背禽兽”,见第七章注[187]。
[694]这里把“天主的羔羊,除掉世人罪孽的”(见《约翰福音》第1章第29节)一语做了改动。按兰姆(Lambe)与羔羊(Lamb)发音相同。
[695]“赐……安”,原文是拉丁文,为弥撒中领圣体时所吟诵的经文《天主羔羊》结束语。
[696]“血誓”是理查德。瓦格纳(1813一1883)的四联歌剧《尼伯龙根的指环》(1853一1874)中的最后一部《众神的黄昏》里的曲调。
[697]“难……活”,原文为德语。中间那句“刨根……婆”出自《尼伯龙根的指环》中的第2部《女武神》第1幕。
[698]这里把父王的鬼魂对哈姆莱特所说的第一句话“我是你父亲的灵魂”(见《哈姆莱特》第1幕第5场)作了改动。手锥(gimlet)与哈姆莱特(Hamlet)发音相近。
[699]马尔斯(战神)丘是手相术语。手心上的七个隆起部位,分别叫作阿波罗丘、宙斯丘等。
[700]关于斯蒂芬因打碎眼镜而挨多兰的打,并由康米解救的往事,见第九章注[104]。《神曲。地狱篇》第10章开头部分描写了但丁与从启了盖的石棺中露出头来的两个熟人交谈的情景。
[701]据《马太福音》第17章第27节,波得按照耶稣的吩咐,到湖边钓鱼,从钓上的第一条鱼的口中找子一个钱币.用来缴纳了耶稣和彼得的圣殿税,据民间传说,黑线鳕胸鳍上的黑斑就是彼得留下的大拇指印。
[702]乔伊斯生于一八八二年二月二日,刚好是星期四。
[703]“星……大”一语出自一首摇篮曲。
[704]“母鸡黑丽泽”,见第十二章注[259]及有关正文。
[705]“朝……进”是迪希校长当天早晨所说的话,见第二章注[77]及有关正文。据海德一九八九年版(见第459页倒6行至倒5行).下面的“我二十二岁”之后,有[十六年前,他也是二十二岁]之句。
[706]此段参看第十一章注[209]及有关正文。下文中的“长犄角”,见第十一章注[87]。
[707]薅火鸡毛是俚语,指男女交媾。这里,博伊兰在向利内翰谈他与摩莉私通时的淫荡情景。
[708)博伊兰的名字布莱泽斯(B1azes)含有燃烧或炽热意。
[709]拉乌尔,见第十章注[122]及有关正文。
[710]邪魔附体,见第十二章注[318]及有关正文。
[711]据海德一九八九年版(见第461页倒5行至倒3行,下面有博伊兰的一句台词:[(抱肘):喏,这点玩艺儿我兜不了多会儿啦。(他迈着硬挺挺的骑兵步伐,走起来。)]
[712]“紧……儿”一语,见第八章注[247]及有关正文。
[713]“真好吃”一语,见布卢姆与摩莉在霍斯的羊齿丛里作爱的描绘。参看第八章注[248]及有关正文。
[714]“反映自然”一语,出自哈姆莱特王子的台词。见《哈姆莱特》第3幕第2场。
[715]“高声……反映”一语出自英国作家奥利弗。哥尔德斯密斯(1730一1774)的田园诗《荒村》(1770)。
[716]阉鸡,见第九章注[315]。
[717]这里是把伊阿古的名字套在鸡叫声里。在《奥瑟罗》中,摩尔族贵胄奥瑟罗因受旗官伊阿古之挑拨,勒死了无辜的妻子狄丝蒂蒙娜,其名与星期四(瑟丝蒂)蒙娜发音相近。
[718]拿破仑死在英国殖民地圣赫勒拿岛后,三个法国医生坚持说是该岛的恶劣气候及英国当局的骚扰促使他“过早地死亡”的,五个英国医生贝仔细量了遗体各部位的尺寸,故意在其“女性形体”(尤其是过份发达的胸部)上大做文章。
[719]滕尼,见第十章注[204]。
[720]“母天……鹅”,参看第九章注[84]及有关正文。
[721]靴子,见第十二章注[153]及有关正文。“苏……公司”,见第十三章注[177]。
[722]“牛肉茶”,见易卜生的《爱情的喜剧》(1862)第2幕。其中由茶写到由于十九世纪的道德观念以及对妇女生命力的压抑,以致把爱情与婚姻对立起来。
[723]“先……个”一语,见第九章注[343]。
[724]指匈牙利作曲家弗朗兹。莱哈尔(1870一1948)所作轻歌剧《风流寡妇》(1905)中的女主人公所戴的那种宽边帽。
[725]“他……宝”一语,见第六章注[62]。
[726]“惟……抬”一语,见《诗篇》第75篇第10节。上半句是:“恶人一切的角,