就去读小说网 > 文学电子书 > 尤利西斯注释 >

第17章

尤利西斯注释-第17章

小说: 尤利西斯注释 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



'209'勃艮第葡萄酒产于法国中东部勃艮第地区,有红白二种,红的甘醇浓郁。'210'这里套用C。C。勃姆鲍所编《文学沃野拾遗,供好奇者鉴赏》(费城。1890)中的一首滑稽诗。该诗有“哈姆一族在那里聚集并繁衍生息”之句,这里改为:哈姆和他的后代在那里聚集并繁衍生息。(Ham and his descendant smusterred and bred there)。哈姆(Ham旧译为含)是《创世记》中挪亚的第二个儿子,与火腿同音,而descendants既作后代解,也作派生物解,musterred(聚集)与muslard(芥末)、bred(繁衍生息)与bread(面包)读音都近似,全句语意双关。
'211'“倘若……不足”和“有它……窝”均参看第五章注'18'及有关正文。
'212'爬上了李子树含有被逼入绝境之意。
'213'据《马太福音》第2章:由于星相家预言基督长大后要作犹太人的王, 希律王为了杀害他,而“派人把伯利恒和附近地区两岁以内的男孩子都杀掉。”天主教把十二月二十八日定为屠杀无辜婴儿纪念日。
'214'“吃啊,喝唱,快活一场”一语出自《旧约。传道书》第8章第15节。
'2l5'制造奶酪时使用晒干的小牛皱胃的内膜,所以十六世纪以来就有人说制造奶酪乃是消化的过程。奶酪上寄生着微小的螨,凡是它爬过之外,都留下一层粉状褐色外皮。
'216'套用英国作家约翰。泰勒(1580-1653)语。原为:天主送来了食物,魔鬼送来了厨子。“(《约翰。泰勒全集》)
'217'这是文字游戏。原文里,魔鬼是devil,而辣子螃蟹则是devilledcrab;devil与devilled读音相近。
'218'戈尔贡佐拉是意大利伦巴第区一城镇,以产奶酪著称。
'219'杰克。穆尼是鲍勃。多兰的内弟,这个人物曾在《都柏林人。寄寓》中出现。
'220'《自由人报》(1904年4月28、29日)曾登出广告说,军民之间将于四月二十九和二十两天进行拳击比赛。在二十九日的比赛中,基奥击败了第六龙旗兵团的加里。这里,乔伊斯把日期改为五月二十二日,将加里改成英国炮队的军士长珀西。贝内特。贝洛港营盘是位于都柏林郊外的英国兵营。
'221'卡洛郡属爱尔兰伦斯特省。位于都柏林西南五十英里处。
'222'这是从剧《玛丽塔娜》(参看第五章注'104')中唐乔斯的唱词。
'223'欧洲防风根抹黄油是一道佳肴。抹了过多的质量次于黄油的大油,有假情假义意。
'224'洋苏木是豆科乔木,原产中美和西印度群岛。木材硬重,能从树心里提取一种同名黑色染料。
'225'埃普瑟姆-尤厄尔的简称。这是英国萨里郡的一区,位于伦敦西侧。一七三0年起盛行赛马。每逢六月的第一个星期举行著名的埃普瑟姆赛马会。
'226'这是一句谚语的上半句。下半句为“相处不长”。
'227'赖尔登老太太,见第六章注'69'。
'228'斯凯骾狗是苏格兰斯凯岛上产的一种骾狗。
'229'原文为德语,意思是保持忠诚街。
'230'布卢姆想起当天早晨他曾瞧见博伊兰呆在红岸餐馆外面的事。
'231'指英语里,五、六、七、八这四个月没有“r”字。这期间牡蚜的味道不好,只宜在有“r”字的八个月中吃。
'232'巴伐利亚国王奥托一世(1848-1916)自一八七二年起发疯,于一八八六年即位,同年由大公爵利奥波德。封。巴耶恩(1821-1921)摄政。
'283'哈布斯堡王室是欧洲最大的王室之一,一O二O年建于今瑞士阿尔高州。其后裔奥地利皇帝弗朗西斯。约瑟夫一世(1830-1916)有个侄子名奥托。
'234'、'237'原文为法语。
'235'英王爱德华二世(1307…1327在位)曾宣布英国海域内的鲟鱼,概由王室享用。
'236'指安德鲁。马歇尔。波特爵士(1887-1919),一八八三至一九O七年间任爱尔兰高等法院法官。
'238'这是法国名菜。把鸭子浸泡在白兰地里,点燃后端上餐桌。
'239'“帕……式”,原文为法语。将牛肉末、香草、面包屑填入包心菜卷,烤熟而食。
