罪与罚(中)〔俄〕陀思妥耶夫斯基-第19章
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
“上帝啊!难道在这儿他要让杜涅奇卡不得安宁吗?”普莉赫里娅。 亚历山德罗芙娜忽然叫喊起来。“我觉得,用不着特别担心,无论是您,还是阿芙多季娅。罗曼诺芙娜,当然,只要你们自己不想跟他发生任何关系的话。 至于我嘛,我在监视他,现在正在打听,他住在哪儿……”
“哎哟,彼得。 彼特罗维奇,您是想像不到的,刚才您把我吓成了什么样子!”普莉赫里娅。 亚历山德罗芙娜接下去说。“我总共只见过他两次,我觉得他真可怕,可怕!
我相信,玛尔法。 彼特罗芙娜就是被他害死的。“
“还不能就下这样的结论。我有可靠的消息。我不想争辩,可以这样说吧,可能他的侮辱对她精神上产生了影响,从而加速了她的死亡;至于说到这个人的所作所为,以及他的道德品质,我同意您的看法。 我不知道,现在他是否富有,玛尔法。 彼特罗芙娜到底给他留下了多少财产;关于这一点,在最短期间内我就会知道;不过,在这里,在彼得堡,如果他只有一点儿钱,当然也一定会立刻故态复萌的。 在所有这类人当中,他这个人最没有道德观念,腐化堕落已经达到了无
139
293罪与罚(中)
可救药的地步!我有相当充分的根据认为,不幸如此深深爱上他的玛尔法。 彼特罗芙娜,八年前替他还债、把他从狱中赎出来的玛尔法。 彼特罗芙娜,还在另一件事情上帮助过他,全靠她多方奔走,并不惜作出牺牲,才把一件刑事案从一开始就压了下去,这是一件非常残暴,而且十分离奇的凶杀案,为了这件凶杀案,他很可能,很有可能给流放到西伯利亚去。如果你们想知道的话,他就是这种人。“
“哎哟,上帝啊!”普莉赫里娅。 亚历山德罗芙娜高声惊呼是。 拉斯科利尼科夫全神贯注地听着。“您说,您有可靠的根据,这是真的吗?”杜尼娅严峻而庄重地问。“我说的是我亲自从已故的玛尔法。 彼特罗芙娜那里听说的,是她秘密告诉我的。 必须指出,从法律观点来看,这个案件是十分可疑的。从前这儿有个姓列斯莉赫的外国女人,好像现在她还住在这儿,是个放小额高利贷的女人,或做别的生意。 好久以来斯维德里盖洛夫先生就和这个女人有某种十分亲密而又神秘的关系。她家里住着她的一个远房亲戚,好像是她侄女,一个又聋又哑的十五岁的小姑娘,或许只有十四岁;这个列斯莉赫非常恨她,为了每一小块面包都要责骂她;甚至惨无人道地毒打她。有一次发现她在顶楼上吊死了。法院判定她是自杀。 经过贯常的程序,这个案子就这样了结了,但是后来有人告密,说这个孩子……遭受过斯维德里盖洛夫残暴的凌辱。 的确,这一切都很可疑,告密的是另一个臭名昭著的德国女人,她的话没人相信。 由于玛尔法。 彼特罗芙娜多方奔走,还花了些钱,实际上告密没有被受理,仅
140
罪与罚(中)393
仅被当作流言蜚语。 然而这个流言是意味深长的。 阿芙多季娅。 罗曼诺芙娜,您当然也听说过一个叫菲利普的人的事吧,他是六年前,还在农奴制时期给活活折磨死的。“
“我听到的恰恰相反,说这个菲利普是自缢身亡的。”
“的的确确是这样,不过是被迫的,或者不如说,是斯维德里盖洛夫先生经常不断地迫害和惩罚才使他遭到了横死。”
“这我不知道,”杜尼娅冷冷地回答,“我只听到过一个很奇怪的故事,说这个菲利普是个害忧郁症的人,是个家庭哲学家,人们都这样说,他‘看书看得太多,把脑子看糊涂了’,说他上吊多半是由于受到斯维德里盖洛夫先生的嘲笑,而不是受到他的鞭打。 当着我的面,他待仆人都很好,仆人们甚至都很喜欢他,虽说确实也都把菲利普的死归罪于他。”
