尤利西斯注释-第19章
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
'88'英国诗人、戏剧家尼古拉斯。罗(1674-1718)查明,莎士比亚曾扮演过《哈姆莱特》中的幽灵这一角色。
'89'蜡布是裹在遗体上防腐用的。“隔着……蜡布”指幽灵在冥界。
'90'理查德。伯比奇(约1567-1619),英国演员,莎士比亚戏剧主要角色扮演者,善于饰演悲剧角色(尤其是哈姆莱特)。莎士比亚在伦敦时间他交往密切,并在遗嘱中给他留下了一件纪念品。
'91'这是鬼魂对哈姆莱特王子所说的话,见《哈姆莱特》第1幕第5场。
'92'莎士比亚的妻子于一五八五年二月二日生下一对双胞胎,儿子名叫哈姆奈特,一五九六年八月,十一岁上夭折,女儿名朱迪斯。
'93'“身穿……的丹麦先王的服装”,套用霍拉旭对鬼魂说的话,参看《哈姆莱特》第1幕第1场。
'94'参看第七章注'187'。
'95'“你在……人。”哈姆莱特正要求霍拉旭等人对见到先王鬼魂一事宣誓严加保密时,听见鬼魂在地下帮腔说:“宣誓!”于是朝着地下说了这句话。见《哈姆莱特》第1幕第5场。
'96'维利耶。德利尔-阿达姆(1838-1883),法国诗人、剧作家、短篇小说家。“我们的仆人们可以替我们活下去”出自他的遗作《阿克塞尔《(1890)。 主人公阿克塞尔子爵与美人萨拉一见钟情。他建议二人一道自杀,并且说了这句话。 叶芝在《秘密的玫瑰》(1897)中以此话作为引语,并献给了拉塞尔。
'97'这两句诗出自拉塞尔的三幕诗剧《迪尔德丽》(1902年初次上演,1907年出版)。马南南。麦克李尔,参看第三章注'31'。
'98'按斯蒂芬欠了拉塞尔一英镑,迄未偿还。
'99'诺布尔是英国古金币(用到1461年为止),一诺布尔相当于旧制六先令八便士。
'100'在后文中,斯蒂芬对林奇提及乔治娜。参看第十五章注'689'。
'1Ol'拉塞尔生在位于爱尔兰东北角上的阿尔斯特郡。
'102'这是哈姆莱特对波洛涅斯说的话,表示他向自己报告的消息已经陈旧了。见《哈姆莱特》第2幕第2场。
'103'生命原理是亚理斯多德的术语,表示使纯系潜在之物变为现实。灵魂(或生命机能)是亚理斯多德在其《论灵魂》中所说的有生命机体的生命原理。 关于形态,参看第二章注'24'。
'104'斯蒂芬小时在克朗戈伍斯森林公学读书期间,曾因打碎了眼镜,未能写作文,因而被教导主任多兰神父用戒尺打了手心。他向校长康米神父提出申诉,才得以免除进一步的惩罚。参看《艺术家年轻时的写照》一书第1章。下文中的A。E。I。O。U。是英文中的五个元音字母。英大打借条常用IOU(即Ioweyou)。这里,就含有“A。E。我欠你”之意。
'lO5'这里,“她”指莎士比亚的妻子安。哈撒韦。莎士比亚是十八岁时绪婚的,安生于一五五六年,比他大八岁。莎士比亚死于一六一六年,而安一直活到一六二三年。
'106'原文为拉丁文。
'107'“萤光”,参看第八章注'179'。
'108'“犯了错误”指莎士比亚与安结婚;“脱了身”指莎士比亚于一五八六年左右把妻儿留在家乡,只身出走伦敦。
'109'据说苏格拉底的妻子赞蒂贝是个有名的泼妇。
'110'指苏格拉底的方法和目的就是要通过争辩来发现真理。
'111'据说苏格拉底的母亲是个产婆。苏格拉底接二连三地向同他交谈的人提问题,迫使对方承认自己的无知,然后引导对方认识真正的美德。换言之,帮助思想的产生(即“助产术”)。
'112'据说默尔托(阿里斯泰得斯之女)是苏格拉底的第一个妻子。
'113'原文是拉丁文。
'114'原文作Socratididion,为苏格拉底的爱称,也可译为“亲爱的苏格拉底”。
'115'《灵魂的分身》(1821)是雪莱一首诗的题目,原文作Epipsychidion,系希腊文的复合词。
'116'闺训,原文作caudlelectures。caudle是供病人饮用的滋养饮料。英国剧作家道格拉斯。杰罗尔德(1803-1857)的连载作品《幕训》(1846)中的女主人公考德尔(Caudle)夫人整夜整夜地在闺房中教训丈夫,乔伊斯便据此造了这个词。
'117'这里,新芬党指判处苏格拉底死刑的古希腊民主政体。
