尤利西斯注释-第11章
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
能这样做。”
'156'犹太人渴望死后能把遗体运回圣地巴勒斯坦去埋葬,至少也要在棺材里放进一把从该地取来的泥土陪葬。
'157'这里,作者诙谐地模拟英国谚语,英格兰人的家就是他的堡垒。
'158'按耶稣被害前夕曾和十二门徒共进晚餐。因此,西方至今仍流传着以十三为不吉的迷信。
'159'当时在都柏林确实有个名叫乔治。R。梅西雅斯的裁缝。
'160'按染衣服时呢料能吸进紫色染料,而线染过后便发亮。所以这里说,应该把线头摘掉,这样就看不出是柒过的了。
'16l'德国诗人约翰。沃尔夫冈。封。歌德(1749-1832)弥留之际曾说:“亮一些!再亮一些!”
'162'“既然……吧”一语出自法国小说家埃米尔。左拉(1860-1902)的《土地》(1887)。这部长篇小说描述一个老农惨死在贪图其田产的儿子及儿媳手中。
'163'《露西亚》是盖塔诺。多尼塞蒂(1797…1848)根据英国小说家沃尔特。司各特(1771-1832)的长篇历史小说《拉马摩尔的新娘》(1819)改编而成的歌剧,一八四三年在伦敦上演。在最后一幕中,男主角知晓自己的情人露西亚因被迫出嫁,已神经错乱而死,就也自寻短见。
'164'每年到了查理。斯图尔特。巴涅尔的忌日(10月6日),他的支持者们总佩带常春藤叶作为悼念,故名。参看《都柏林人。纪念日,在委员会办公室》。
'165'按照天主教的教义,一般人死后,灵魂要先下炼狱,以便把罪恶赎净。善人死后灵魂直接升天堂,恶人则下地狱。
'166'当时确实有个叫作路易斯。A。伯恩的医学博士,在都柏林市担任验尸官。
'167'这里,布卢姆想起了当天早晨在海滩上,船老大曾告诉他九天前(即上星期二)有人淹死的事。参看第一章注'122'及有关正文。他与雅典画家阿波罗多罗斯(活动时期公元前5世纪)搞混了。古代文献中提到他的《奥德修斯》等画作、无一传世。比他稍晚一些的古稀腊著名画家宙克。西斯(?-约公元前400)曾创作过一些风俗画,如《持葡萄的男孩》。传说葡萄画得以假乱真,引来一些小鸟啄它。画家本人说,倘若男孩也画得同样通真,鸟儿就会吓得不敢来啄食了。这里,作者把传说作了一些改动。
'183'语出自但丁的《神曲。地狱篇》第3篇。全句是:“我要是不看见,真不会相信死神已经办完了这许多!”原作指的是地狱中的幽灵,这里则是坟墓累累之意。
'184'这是常见的墓志铭,下面往往还有一句:“你们也即将像我们现在这样。”是死者(自称“我们”)对活人讲话的口吻。
'185'此鼠在第十五章(见该章注'186')中重新出现。
'186'墓碑上的罗伯特。埃默里这个名字使布卢姆想起同名而姓的发音也近似的爱尔兰民族主义领袖罗伯特。埃米特(1778-1803)。埃米特曾参加一七九一年成立的以解放天主教和实现议会改革为宗旨的爱尔兰政治组织爱尔兰人联合会,并曾率领一批抗英起义者,向都柏林堡进军。事败后被捕,定为叛国罪,被处绞刑。“这儿”指墓穴。埃米特被处死后,相传其遗体被转移到都柏林的圣迈肯教堂或葛拉斯涅文的这座前景公墓,秘密安葬。然而一九O三年(埃米特逝世l00周年),人们来此寻取他的骸骨时却毫无所得。
'187'按照基督教的教义,人要在世界末日复活。所以神父反对火葬。
'188'这里套用《创世记》第3章第19节中造物主对亚当说的话:“你是用尘土造的,你要还原归于尘土。”
'189' 帕西人是公元七、八世纪为逃避穆斯林压迫而自波斯移居印度的拜火教(亦名袄教或琐罗亚斯德教)教徒的后裔。拜火教徒把尸体置于塔上,待尸肉被鸟啄食后,将骨骼密封在罐中。
'l90'辛尼柯太太是《都柏林人。悲痛的往事》中的一个人物,系辛尼柯船长的夫人。她因得不到爱情的温暖而酗酒,在横跨铁道时被火车轧死。
'l91l这是布卢姆当天早晨收到的玛莎来信中的话,参看第五章注'36'。
'192'坦塔罗斯是希腊传说中宙斯的儿子。《奥德修纪》卷11中提到尤利西斯看见他在冥界所受的酷刑,他站在齐下巴的水里,但每当他张口想喝,那水就退去。他头上挂着累累果实,但只要他伸手去拿,风就把果实吹向云霄。这里指有着暗锁、不能任意取饮的玻璃酒柜。
