就去读小说网 > 文学电子书 > 堂吉河德 1作者:塞万提斯 >

第9章

堂吉河德 1作者:塞万提斯-第9章

小说: 堂吉河德 1作者:塞万提斯 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



    
      “古人云,幸福的世纪和年代为黄金年代,这并不是因为在我们这个铁器时代非常珍贵的黄金到那个时候便唾手可得。人们称之为黄金年代,是因为生活在那个时代的人没有你我之概念。在那个神圣的年代,一切皆共有。任何人要得到基本食物,只需举手之劳,便可以从茂盛的圣栎树上得到香甜的果实。源源不断的清泉与河流提供了甘美澄澈的饮水。勤劳机智的蜜蜂在石缝树洞里建立了它们的国家,把丰收的甜蜜果实无私地奉献给大家。茁壮的栓皮槠树落落大方地褪去它宽展轻巧的树皮,在朴质的木桩上盖成了房屋,为人们抵御酷暑严寒。 
    
      “那时候,人们安身立命,情同手足,和睦融洽,笨重的弯头犁还没敢打开我们仁慈的大地母亲的脏腑,而她却心甘情愿地用富庶辽阔的胸膛所拥有的一切来喂养和愉悦那些拥有她的儿女们。真的,那时候,纯真的靓女松散着头发,越山谷,过山丘,除了把该遮羞的部位遮住之外,并没有什么其他服饰。那点遮饰同现在的服饰不一样。现在多用蒂罗紫和五彩纷呈的丝绸,而那个时候只是将牛蒡的几片绿叶和常春藤编在一起而已,但却同现在的嫔妃们穿着新颖艳丽的服装一样显得庄重奢华。那时表达爱情的方式也很简朴,只是直抒心怀,从不绞尽脑汁去胡吹乱捧。欺诈和邪恶还未同真实和正义混杂在一起。正义自有它的天地,任何私欲贪心都不敢干扰冒犯它。而现在,这些东西竟敢蔑视、干扰和诋毁正义。那时候在法官的意识里,还没有枉法断案的观念,因为没有什么事什么人需要被宣判。我刚才说过,童女们可以只身到处行走,无需害怕恶棍歹徒伤害她们。如果她们失身,那也是心甘情愿的。 
    
      “而现在呢,在我们这可恶的时代里,就是再建一座克里特迷宫①,也不会让任何一个女孩子感到安全。可恶的欲火使情爱的瘟疫通过缝隙和空气渗透进去,任何幽居处所对她们都无济于事。时间流逝,邪恶渐增。游侠骑士的出现可以使少女得到保护,使寡妇受到帮助,孤儿和穷人也能得到救济。 
    
      “牧羊兄弟们,我就是这类游侠骑士。对于你们给予我和我的侍从的热情款待,我表示感谢。人人都理所当然地有义务帮助游侠骑士,可我知道你们并不了解这种义务,却能如此款待我,因此我才对你们诚挚地表示感谢。” 
    
       
      ①希腊神话中传说的四座迷宫之一,是代达洛斯为囚禁怪物弥诺陶罗斯所建。 
    
      唐吉诃德的这番议论完全可以谅解,因为牧羊人的橡子使他想起了黄金时代,他忽然心血来潮,便对牧羊人慷慨陈辞。牧羊人一言不发,怔怔地听着。桑乔则默默地吃着橡子,还不时到第二个酒囊那儿去一下。那个酒囊挂在一棵栓皮槠树上,这样酒可以更凉些。 
    
      唐吉诃德说话的时间比吃饭用的时间还多。晚饭结束后,一个牧羊人说: 
    
      “游侠骑士大人,为了进一步证实您所说的我们招待您的真情,我们想请我们的一个伙伴唱唱歌,让您放松一下,高兴高兴。我们这个伙伴一会儿就来。他是个十分聪明而又多情的小伙子,并且能认字写字。他是三弦牧琴演奏手,演奏得妙极了。” 
    
      牧羊人刚说到这儿,耳边就传来了三弦牧琴的乐曲声。那个小伙子也随之出现。他最多二十二岁,面目清秀。牧羊人们问他是否吃了饭,他说吃过了。刚才推荐他的那个人对他说: 
    
      “安东尼奥,你赏脸唱一点儿,就可以为我们带来欢乐,也让我们这位贵客看看,在这深山老林里也有懂音乐的人。我们已经对他介绍了你的才干,希望你露一手,证明我们说的是真话。你请坐,唱唱你那教士叔叔为你作的爱情歌谣吧,这歌谣在村镇上挺受欢迎的。” 
    
