尤利西斯注释-第24章
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
'488'在《辛白林》中,阿埃基摩靠谎言促使伊摩琴的丈夫怀疑她与阿埃基摩私通。在《奥瑟罗》中,伊阿古欺骗奥瑟罗,说其妻子苔丝狄蒙娜与凯西奥私通。这里把他们比作凌辱妇女者。而伊阿古还毫无根据地猜疑自己的妻子与奥瑟罗和凯西奥私通。见《奥瑟罗》第l幕第3场和第2幕第l场。
'489'荷西是法国小说家普罗斯柏。梅里美(1803一1870)的中篇小说《嘉尔曼》(1845)中的一个纯真的青年。他为了爱吉卜赛女郎嘉尔曼而堕落成为强盗, 最后将嘉尔曼杀死,自己也被处绞刑。法国作曲家乔治。比才(1838一1875) 据此改编的同名歌剧,一直脍炙人口。
'490'摩尔大指奥瑟罗。
'491'“咕咕!咕咕!啊,可怕的声音!”是《爱的徒劳》第5幕第2场末尾《春之歌》中的一行。下一行是“害得做丈夫的肉跳心惊”。咕咕在英文中既是布谷鸟,又指布谷鸟的啼声。Cuckold(奸妇的本夫)一词便是由cuckoo引伸而来,而cuckoo也含有“傻子”或“做了王八的丈夫”意。
'492'原文作“reverbed”。此词曾出现于《李尔王》第1幕第l场肯特的台词中:“那些声音低沉的人,发不出空洞的回响,然而并非无情无义。”
'493'小仲马(1824一1895)是大仲马(1802一1870)的私生子。父子均名亚历山大,并且都是法国作家。“小”和“大”,原文都是法语。
'494'“男人……喜悦”是哈姆莱特王子对朝臣所说的话。见《哈姆莱特》第2幕第2场。两个“他”,原剧中均作“我”,是哈姆菜特自指。引用时改为“他”,以指莎士比亚。
'495'“从小到大”,见《哈姆莱特》第5幕第1场中掘墓者甲的台词。
'496'据莎士比亚在“新地”大宅的庭园里栽下一棵桑树,以便让后世知道他被埋葬在什么地方。
'497'在《罗密欧与朱丽叶》第3幕第2场中,当朱丽叶误以为罗密欧在决斗中被提伯尔特杀死后,她巴望自己“赶快停止呼吸,……去和罗密欧同眠在一个墓穴里”。
'498'“大”、“小”,原文为法语。
'499'在英文中,富裕、兴旺的(prosperous)与普洛斯彼罗(Prospero)拼音相近。
'500'指莎士比亚的头一个外孙女伊丽莎白。霍尔。她是苏珊娜之女,生于一八0八年。
'5Ol'美国作曲家斯蒂芬。福斯特(1826一1864)所作歌曲《内德大叔》中有“好黑人注定去的地方”之句,这里把“好”改成了“坏”。
'502'比利时象征主义诗人和剧作家莫里斯。梅特林克(1862一1949)在《明智和命运》(巴黎,1899)中写道:“我们永远不要忘记, 与我们的本性不相符的事是不会发生在我们身上的……倘若犹大今晚外出,他就会走向犹大,从而有了出卖的机会;然而倘若苏格拉底打开自己的门,他会发现苏格拉底睡在门口的台阶上, 从而就有了变得聪明起来的机会。”乔伊斯引用时做了改动。
'503'当晚斯蒂芬反用了“从自我内部穿行”一语,参看第十五章注'408'。下文中的“恋爱中的弟兄们”,原文作brothers一in一love,与brother一in一law(姻兄弟)拼法相近。这是文字游戏。
'504'据《创世记》第1章,天主在第一天创造了光,相隔两天又创造了太阳。
'505'原文为意大利语。
'506'参看本章注'487'。
'507'这一段套用哈姆莱特对奥菲利娅所说的话(“再不要结什么婚了”。见《哈姆莱特》第3幕第l场)和耶稣的一段训话(“他们要跟天上的天使一样,也不娶也不嫁”,见,《马太福音》第22章第30节)。
'508'原文为希腊文。古希腊理论力学创始人阿基米德(约公元前287一约前212)奉命测定王冠含金的纯度,他洗澡时看到澡水溢出,从而发现了阿基米德浮力定理。这句是他当时所说的话。