第七章 注释
'l'希勃尼亚是拉丁文中对爱尔兰的称谓,多用于文学作品中。
'2'E。R。是Edwardus Rex(爱德华王的拉丁文称呼)的首字。
'3'这是坐落在北亲王街十七号的一家货栈。
'4'红穆雷是约翰。穆雷的绰号,系乔伊斯以他那个在《自由人报》会计科工作的同名二舅为原型而塑造的人物。参看艾尔曼的《詹姆斯。乔伊斯》(第19页)。
'5'戴维。斯蒂芬斯是作者根据都柏林一个同名的报亭老板塑造的形象。当爱德华七世于一九0三年访问爱尔兰时,他曾和国王打过交道,从那以后便以国王的信使自居。
'6'威廉。布雷登(1865一1933),爱尔兰律师,《自由人报》主编(1892一1916)。
'7'指威廉。布雷登。
'8'吉尼斯啤酒,参看第五章注'44'。
'9'乔万尼。马蒂乌。马里奥(1810一1883),意大利歌手,出身贵族家庭,一八七一年最后一次演出。当时布卢姆才五岁。
'lO'《玛尔塔》(1847)是法国歌剧作曲家弗里德里希。弗赖赫尔封。弗洛托(1812一1883)用德文写的五幕轻歌剧,后译成意大利文。写英国安妮女王宫廷里的宫女哈丽特装扮成村女,化名玛尔塔,来到里奇蒙集市,遇到富裕农场主莱昂内尔并相爱。玛尔塔一度逃跑,致使莱昂内尔神经失常,直到把集市上初次相见的情景扮演给他看,他才恢复理智,于是有情人终成眷属。
'11'这两行摘自《玛尔塔》第4幕中莱昂内尔的咏叹调。
'l2'艾尔曼在《詹姆斯。乔伊斯》一书(第288页)中说,这里的主教大人指都柏林大主教威廉。'。沃尔什(1841一1921)。 一八八九年他曾带头谴责巴涅尔(参看第二章注'81'),因而惹怒了支持巴涅尔的《自由人报》发行人托马斯。塞克斯顿。多年来,他的报纸处处贬低沃尔什。沃尔什经常提出抗议。“打了两次电话”即指此事。牧杖见第三章注'27'。
'13'约瑟夫。帕特利克。南尼蒂(1851一1915),在爱尔兰出生的意大利人,当时在《自由人报》社担任排字房工长。他又是英国议会下院议员兼都柏林市政委员(1900一1906)。
'14'他指南尼蒂。
'15'学院草地是位于都柏林市中心的一区。南尼蒂常说,他并不是个职业政治家,而是个从事政治活动的工人。
'16'官方公报指每星期二、五出版的《都柏林公报》,它是经英国政府文书局印刷和发行的。
'17'英国女王安妮于一七一四年逝世的消息早已家喻户晓后,英国散文家约瑟夫。艾迪生(1672一1719)所办刊物《旁观者》才报道说:“安妮女王驾崩。”从此,这个句子遂成为“过时消息”的代用语。
'18)廷纳欣奇男爵领地位于都柏林市东南十二英里处。一七九七年,爱尔兰议会把它奖给了亨利。格拉顿(1746一1820)。他曾于一七八二年领导斗争,迫使英国准许爱尔兰立法独立。
'l9'巴利纳是爱尔兰马尤郡的一应小商埠。《自由人周刊》辟有“市场新闻”专栏。
'20'《自由人周刊》有一栏题为“园艺琐记”,专门探讨农业及畜牧业方面的问题。
'2l'指《自由人周刊》所编的“我们的漫画”专辑。通常刊登的并非讽刺画,而是政治讽刺诗。
'22'《人物》是托马斯。鲍尔。奥康纳(1848一1929)主编的每册一便士、逢星期三出版的周刊。奥康纳是个爱尔兰新闻记者、报刊经营者及政治家,另外还在伦敦主编《太阳》、《星报》、《星周刊》等报刊。
'23'大多是照片,指的是本世纪初《自由人周刊。国民新闻》照相感光制版副刊。
'24'文森特。卡普拉尼在《詹姆斯。乔伊斯与我的祖父》(1982)一文中说,本世纪初他的祖父文森特。梅诺蒂。卡普拉尼(约1869一1932)参加了《自由人报》印刷工会。他和胞弟曾与一对奥康纳姐妹同时举行婚礼。
'25'一九0六年,南尼蒂任都柏林市市长。
'26'高个儿约翰指范宁。他是小说中虚构的都柏林市副行政长官。《都柏林人》中的《纪念日,在委员会办公室》里就曾提到他。另一篇《恩宠》中,说他是“注册经纪人,市长竞选的幕后决策者”。
'27'钥匙议院指曼岛{参看第六章注'50')下议院。