'240'关在笼子里填喂的鹅,其肝格外肥大,宜用来做肥鹅肝饼。
'241'雷鸟是生活在寒冷地带的一种松鸡类的鸟。
'242'据一八九四年二月二日的《自由人报》,杜比达特小姐曾在詹姆斯。W。惠特布雷德经营的女王皇家剧院演唱过《到基尔代尔去》。
'243'基利尼是都柏林以南的一个工业城市,濒临爱尔兰海。
'244'Du是dule(加在阴性名词前即为dela)的缩写,系法语的前置词(表示所属关系),相当于英语的ofthe(“……的”、“属于……的”)。
'245'这里描述老人一面在嘴里拼音,一面写着自己的姓名迈克尔(Michael)的那副神态。米基是迈克尔的简称。
'246'西方形容笨蛋为脑子长在脚上。一大筐翻毛生皮鞋,喻不知更要愚蠢多少倍。
'247'“紧紧膘在一块儿”一语,在后文中又用来形容博伊兰和摩莉,见第十五章注
'712'。下段中提到的霍斯,见第三章注'58'。
'248'指撒有芬香种子(如芝麻等)的糕饼。前面的“真好吃”一语,当天夜里又由莉迪亚。杜丝嘴里说出来,见第十五章注'7l3'。
'249'一种平纹薄毛呢,起初用来做修女披的头纱,故名。现在也用做衣料。
'250'据希腊神话,皮格马利翁是塞浦路斯国王,他也是位雕刻家、 并爱上了他手雕的一座女性象牙雕像加拉蒂亚。后来女神让它变为活人,并与皮格马利翁结为夫妻。从罗马诗人奥维德到本世纪的萧伯纳,都曾在作品中采用这一题材。
'251'奥尔索普指都柏林的奥尔索普父子酿酒公司所生产的廉价瓶装啤酒。
'252'“食物……食物”这里套用乔达诺。布鲁诺在《关于原因、原则和一》(参看第二章注'86')中所阐述的物质循环不已的繁殖过程。
'253'指女神们没有肛门。
'254'在莎士比亚的《维纳斯与阿都尼》(1593)中,维纳斯像男人追求女人那样来向阿都尼求爱。参看张谷若译文第6行:“拼却女儿羞容,凭厚颜,要演一出凰求凤。”第42行:“爱既无法使他就范,她就用力把他控制。”
'255'此句后面,本书海德一九八九年版(第145页倒12行)有“他还是名出色的会员呢”之句。
'256'共济会(参看第五章注'8')分会将成员划为三个主要等级:学徒、师兄弟、师傅。该会吸收过几名妇女。伊丽莎白。奥尔沃思(。-1773)是最早的一人。 她是第一任唐奈赖尔子爵阿瑟。圣莱杰的独女。据说她十七岁时,家里召开共济会的会议,给她撞见了。为了保守秘密,就让她入了会。尤金。伦赫夫所著《共济会》 (纽约。1934)一书中刊有她的画像。
'257'汤姆。罗赤福特是以一个搭救过下水道工人的同名工程师为原型而塑造的人物。参看第十章注'107'。
'258'这是双关语。英文standing一词,既可作“站看”(与“坐”相反)解,又可作“做东”(“请客”)解。这里,大鼻子弗林故意把它理解为前者。
'259'那个人指布卢姆。参看第五章注'96'及有关正文。
'260'在特定条件下,使一立方厘米空气产生一静电单位正或负离子的电离的辐射量为一伦琴,以德国物理学家威廉。康拉德。封。伦琴的姓氏命名。
'261'罗赤福特的发明,参看第十章注'103'及有关正文。
'262'原文为意大利语。这是奥地利作曲家莫扎特的歌剧《唐乔万尼》(1787年首演)中被杀死的骑士长亡灵的唱词。
'263'意大利语,意思是“今晚同你”。下面的“teco”是“同你”。
'264'布卢姆先用意人利语唱了一句,接着又用英语来唱,因而失去了原作的韵味,所以这里说不对头。
'265'在本书末尾,摩莉想到了布卢姆拉比利。普雷斯科特的广告事。参看第十八章。
'266'布赖顿位于伦敦以南五十一公里处,为英吉利海峡的海滨胜地。
'267'马盖特是英国肯特郡一城镇,位于泰晤士河口湾南面。十八世纪以来成为闻名的海滨浴场。
'268'《我为什么脱离了罗马教会》(伦敦,1883) 是查尔斯。帕斯卡尔。特勒斯弗尔。奇尼其(1809-1899)所写的小册子。他于一八三三年当上天主教神父,一八五八年皈依新教,成为加拿大长老会牧师。
'269'“鸟窝会”是个新教传道会,收养着一百七十名穷孩子。
'270'指附属于犹太人皈依基督教伦敦公会的爱尔兰教会。
'271'意思是说,从公牛后面和马前面走才安全。因为公牛喜用犄角顶,马好尥蹶子。
'272'彭罗斯,参看本章注'62'。
'273'期图尔特医院是专门收留弱智儿童和精神病患者的医院。
