尤利西斯注释-第42章
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
[219]淫梦魔为变成女子与男子交媾之恶魔。
[220]埃尔斯语即苏格兰盖尔语。
[221]第一章开头部分,斯蒂芬曾向穆利根抱怨海恩斯“整宵都在说着关于一只什737么黑豹的梦话”。
[222]韦斯特兰横街车站离产院不远,穆利根和海恩斯将在那里搭乘十一点一刻的末班车,返回沙湾。
[223]占卜者,指穆利根。
[224]指马南南(参看第三章注[31]、第九章注[97])对在海洋上肆意劫掠的巨人(福尔莫利安族)进行报复。
[225]“伤感……人”是斯蒂芬发给穆利根之电文。参看第九章注[282]。
[226]三弟,参看第九章注[467]及有关正文。
[227]此处引用的是《哈姆莱特》第1幕第1场中弗兰西斯科的话。原文中的relief,既指“换防”,又有“使人得到解脱”意。
[228]“一座凶宅”,参看第六章注[86]。
[229]礼仪,原文为法语。
[230]老板,指布卢姆之父。
[231]这是欧洲大陆所产的一种大型烟斗,因雕成人头状,故把它和雅各(犹太人的祖先之一)联系在一起。
[232]“聪明……子”是朗斯洛特对老高波说的话,见《威尼斯商人》第2幕第2场。
[233]在第十五章,布赖迪。凯利以嫖客身份重新出现,见该章注[40]及有关正文。下文()中的“要有!”,原文为拉丁文,其后省略了“光”字。参看《创世记》第1章第2至3节:“深渊一片黑暗,天主的灵运行在水面上,天主命令:‘要有光,’光就出现。”
[234]鲁道尔夫是布卢姆之父。
[235]阿根达斯。内泰穆,见第四章注[23]。
[236]“呼!哈喀!呼!”与英语中的“谁!听哪!谁!”谐音。
[237]布卢姆是通过罗伯特。鲍尔爵士所写的小书获得了关于视差的知识的。参看第八章注[36]及有关正文。
[238]巴珊是巴勒斯坦东部三个古代地区中最北面的一个。据《旧约全书》,这里牧草丰盛,森林茂密。
[239]“死海”,原文为拉丁文。
[240]据《奥德修纪》卷12,尤利西斯的伙伴们乘他熟睡之际,把太阳神的一群牛宰了,然而牛皮开始爬动,串起来烧烤着的或生或熟的肉都发出吼声,像牛叫一样。
[241]室女座为黄道十二宫之第六宫。其形象是手持一捆麦子的一个少女。
[242]“失去了的你”是西蒙所唱《玛尔塔》中的歌词,见第十一章注[180]及有关正文。
[243]米莉森特是布卢姆的女儿米莉的昵称。
[244]参看第四章注[39]。
[245]昂星团是位于黄道星座金牛座中的疏散星团,我国俗称七姐妹星团。在古希腊神话中,昂星团的七颗亮星被视为系由阿特拉斯和普莱奥娜的七个女儿变成的。
[246]金牛座为黄道十二宫之第二宫。座中最亮之恒星毕宿五(金牛座阿尔法)为一等星。
[247]格劳康是柏拉图的《共和国》中一个耿直人物。亚西比德(约公元前450…前404),雅典政治家、将军,是苏格拉底的朋友。
[248]皮西斯特拉图斯(约公元前600一前527)是雅典的暴君,公元前五六0年篡位。
[249]古希腊一种神秘宗教,它把水泉区分为记忆之泉和忘却之泉。凡饮后一种水者,过去的记忆就都付之东流。
[250]“斯……精神”,参看第九章注[458]。
[251]参看第二章注[85]。
[252]“天才的父亲”,指神话中的工匠迪达勒斯,参看第九章注[462]。
[253]原文作stephaneferos,为学生杜撰的希腊语。参看第九章注[461]。
[254]意思是说,斯蒂芬不会把司艺术的缪斯女神丢下不管。这里暗喻斯蒂芬未为临终前的生身之母祈祷。
[255]“权杖”,参看第十章注[108]。
[256]德拉克马是古希腊银币和现代希腊货币单位。这里指先令。
[257]菲莉斯是希腊神话里的色雷斯王之女。因丈夫未如期归来, 她以瑞亚(希腊神话中的古代女神)之名咒诅丈夫并自杀身死。下文中,菲莉斯以朱诺(罗马神话中的古代女神)之名赌咒,说明作者的寓意。瑞亚的女儿赫拉,相当于朱诺。
[258]“丢掉”,参看第五章注[96]。