'28'钥匙议院的原文是House of Keys。院徽的图案由两把十字交叉的钥匙构成。KeyeS(凯斯)与keys发音相近。亚历山大。凯斯所开的店叫House of Keyes(凯斯商店),所以他把议院的这个微记用在店铺的广告中了。
'29'这是意大利文,意思是“要”。参看第四章注'52'。
'30'“看一个……味的”:这里,作者把原文拆开,插进一些说明。
'3l'英语中,墓地(cemetery)与匀称(symmetry)发音相近。
'32'巴尔斯布里奇位于都柏林东南郊。自一七三一年起,每年在这里举办马匹展示会。吸引世界各地的马匹爱好者。一九0四年是在八月二十三日至二十六日举行的。
'33'关于蒙克斯,在第十六章有续笔(见该章注'194'及有关正文)。
'34'逾越节是犹太民族的主要节期,约在阴历三、四月间。犹太人以此节为一年的开始。据《出埃及记》第12章,天主叫犹太人宰羊把血涂在门楣上,天使击杀埃及人的头生子和头生的牲畜时,见有血迹的人家即越门而过,称为“逾越”。随后,摩西率领犹太人离开埃及,摆脱了奴役。
'35'《哈加达》书是犹太教法典中的传说部分,载有《出埃及记》故事及礼仪。
'36'原文为希伯来文。按希伯来文是自右至左写,所以说是“倒指着”。
'37'《出埃及记》第l3章第8节有“从埃及为奴之家出来的这一天”之句。第14节又有“将我们从埃及为奴之家领出来”之句。与这里的意思刚好相反。
'38'原文为希伯来文,系犹太教和基督教的欢呼用语,赞美神的意思。
'39'原文为希伯来文,系赞美歌,见《旧约。申命记》第6章第4节。
'40'雅各(以色列入的祖先)的十二个儿子的名字见《出埃及记》第1章。
'41'羊羔,见《出埃及记》第12章第3节。
'42'杖,见《出埃及记》第7至8章。写亚伦用手中的杖一击地,就使埃及遍地的灰尘都变成虱子。
'43'水,见《出埃及记》第17章第6节。以上均指《出埃及记》中的故事。
'44'语搞自逾越节中唱的《查德。加迪亚》(希伯来语,意思是《一只小羚羊》)。此歌以弱肉强食为主题,而排在末位、受害最深的小羚羊象征着以色列老百姓。
'45'指亚历山人。汤姆印刷出版公司。《自由人报》社与该公司之间仅相隔一座楼。
'46'爱琳(Erin)是爱尔兰古称,由盖尔语爱利(Eire)演变而来。至今仍用作富有诗意的称呼。
'47'《电讯晚报》的出纳员名叫拉特利奇。每逢发薪日,他就到各间办公室去转一趟,亲自把工资发到每个人手里。人们戏称他为“幽灵走来了”。乔伊斯借麦克休教授之口把此事写了进去。(见艾尔曼的《詹姆斯。乔伊斯》第289页。)
'48'架成拱形,原文作overarching。兰伯特故意把它读成相近的overarsing。按over含有“蒙在……上面”之意,而arsing则是他杜撰的,系将名词arse(屁股)写成了进行式。
'49'色诺芬(参看第一章注'14')是苏格拉底的弟子,出生于呵提卡一个雅典人家庭。苏格拉底于公元前三九九年被处死后,色诺芬曾参加斯巴达国王阿格西劳斯二世所指挥的部队,他们在科罗尼亚战役中打败了希腊联军。
'50'乌拉松是希腊东南部阿提卡东北岸的一片平原。这里是古战场,公元前四九0年,雅典军队曾在此击败前来进犯的波斯大军。
'51'这里套用拜伦的长诗《唐磺》(1818一1823)第3章的诗句。原诗作:“群山俯瞅乌拉松,乌拉松濒临大海。”
'52'赫奇斯。艾尔。查特顿(1820一1910),都柏林大学副校长,历任副检察长(1866)、首席检察官(1867)等职。
'53'这里套用十九世纪末叶流行的一首歌曲,只是把原歌中的“汤米”改成了“约翰尼”。
'54'马库斯。图利乌斯。西塞罗(公元前106一前43), 罗马政治家、律师、古典学者、作家。他的演说辞内容充实,说服力强,讲究层次和对称。教授为了讽刺丹。道森那篇演说词内容空虚,故意把它说成是西塞罗的文章。
'55'查理。丹。追森(参看第六章注'20')是都柏林面包公司老板,曾任都柏林市市长(1882一1883),一九0四年任都柏林市政府收税官。
'56'利内翰是曾出现在《都柏林人。两个浪子》中的一个人物,系浪子之一,既没有正当职业,也未成家。