'274'据《自由人报》(1904年6月16日)、在美国的德国圣马丁路德教会主日学校当天组织一次乘汽船(“斯洛克姆将军”号)游览的活动。结果船在纽约港起火,烧死一O三O人,大部分是妇孺。
'275'“业”是佛教名词,系梵文karman(羯磨)的意译。佛教认为业发生后不会消除。它将引起善恶等报应。
'276'“遇见了他尖头胶皮管”,参看本章注'37'及有关正文。
'277'弗雷德里克。福基纳爵士(1831-1908),都柏林市记录法官(1876-1905),参看第七章注'158'。他曾任慈善学校(原名“蓝衣学校”)董事,并著有《文学杂记:慈善学校史;法院与巡回裁判的故事》(1909)。
'278'都柏林天主教大主教约翰。托马斯。特洛伊(1739-1828)曾对 一七九八年的起义发出过“庄严的声讨”。从那以后,人们总把他的名字和“庄严”一词联系在一起。
'279'“愿……魂”是审判长对被判死刑者说的套语。
'280'麦拉斯义卖会其实是在一九0四年五月三十一日举办的。小说中为了行文方便,把日期移到六月十六日。
'281'《弥赛亚》是德国作曲家亨德尔(1685-1759)所作最为脍炙人口的圣乐,一七四二年四月十三日在都柏林首演,给人留下极其深刻的印象。
'282'他,指布莱泽斯。博伊兰。
'283'托马斯。迪恩爵士(1792-1871),爱尔兰建筑家,曾设计过三一学院博物馆(1857)和科克市以及其他城市的重要建筑物。
第九章    注   释
'1'公谊会(参看本章注'436'),基督教的一个教派。不设神职,没有教会组织或圣事仪式,所办学校着重科学教育。 这里的公谊会教徒指爱尔兰国立图书馆馆长托马斯。威廉。利斯特(1855一1920)。他译过邓斯特尔所著《歌德传》(1883)。
'2'“珍贵的篇章”指歌德的《威廉。迈斯特的学习时代》(1824)第4部第l3章至第5部第12章,写威廉怎样翻译、 改编并参加《哈姆莱特》的演出(他本人扮演哈姆莱特王子)。利斯特等人认为歌德是借威廉之口阐述自己对《哈姆莱特》一剧的见解。
'3'“挺身反抗人世无边的苦难”,见《哈姆莱特》第3幕第1场中哈姆莱特的独白。在《威廉。迈斯特的学习时代》第4部第13章末尾,威廉说:“莎士比亚要描写的正是:一件伟大的事业担负在一个不能胜任者身上。……他是怎样的徘徊、辗转、恐惧、进退维谷……最后几乎失却他当前的目标……”
'4'“脚踏牛皮鞋”,见《尤里乌斯。恺撒》第1幕第l场中市民乙所说的话。
'5'、'6'五步舞,见《第十二夜》第1幕第3场中托出对安健鲁所说的话。
'7'“充满……涂地”是威廉。迈斯特对哈姆莱特的评论。
'8'“踩着‘科生多'舞步”,见《第十二夜》第l幕第3场中托比对安德所说的话。
'9'德。拉帕利斯(1400一1452),法国著名将军,原名杰克。德。查邦尼斯。他是骑士团首领,精力非常充沛,受重伤后,一直活跃到咽气前一刻钟。部下为了纪念他,作了一首通俗歌曲。其中有“直到死前一刻钟还活跃”句,后来讹传为“还活着”,因此,“德。拉柏利斯的真理”便成了废话的代用语。
'lO)约翰。埃格林顿,原名威廉。柯克柏特里克。马吉(1868一1961),爱尔兰文艺复兴运动中敏锐的批评家,是神秘派作家之一。
'11'《失乐园》(1667)是弥尔顿晚年双目失明后,口授给女儿们完成的。
'l2'《魔鬼之烦恼》(1897)是玛利。科雷利(玛利。麦凯的笔名,1855一1924)所著小说。这里,约翰。埃格林顿是借此来挖苦斯蒂芬竟然想重写《失乐圆》, 并把魔鬼描绘成支持人类与耶和华开展斗争的浪漫主义英雄。
'13'克兰利,参看第一章注'29'。据艾尔曼的《詹姆斯。乔伊斯》(第118页),下面的诗引自戈加蒂(见本书第一章注'1')的一首未发表的淫诗《医科学生迪克 和医科学生戴维》。
'14'根据希伯来、希腊、埃及和东方传统,〃七〃被认为体现着完美与统一,而早期的基督教作家也把〃七〃当作完美的数字。威。巴。即诗人威廉。巴特勒。叶芝。“灿烂的七”见他的《摇篮曲》(1895年版)。
'15'奥拉夫是基督教传来之前,古爱尔兰的博学大师兼诗人。这里指爱尔兰文艺复

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的