'509'这里,他以与自己同名的先知玛拉基自况,参看第一章注'l0l'。《玛拉基书》第1章第1节有“上主交代玛拉基转告以色列人民的信息”语。
'5lO'“己经……再结婚”引自哈姆莱特对奥菲利娅所说的一段话。见《哈姆莱特》第3幕第l场。
'511'这里,把Eglinton改为Eclecticon,以表示约翰。埃格林顿的观点是把当时流行的观点加以折衷(eclectic)汇集而成。
'512'爱德华。多顿(见本章注'345')在《莎士比亚:关于他的思想和艺术的评论研究》一书(第126页)中写道:莎士比亚把哈姆莱特塑造得很神秘, “永远不可能完全解释清楚。”
'513'卡尔。勃莱布楚(1859一1928),德国诗人、评论家、戏剧家。他在《莎士比亚问题解答》(柏林,1907)中提出拉特兰(见本章注'425') 是真正的莎剧写作者。比在他之前提出这一论点的马登(参看本章注'292')较有说服力。“先生”,原文为德语。
'514'“我信……我!”这原是求耶稣给自己的儿子治病的父亲所说的话。见《马可福音》第9章第24节。
'515'原文为希腊文。
'516'《达娜》第4期(1904年8月)上刊有乔伊斯的一首题名《歌》的诗,后收入《室内乐集》(伦敦,1907)。
'517'见本章注'179'。下文中的弗莱德琳是指弗雷德。瑞安咬字不清,把自己的姓名念成那个音调。
'518'这是奥利弗。圣约翰。戈加蒂(见本章注'442')所搜集的两篇民间故事中的人物。其中“新手内莉”还曾出现在戈加蒂的《诗集》(纽约,1954)里。
'519'《反异教大全》是圣托马斯。亚奎那的著作。
'520'安古斯。奥格神是爱尔兰神话中掌管青春、美和诗的神。他发现经常出现在梦境中的理想伴侣原来是一只白天鹅,自已便也变成白天鹅,与她比翼腾空而去。
'521'这里,斯蒂芬想起了当天早晨离开圆形炮塔之前穆利根对他说的那番话。参看第一章。
'522'、'523'原文为法语。
'524'原文作shakes,是双关语。既可作莎士比亚的简称,又作“摇晃不定”解。
'525'这里把《哈姆莱特》第5幕第l场中哈姆莱特对掘墓工甲所说的话略作了改动。原话是:“庄稼汉的脚趾头和朝廷贵人的脚后跟挨得那么近,足以磨破那上面的冻疮了。”原文作“gall his kibe”,转义为:触及他的痛处。
'526'原文作“aII amort”,是伊丽莎白时代的用语,见《驯悍记》第4幕第3场中彼特鲁乔对凯瑟丽娜所说的话:“不要这样垂头丧气的……”
'5Z7'这里,穆利根把谈兴正浓的利斯特比作《仲夏夜之梦》中那个戴着驴头和仙后提泰妮娅谈情说爱的织工波顿。
'528'“明契……如镜”引自弥尔顿曲《利西达斯》一诗。明契乌斯河在意大利,流经罗马诗人维吉尔的家乡安第斯。
'529'迫克(Puck)是中世纪英格兰民间传说牛的顽皮小妖,系《仲夏夜之梦》的主角之一。勃克(Buck)也喜欢搞恶作剧,两个名字拼音又相近,所以这么称呼他。
'530'这里把罗伯特。彭斯的《约翰。安德森,我的乖》(1789一1790)一诗中的“安德森”改成了“埃格林顿”。安德森和埃格林顿都是秃头。
'531)“没……林唐”,套用《艺妓》(见第六章注'62')中的歌词,略作改动。
'532'管子工会会馆是机工协会会馆的俗称。一九0四年夏季, 该会馆被改建成阿贝剧院。该剧院可以说是爱尔兰文艺复兴运动的摇篮,以叶芝为首的爱尔兰国民戏剧协会即设在这里。“我……臭味”一语暗指僧侣们曾竭力制止在该剧院上演新剧作。
'533'关于一五八六年左右莎士比亚离开家乡的原因,传说最多的是他偷了附近的乡绅托马斯。路希的鹿,挨了一顿鞭子,因而逃往伦敦。
'534'原文为法语。巴尔扎克有一部小说也题名为《三十岁的女人》(1831)。
'535'这句话与本章注'359'的“你不能既吃了点心又还拿在手里”相互呼应。
'536'见《十四行诗》第126首第9行:“可是你得怕她,你,她的小乖乘!”