[259]“全都完啦”,参看第十一章往[13]。
[260]拉拉吉是贺拉斯在《歌集》(第2卷)中所塑造的古典美人典型。
[261]科林斯是希腊城市,位于伯罗奔尼撒半岛,盛产水果。佩利普里波米涅斯是杜撰的希腊名字,含有水果摊贩意。
[262]关于康米神父撞见文森特及其女友的场面,参看第十章注[52]及有关正文。
[263]葛莉色拉和奇洛伊均为古希腊的美人,前者为画家波西亚斯的情人,后者为希腊传奇《达佛尼斯与克萝伊》(公元前4世纪或5世纪)中的牧羊女。
[264]利内翰曾把赌注押在威廉。阿瑟。哈默。巴思(生于1879)的座骑“权杖”上,而在英国特伦特河畔伯顿开办巴思啤酒公司的则是威廉的伯父伯顿男爵阿瑟。巴思(1837…1909)。这里,利内翰误把伯侄二人当作一人了。
[265]异邦人指布卢姆,一号巴思啤酒的商标图案是鲜红色的三角形。
[266]德鲁伊特,参看第一章注[47]。
[267]西奥索弗斯(Theosophos)是斯蒂芬根据通神学者(theosopher)一词杜撰的人名,指西藏人库特。胡米大圣,参看第九章注[39]。
[268]他,指布卢姆。
[269]加洛韦岬角是苏格兰西南部一地区,那里饲养黑色无角的加洛韦奶牛。
[270]詹姆斯。拉斐特是维多利亚女工及皇家的御用摄影师。
[271]“神……者”,原丈为拉丁文。
[272]特利纳克利亚是西西里岛的古称,用在这里是为了渲染此作与《奥德修纪》的关系。希腊哲学家和生理学家恩培多克勒(约公元前490…前430)提出的其实是性别决定于月经方面的原因,亚理斯多德在《动物的生殖》中,驳斥了他以及希腊自然哲学家安那克萨哥拉(约公元前500…前428)所提性别决定于卵巢这一说法。
[273]尼古拉斯。卡尔佩珀(1616…1654),英国医生。拉扎罗。斯帕兰札尼(1729…1799),意大利生理学家,认为精液与卵接触后,卵中预成的胚胎逐渐展开而形成新的个体,精液中起作用的物质是其中的蛋白质及脂肪。
[274]约翰。弗里德里克。布鲁门巴赫(1752…1840),德国生理学家、比较解剖学家。威廉。汤普森。勒斯克(1838…1897),美国产科医生。奥斯卡。赫特维希(1849…1922),德国胚胎学家和细胞学家,均率先承认精子和卵的核结合是受精作用的实质。
[275]克里斯琴。格哈特。利奥波德(1846…1911),德国胚胎学家、妇科医生。吉乌利奥。瓦伦丁(生于1860),意大利医生、胚胎学家。
[276]“精……能”,原文为希腊文。
[277]“卧……胎”,原文为拉丁文。
[278]审美学,原丈为希腊文。
[279]诗人指莎士比亚。“不能不使我们踌躇顾虑”,出自《哈姆莱特》第3幕第1场中哈姆莱特王子的独白。
[280]打着趔趄的牛崽子,见第八章注[206]。
[281]原文为法语。
[282]“打了一场漂亮仗”,见《新约。提摩太前书》第6章第11节。
[283]这里把普里福伊比作大肥。大肥是狄更斯所著《太卫。科波菲尔》的主人公大卫之稚气妻子朵拉对丈夫的呢称。乔伊斯在本段(上文“这当儿”至下文“可740靠的仆人!”)戏谑地模拟该书第53章“又一度回顾”的风格。
[284]参看《创世记》第2章第7节:“天主用地上的尘土造人,……”
[285]沃特福德是爱尔兰东南部主要城镇,坎大哈在南阿富汗。弗雷德里克。斯莱。罗伯茨(1832…1914)是英国陆军元帅,第二次阿富汗战争(1878…1880)及南非战争(1899…1902)中的指挥官。鲍勃西和鲍勃斯都是罗伯茨的昵称。
[286]“你这……人!”一语出自《马太福音》第25章第21节。
[287]原文为法语。
[288]圆镇是布卢姆与玛莉恩初逢的地方,参看第六章注[134]。
[289]弗洛伊等三人是曾参加哑剧字谜游戏的马特。狄龙的女儿们,见第十三章注
[146]及有关正文。
[290]樱桃是圣母玛利亚的标志,这里指布卢姆的妻子玛莉恩。
[291]游廊,原文为意大利语。
[292]“凡事……的”,原文为德语,出自歌德的《浮士德》第2部(1832)最后的合唱。