'l18'公元前三九九年苏格拉底被控为“不敬神”。苏格拉底不服,进行申辩,然而法庭仍以微弱的多数票判处他死刑。友人劝他逃跑,但他说,判处虽违背事实,但这是合法法庭的判决,遂服下狱卒交给他的毒药死去。
'119'罗拉德派是英人对威克里夫一派人的谑称,意为喃喃祈祷者。威克里夫(约1330-1384)是英国神学家, 他倡导的非正统教义和社会理论是十六世纪宗教改革运动的先声。一二八0年左右, 威克里夫与牛津大学的一些同事成立了最早的罗拉德派。 一三九九年曾被当作异端分子镇压。这里指托马斯。威廉。利斯特(见本章注'l')。他是个罗拉德派和公谊会教徒,不信天主教,因而公众对他存着戒心。
'120'《我撇下的姑娘》是爱尔兰小说家、歌词作家塞缪尔。洛弗(1797-1868)所作歌曲。
'121'指伦敦,参看第三章注'161'。
'l22'莎士比亚最早的长诗《维纳斯与阿都尼》(1593)第一0四六至一0四八行有关于地震的描绘。一五八0年英国发生过大地震,当时莎士比亚年十六岁。
'123'“可怜的小兔”(第697行)、“镂饰的缰绳”(第87行)、“蓝色的窗户”(指眼睛,第482行)均见《维纳新与阿都尼》。
'124'指莎士比亚在家乡与安。哈撒韦谈情说爱的事。
'125'凯瑟丽娜是莎士比亚的喜剧《驯悍记》中的女主人公,霍坦西奥是她的妹妹比恩卡的求婚者。
'126'《热情的香客》(1599)是一部诗集,共二十首(或二十一首诗),其中四、五首系莎士比业所写。
'127'“男人的世界”一语出自罗伯特。布朗宁(1812-1889)的双诗《相逢在夜间/分手在清晨》(1845)中的后者。
'128'伊丽莎白时代的舞台上,女角概由男童扮演。莎士比亚死后四十四年(1660),英国舞台上才初次由女演员扮演(奥瑟罗)中的苔丝狄蒙娜。
'129'男童指年轻时代的莎士比亚。
'130'据丹麦文学史家、文学批评家乔治。布兰代斯(1842-1927)的《威廉。莎士比亚》(伦敦,1898)第10页,安未婚先孕,所以女方急于成婚。她与莎士比亚结婚后不足六个月就生了大女儿苏姗。
'131'“从心所欲”,见《十四行诗》第143首末行。
'132'“安自有她的办法”,原文作Annhathaway,与莎士比亚妻子的姓名安。哈撒韦(AnnHathaway)是双关语。
'133'“的的确确,他们该受责难”是奥菲利亚发疯后所唱的歌词中的一句,这里把原歌中的“他们”改成了“她”。见《哈姆莱特》第4幕第5场。
'134'“二十岁的甜姐儿”原出自小丑唱的歌词。由于安与莎士比亚结婚时是二十六岁、这里把原歌中的“二十”改成了“二十六”。见《第十二夜》第2幕第3场。
'135'“好比是美妙的开场白”是麦克白的一句独白,见《麦克白》第一幕第3场。
'136'“灰眼女神”指维纳斯。在伊丽莎白时代,灰眼睛(grayeyes)的gray,指blue(蓝)。《维纳斯与阿都尼》第140行有“我两眼灰亮,转盼多风韵”之句。
'137'“比自己年轻的情人”,套用《第十二夜》第2幕第4场中公爵对薇奥拉所说的话。
'138'见《皆大欢喜》第5幕第3场的歌第1段:“一对情人并着肩,走边了青青麦田。”
'139'见《皆大欢喜》第5幕第3场的歌词第2段。
'140'帕里斯(参看第二章注'69')与巴黎拼法相同,故与第三章注'100'有关正文形成双关语。
'141'高个子指拉塞尔(A。E。)他是《爱尔兰家园报》的主编。
'142'乔治。奥古斯塔斯。穆尔(1852-1933),爱尔兰小说家,一九0一年迁居都柏林,为筹建阿贝剧院做出贡献。
'143'原文作Piper。当时美国波士顿有个女通神学家,名利奥诺拉。派珀夫人。但据阿尔夫。麦克洛赫莱因考证,这里的PiPer系指威廉。J。斯坦顿。派珀(Pyper,1868-1941)。他热衷于复兴爱尔兰语,并对通神学有兴趣。
'144'一首儿童绕口令的头一句。
'145'据乔伊斯的弟弟斯坦尼斯劳斯回忆说,“喻伽魔室”是戈加蒂对会议厅或公共设施的叫法。
'146'伊希斯是古埃及神话中的重要女神。《揭去面纱的伊希斯——古今科学与通神学奥秘诠释》(1876)一书系海。佩。勃拉瓦茨基所撰,被她的门徒们视力通神学的经典著作。