      “不胜荣幸。”小伙子说。 
      小伙子没有再推辞,坐在一截圣栎树干上,弹着三弦牧琴,很动情地唱起来: 
    
      安东尼奥之歌 
      纵使你嘴上不说, 
      娇眸顾盼情默默。 
      我心明白,奥拉利亚, 
      你在倾慕我。 
      我知你痴心相印, 
      笃信你钟情于我。 
      仰慕春思尽表露, 
      幸福美满无失落。 
      奥拉利亚,你确曾若明若暗表露过, 
      你心宛如青铜坚, 
      白皙胸脯似石砣。 
      你曾对我多呵叱, 
      孤高自赏显冷漠。 
      希望容或此中生, 
      石榴裙展舞婆娑。 
      义无反顾, 
      信念执著, 
      一厢情思不沮丧, 
      倘得青睐亦自若。 
      爱情若需常趋附, 
      殷殷关切总投合。 
      我曾时时暗传情, 
      意乱情迷似入魔。 
      你若有心人, 
      秀眼会见我, 
      周日披盛装, 
      周一仍穿着。 
      爱情与盛装, 
      交相辉映同衬托。 
      我愿你眼中, 
      风骚我独获。 
      可为你起舞, 
      可为你唱和, 
      夜半余音绕, 
      报晓鸡同歌。 
      盛赞无需有, 
      我叹你天姿国色。 
      句句意真切, 
      引来恶语饶长舌。 
      我把你颂扬, 
      贝罗卡尔的特雷莎却说: 
      “你以为钟情于天使, 
      其实是中了邪魔。 
      你赞赏不止孰不知, 
      伊人青丝系假发, 
      伊人娇媚是矫饰, 
      骗取爱情心险恶。” 
      我斥特雷莎, 
      她嗔怒唤兄来挑衅。 
      他之于我我于他, 
      你尽可揣测。 
      我爱你不沉湎, 
      追求你不曲合。 
      愿望诚高尚, 
      为享天伦乐。 
      教堂可结缡, 
      连理夫妻相伴。 
      向前莫犹豫, 
      我甘结丝萝。 
      你若弃我情, 
      我指天为誓, 
      从此做修士, 
      今生隐遁深山过。 
      牧羊人唱完了,唐吉诃德请求牧羊人再唱点什么。可桑乔想去睡觉,不愿意再听歌了。他对主人说: 
    
      “您该去过夜的地方休息了。这几位好人劳累了一天,晚上不能再唱了。” 
    
      “我明白了,桑乔,”唐吉诃德说,“你刚才去拿酒囊喝了酒,现在需要的是睡觉而不是音乐。” 
    
      “感谢上帝,大家都唱得不错。”桑乔说。 
      “这我不否认,”唐吉诃德说,“你找地方休息吧。干我这种差事,似乎最好是守夜,而不是睡觉。不过,不管怎样,桑乔,你最好先看看我的耳朵,它疼得太厉害了。” 
    
      桑乔照办了。一个牧羊人看到唐吉诃德的伤,对他说不必着急,自己有个办法,可以使他很快康复。牧羊人拿来几片迷迭香叶子,这种东西当地很多。牧羊人把叶子嚼碎,加上一点儿盐,敷在唐吉诃德的耳朵上,包扎好,说用不着别的药了。唐吉诃德的耳朵果然好了。 
  
    第十二章 一位牧羊人向唐吉诃德等人讲的故事 
    
    
      这时,又来了一个从村里送粮食来的小伙子。他说: 
      “伙计们,你们知道村里的事吗?” 
      “我们怎么会知道。”一个牧羊人说。 
      “你们知道吗?”小伙子说,“那个有名的学究牧人克里索斯托莫今天早晨死了。人们私下说,他是因为爱上了财主吉列尔莫的女儿马塞拉而死的。那个小妖精常扮成牧羊姑娘在旷野里走动。” 
    
      “你是说为了马塞拉?”有人问。 
      “就是她,”小伙子说,“好在他已立下遗嘱,要把他像摩尔人那样埋在野外,还得是在栓皮槠树旁边的石头脚下。据传,他说过那是他第一次看到马塞拉的地方。他还要求了其它事情,镇上的牧师们说不能照办,也不应该照办,估计是些邪恶的事情。可他的老朋友安布罗西奥跟他一样是个学究,也是牧人,却要全都按照他的吩咐办,村上对此议论纷纷。据说,最后还是得按照克里索斯托莫和他那几个牧人朋友的意志办。明天,他们要到我刚才说的那个地方大张旗鼓地安葬。 
    