[293]参看《路加福音》第2章第8至18节中关于耶稣诞生的描述。
[294]伯克为一爿酒吧。
[295]西班牙比尔博所铸造的剑。
[296]瑞士南部瓦莱州采尔马特城所产的登山杖。
[297]西方人哄骗孩子说,婴儿是鹳鸟送来的。下文中的“苍穹下”,原文为拉丁文。
[298]参看《创世记》第1章第26节:“天主说:‘我们要按照自己的形象,自己的样式造人。’”
[299]侯马是古时希伯来人的重量名称,一侯马相当于二二五升。
[300]达比。达尔曼和琼是亨利。桑普森。伍德福尔(1739…1805)所作歌谣《快乐的老夫妇》中的一对白头借老的夫妇。
[301]克娄泽是十三世纪至十九世纪中叶德国和奥地利通行的一种小铜币。
[302]希律,参看第八章注[213]。
[303]三十日连续弥撒系为死者而做。《耶利米哀歌》是《旧约》中的一卷,哀悼公元前五八六年巴比伦军队蹂躏耶路撒冷和圣殿之事。此处泛指哀歌。
[304]“你……美国”,这里套用英国哲理诗人约翰。多恩(1572…1631)的哀歌《上床》。原词为:“哦,我的美国!我发现的新大陆。”
[305]琐罗亚斯德,参看第一章注[128]。
[306]“你从……的奶”,原文为德语。
[307]参看《麦克白》第:幕第5场中麦克白夫人的独白:“它充满了太多的人情的乳汁。”
[308]潘趣,见第六章注[149]。
[309]“迦……蜜”,参看本章注[82]。
[310]“凭着……杯!”原文为拉丁文。帕图拉和珀滕达均为罗马女神,前者司生育,后者司丧失贞操。“现在我们应该干杯!”是贺拉斯的《颂歌》第37首的首句。
[311]原文为拉丁文,指真正的旅客。在英国,星期日酒店不开业,只供应酒给那些能“证明”自己是未能在途中吃喝的旅客。
[312]蒂莫西。奥布赖恩爵士在都柏林开了一家酒店,他的绰号叫“打扁了的碎嘴子骑士”。店里的酒杯是打扁了的,故供应的酒量不足。
[313]亨利。内维尔(1822…1890),英国演员。
[314]指斯蒂芬,因为他穿黑服,戴软帽,打扮得像个牧师。
[315]原文为拉丁文。这是神父做完弥撒后念的经文。圣子后面省略了:“及圣神”。
[316]冤大头,指斯蒂芬。
[317]登齐尔巷的小伙子们是都柏林人对“常胜军”(参看第二章注[81])的俗称。
[318]以撒是希伯来族长,系对犹太人的蔑称,这里指布卢姆。
[319]原文为法语。
[320]帕拉桑为古波斯的长度名,一帕拉桑约合五公里半。“他们……桑”一语出自希腊历史学家色诺芬的《远征记》(参看第一章注[14])。
[321]《斯……兵》是珀西。弗伦奇的一首滑稽歌曲的题目。
[322]原文作apostates’creed(背弃教义的),与Apost1es’Creed(《使徒信经》)发音相近。
[323]在一九0四年,都柏林市的店铺于晚间十一点钟打烊。
[324]“我……啦”,原文为法语,是法国一首黄色小调的首句。
[325]“英……福”,指下文中所开列的“啤酒……主教”,见本章注[330]。
[326]“擂……嘭”,原文为法语,是“我……啦”(见本章注[324])后面的句子。
[327]女装帧家指叶芝的两个姐妹莉莉和伊丽莎白。当时伊丽莎白在经营邓恩。埃默出版社,参看第一章注[57]。
[328]“肃静!”原文为拉丁文。
[329]这是乔治。F。鲁特在美国南北战争时期所作进行曲《沙沙、沙沙、沙沙》的合唱首句,只是把原词中的“前进”(marching)改成发音相近的“干渴”(parching)了。
[330]这是模仿亚历山大。蒲柏(1688…1744)的长篇讽刺诗《夺发记》(1714)中的词句。原词为“粉扑、香粉、美人斑、《圣经》、情书”,这里改为八项,每项均以B字起头,号称“英国八福”,“八福”是耶稣在山上宝训中所提到的八种有福之人(虚心的人、温柔的人等),见《马太福音》第5章第3至10节。
[331]、[332]“哪……台”和“只……兰!”均见第八章注[127]。
[333]超人,原文为德语,参看第一章注[127]。
[334]指一号巴思啤酒,参看本章注[265]。