'147'巴利语起源于北印度,公元前一世纪,成为标准的国际佛教语言。海。佩。勃拉瓦茨基的很多活动是和奥尔科特(参看第七章注'197')共同开展的,所以这里用复数(“他们”)。“我们”则指乔伊斯和戈加蒂(见艾尔曼著《詹姆斯。乔伊斯》第174页)。
'148'海。佩。勃拉瓦茨基在《揭去面纱的伊希斯》一书中说, 墨西哥人与古代巴比伦及埃及人的传统甚至所信仰的神明等都有共同之处。因此,阿兹特克族的逻各斯(参看本章注'33')是宇宙真理(“宇宙宗教”)的基础。阿兹特克族系操纳华特尔语的民族。十五世纪和十六世纪初,曾在今墨西哥中、南部延立帝国。
'149'超灵是由美国作家、十九世纪超验主义文学运动领袖拉尔夫。沃尔多。爱默生(1803-1882)创造的哲学用语。他认为真正的智慧是通过“自然”领会神旨,强调人可以通过道德本性和直觉认识真理,从而发展成为超验主义观点。
'l50'原文为梵语。在通神学中,指进入涅槃(佛教所指的最高境界。后世也称僧人逝世为“涅槃”)境界。
'151'路易斯。H。维克托里是十九世纪末叶的爱尔兰诗人,著有诗集《尘埃中的想象》(伦敦,1908)等。
'152'T。考尔菲尔德。艾尔温(1823-1892),爱尔兰诗人、作家。
'153'“莲花……他们”一语套用爱诺巴勃斯对阿格立巴所作关于安东尼与克莉奥佩特拉初次见面的描述。参看《安东尼与克莉奥佩特拉》第2幕第2场。
'154'据通神学的说法,松果体(亦称松果腺,一种内分泌腺)原是人的“第三只眼睛”,能够透视心灵,后来退化为松果体。
'155'根据佛教传说,佛陀是坐在菩提树(并不是芭蕉树)下修行,断除烦恼而成佛的。
'156'吞入灵魂者,吞没者指普在超灵(即神)。通神学家认为万人灵魂与普在超灵本为一体,作为它的火花的每一灵魂反复投生,又被其吞没,轮回不已。
'l57'原文作“Hesouls,shesouls,shoalsofsouls”。读音与下面这首民歌相近:She sells seashells by the seashore。意思是:“她在海滨卖海贝。”
'158'“他的幽魂……痛哭”使人联想到《神曲。地狱》第5篇中的“把成群的幽魂飘荡着,播弄着,颠之倒之……呼号痛哭……”之句。
'159'“万物……女魂栖”是路易斯。H。维克托里(见本章注'151')所作《震撼灵魂的模仿》(收入其诗集《尘埃中的想象》)一诗的头两句,是悼念一个四岁上夭折的娃娃的,作者引用时把“四年”改为“经年”。
'160'拉塞尔所编的这部《新诗集》出版于一九0四年五月。 拉塞尔在诗中沤歌爱尔兰传奇中的英雄和神,对其他同辈诗人影响颇大。诗集共收录了乔治。罗伯茨、帕德里克。科拉姆等九个诗人的诗作,但并没有选乔伊斯的作品。 见艾尔曼:《詹姆斯。乔伊斯》(第174页)。
'161'“必然……东西”一语模仿亚理斯多德所著《形而上学》中的论断。
'162'“必然性……所以……帽子”一语套用《哈姆莱特》第5幕第1场中掘墓者中的口气:“要是水来到他的身上把他淹死了,那就不是他自己把自己淹死; 所以,对于他自己的死无罪责的人,并没有缩短他自己的生命。”
'163'“听着”:紧接着的一大段,是斯蒂芬所听到的人们关于新筹办的杂志的对话。
'164'帕德里克。科拉姆(1881-1972),爱尔兰诗人、剧作家、评论家。他的抒情诗保持了爱尔兰民间文学传统。其回忆录《我们的朋友乔伊斯》(1959)是与妻子玛丽(1887?-l957)合著的。他的诗《牲畜商》被收入《新诗集》。詹姆斯。斯塔基(1879-1958),后易名修马斯。奥沙利文,爱尔兰抒情诗人、编辑。《新诗集》里收有他的五首诗。
'165'乔治。罗伯茨(。-1952),爱尔兰文人,后来任蒙塞尔出版公司总编辑。
'166'欧内斯特。维克托。朗沃思(1874-1935),《快邮报》编辑(1901-1904)。
'167'这是《新诗集》中的主诗《一幅肖像》(科拉姆作)中的一句;后易题为《四十年代的穷学者》(《荒漠》,都柏林,1907)。
'168'苏姗。米切尔(1866-1926)是受拉塞尔影响的女诗人,《新诗集》里收有她的诗作。爱德华。马丁(1859-1923)是爱尔兰戏剧家。苏姗在《乔冶。穆尔》(纽约,1916)一书中写道,穆