'537'柏拉图在《菲多篇》中写道,苏格拉底抚摩着弟子菲多的头发说:“我想,菲多,当你明白过来,就会把这头秀发剪掉啦。”意思是说,菲多那套血气方刚的争辩也将随之而去。
'538'在第十五章中,醉汉非利普说:“他不姓阿特金森。”(见该章注'515')那儿指阿贝剧院。
'539)这首打油诗的文体模仿叶芝的《贝尔和艾琳》(19O3)一诗第1段。
'540'“继续嘲弄吧”,参看本章注'262'。“认识自己”是坐落于德尔斐的古希腊阿波罗神殿所标出的警句,另一句是“适可而止”。
'541'这里,勃克。穆利根在挖苦为亡母戴孝的斯蒂芬。
'542'格雷戈里夫人(1852一1932),爱尔兰剧作家。原名伊萨贝拉。奥古斯塔。佩尔斯。她于一八九二年丧失后,开始文学生涯,一九0四年任阿贝剧院经理。 乔伊斯写过一篇批评其《诗人与梦想家》的文章,刊载在朗沃思主编的《每日快报》(1903年3月26日)上。叶芝曾称赞格雷戈里夫人的书为“当代爱尔兰首屈一指的”, 下文中的“令人想起荷马”,系穆利根添加的。
'543'“九个……舞”,见《仲夏夜之梦》第2幕第l场这是英国乡村的一种由九个男人组成的民间舞蹈,通常在五朔节时表演。此词源于“莫里斯科”(morisco),意力“摩尔人”的。
'544'《出埃及记》第34章第29节有“摩西带着十诫的法版从西奈山下来”之语,前文(见第一章注'lOl')中提到穆利根与先知同名,所以这里把他手中的纸片说成是法版。
'545)意译就是“睾丸的穆利根”。
'546'原文为意大利语。
'547'在英国大学里,托比和克雷布这两个名字均含有猥亵意。
'548'坎姆顿会堂原是卡姆登街的一座货栈,爱尔兰国民剧院协会迁入阿贝戏院之前曾设于此。
'549'爱琳是爱尔兰的古称,参看第七章注'46'。
'550'这里,斯蒂芬回忆起他曾站在门廊前的台阶上看鸟的飞翔,试试鸟占(古罗马时期开始的一种占卜办法。通过观察鸟的飞翔情况以判断神的旨意)的往事。参看《艺术家年轻时的写照》第5章。
'55l'参看第三章注'158'及有关正文。
'552'指刚刚从二人当中穿过去的布卢姆。
'553'“我怕你,老水手”,出自柯尔律治的《老水手》(1798)一诗。
'554'这是常见于中世纪城堡的一种结实的铁格子吊门。下端有一排倒刺。门卡在两边的承溜当中,可以上下移动。
'555'“让我们……鼻孔”,出自《辛白林》第5幕第5场末尾。
第 十 章 注 释
[1]冠于天主教圣职人员姓名前的敬称,分三个等级。可敬的(神父)、十分可敬的(教长)、至尊的(主教)。约翰。康米神父是方济各。沙勿略教堂的教长,耶稣会会长。他就住在教堂隔壁。方济各。沙勿略(1506…1552)是天主教耶稣会创始人之一。
[2]阿但在都柏林东北郊,距上加德纳街(圣方济各。沙勿略教堂所在地)约二英里半。
[3]原文为拉丁文,弥撒用语。其中dignum(恰当)一词,与Dignam(迪格纳穆)读音近似。
[4]斯旺修士是儿童救济院主任,该院在阿坦左近。
[5]马丁。坎宁翰,见第六章注[61]。他曾为迪格纳穆的遗孤们募款。
[6]托马斯。沃尔西(约1475…1530),英国红衣主教,政治家。一五三0 年一度受宠于亨利八世,后因未能按国王意愿让教皇宣布国王与阿拉贡的凯瑟琳的婚姻无效,被指控犯有叛逆罪(与法国王室通信),被捕后在即将受审时身死。“如果……弃我”,见莎士比亚的历史剧《亨利八世》第3幕第2场末尾。
[7]指贝西。希伊。她的丈夫为戴维。希伊(1844…1932)。
[8]巴克斯顿是英国德比郡海皮克区的一个地方,建有矿泉浴池,对痛风等症有疗效。
[9]贝尔维迪尔是都柏林的一所由耶稣会创办的学校。 康米神父在该校当教务主任期间,乔伊斯曾与希伊夫妇的两个儿子(理查和尤金)在该校同学。理查与乔伊斯均毕业于一八九八年。
[10]伯纳德。沃恩(1847…1922),英国耶稣会神父,为当时有名的布道师,著作甚丰。乔伊斯本人曾说,《都柏林人。圣恩》中的珀登神父就是以他为原型而塑造的人物。
[11]彼拉多,参看第七章注[90]。这里指为什么不制止那些受蒙蔽而要求把耶稣处死的群众。
[12]杰尔是杰拉尔德的爱称。
[13]马金尼,参看第八章注[34]。
[14]艾伦。麦吉尼斯太太是个当铺老板娘。
[15]玛丽(1542…1587),苏格兰国王詹姆斯五世之女,美貌绝伦,是英格兰王位的假定继承人。 支持玛丽的天主教徒们于一五八六年企图暗杀英国女王伊丽莎白一世,拟让玛丽即位。事败,玛丽被处死。
[16]狭义的自由教会指四个英国非主教制教会(浸礼会、公谊会、循道公会、长老会)。一六六二年以前,统称为清教徒,十九世纪末叶起,自称自由教会。
[17]