      这事我可得看看,即使明天赶不回去,我也得去。” 
      “我们也去,”那群牧羊人说,“现在咱们抓阄吧,看明天谁留下来看羊。” 
    
      “说得对,佩德罗,”一个牧羊人说,“不过别抓阄了,我留下来看羊。倒不是我心眼好或者不想去看,我这只脚那天被树杈扎了一下,走不得路。” 
    
      “那我们得谢谢你。”佩德罗说。 
      唐吉诃德请求佩德罗告诉他,死者是什么人,那个牧羊姑娘又是什么人。佩德罗回答说,据他所知,死者是山那边一个地方的富豪子弟,在萨拉曼卡读了很多年书,据说学成回乡时已是博学多才,满腹经纶。听说他最了解的是星星的学问,还有太阳和月亮在天上的事。他能准确地告诉我们什么时候太阳失、月亮失。” 
    
      “那叫日蚀、月蚀,朋友,是那两个发光天体被遮住了。” 
      唐吉诃德说。 
      佩德罗不在意这些,接着说: 
      “他还能算出哪年是丰年,哪年是‘黄年’。” 
      “你大概是说荒年吧,朋友。”唐吉诃德说。 
      “荒年或黄年,”佩德罗说,“就是那意思。据说他父亲和那些听他话的朋友们都发了财。那些人都听他的。他常告诉那些人:‘今年该种大麦,不要种小麦;或今年种鹰嘴豆,不能种大麦;来年油料大丰收,以后三年油料无收。’” 
    
      “那叫占星学。”唐吉诃德说。 
      “我不知道叫什么,”佩德罗说,“不过我知道,这些东西他都懂,而且懂得比这还多。简单地说,他从萨拉曼卡回来没几个月,有一天,突然脱下了他上学时穿的长服,换上牧人的衣服,还拿着牧杖,披上了羊皮袄。他那个叫安布罗西奥的好朋友,原来和他是同学,也同他一起打扮成牧人的样子。我还忘了说,那个死去的克里索斯托莫还是个编民谣的能手哩。他编的关于耶稣诞生的村夫谣①和圣诞节的剧目,由我们村里的小伙子们演出后,大家都说好极了。所以,村里人看到两个学生忽然穿上了牧人的衣服,都很惊讶,猜不透他们为什么要莫名其妙地换上这身打扮。那个时候,克里索斯托莫的父亲已经死了。他继承了大量财产,有动产和不动产,有数量不少的大大小小牲畜,有大量的钱,他全继承了,这确实是他应得的。他与人相处得很好,很随和,好人都喜欢他,他还有一副慈善的面孔。后来人们才明白,他扮成牧人就是为了在野外追求那个牧羊姑娘马塞拉。可怜的克里索斯托莫早已爱上了她。现在我想告诉你,你也该知道这个姑娘是谁了。也许,或者根本不用也许,你这辈子也不会听说这样的事情,即使你活得比萨尔纳还长。” 
    
      “应该说萨拉②。”唐吉诃德说。他简直忍受不了牧羊人说话如此颠三倒四。 
    
       
      ①西班牙的一种民谣,一般以耶稣降生为题材,在圣诞节期间演唱。 
    
      ②《圣经·旧约》中亚伯拉罕的妻子,终年127岁。但前一句小伙子说的萨尔纳并非指她,而是巴斯克语“老家伙”的意思。 
    
      “萨尔纳活得就够长了。”佩德罗说,“大人,要是我一边说您一边给我挑错,咱们恐怕一年也讲不完。” 
    
      “请原谅,朋友,”唐吉诃德说,“因为萨尔纳和萨拉的区别太大了,所以我才说。不过你说得很对,萨尔纳比萨拉活得长。你接着讲,我再也不给你挑错了。” 
    
      “我说,亲爱的大人,”牧羊人说,“在我们村里有个农夫,比克里索斯托莫的父亲还阔气,他叫吉列尔莫。上帝不仅赐予他大量财产,还赐给他一个女儿。孩子的母亲在生产时死了。她是我们这一带最好的女人。我现在似乎还能看到她那张脸,一边有个太阳,一边有个月亮。她善于理财,而且还是穷人的朋友。所以,我觉得她正在另一个世界里与上帝同在。她的丈夫吉列尔莫为失去这样的好妻子而悲痛得死了,把女儿马塞拉,那个有钱

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的