“我明显看得出来,阿芙多季娅。 罗曼诺芙娜,您突然开始倾向于为他辩解了,”卢任撇着嘴说,嘴角上露出了具有双重含意的微笑。“的确,他是个很狡猾的人,对女人也很有魅力,死得这么奇怪的玛尔法。 彼特罗芙娜就是一个可悲的例子。 鉴于他似乎又有什么新的企图,我只不过想对您和令堂提出自己的忠告而已。 至于我,我坚信,这个人无疑又会给送进债户拘留所去。 玛尔法。 彼特罗芙娜考虑到孩子们的利益,永远不会,也绝对不会有把任何财产留给他的意思,即使给他留下了什么,也只是最必需的、不值钱的、仅供他暂时使用的东西,像他那样挥霍惯了的人,连一年也不够用的。”
“彼得。 彼特罗维奇,我求您,”杜尼娅说,“别再谈斯维德里盖洛夫先生的事了,这让我感到厌倦。”
“他刚才去过我那儿,”拉斯科利尼科夫忽然说,第一次
141
493罪与罚(中)
打破了沉默。他的话震惊了四座,大家都高声惊呼,转过脸来看着他。就连彼得。 彼特罗维奇也都激动不安起来。“一个半钟头以前,在我睡觉的时候,他进来了,叫醒了我,作了自我介绍,”拉斯科利尼科夫接着说下去,“他相当随便,相当快乐,满怀希望,想跟我交朋友。顺带说一声,杜尼娅,他一再请求,要跟你见面,还要我从中帮忙。 他对你有个建议,建议的内容,他已全把一切都告诉了我。 此外他还肯定地对我说,玛尔法。 彼特罗芙娜在死前一个星期立下遗嘱,要送给你三千卢布,而且在最短期间内你就可以得到这笔钱了。”
“谢天谢地!”普莉赫里娅。 亚历山德罗芙娜高声说,并且画了个十字。“为她祈祷吧,杜尼娅,让我们都为她祈祷吧!”
“这的确是真的。”卢任脱口而出。“嗯—嗯,后来呢?”杜涅奇卡催促着说。“后来他说,他自己并不富有,因为所有田产都留给他的孩子们了,现在孩子们住在姨母那里。 后来还说,他就住在离我那儿不远的一个地方,可到底是什么地方?
我不知道,我没回……“
“不过他向杜尼娅提出的是什么,是什么建议呢?”十分惊慌的普莉赫里娅。 亚历山德罗芙娜问,“他对你说了吗?”
“是的,说了。”
“是什么呢?”
“以后再说,”拉斯科利尼科夫不吭声了,开始喝他的茶。彼得。 彼特罗维奇掏出表来,看了看。
142
罪与罚(中)593
“我有点儿事,必须去办,那么就不妨碍你们了,”他补上一句,那神情稍稍有点儿像是受了委屈的样子,说着从椅子上站了起来。“请您别走,彼得。 彼特罗维奇,”杜尼娅说,“难道您不是想在这儿度过一个晚上吗。 况且您信上还说,有件事情想要和妈妈说清楚呢。”
“的确如此,阿芙多季娅。 罗曼诺芙娜,”彼得。 彼特罗维奇严肃地说,又坐到椅子上,不过一直还把帽子拿在手里,“我的确想和您,也和尊敬的令堂说说,我要谈的甚至是万分重要的问题。 不过正像令兄不能当着我的面说明斯维德里盖洛夫先生的建议一样,所以我不愿,也不能……当着别人的面……来谈这些非常、非常重要的问题。 何况我那个主要的和恳切的请求没有能得到遵守……”
卢任作出一副痛心的样子,意味深长地一声不吭了。“您要求我们见面的时候我哥哥不要在场,只不过因为我坚持,这个要求才没有照办,”杜尼娅说,“您在信上说,您受了我哥哥的侮辱,我认为这需要立刻解释清楚,你们应该言归于好。 如果罗佳当真侮辱了您,他理应而且将会向您道歉。”
彼得。 彼特罗维奇马上变得态度傲慢起来。“有一些侮辱,阿芙多季娅。 罗曼诺芙娜,即使想忘也忘不了的。 一切都有个界限,越过这个界限是危险的,因为一旦越过,就不可能再退回去了。”
“我对您说的,其实并不是指的这个,彼得。 彼特罗维奇,”杜尼娅稍有点儿不耐烦地打断了他,“您要明白,现在,
143
693罪与罚(中)
您的未来完全取决于这一切能不能尽快解释清楚以及顺利解决。 我从一开始就十分坦率地说,对这件事我不能有别的看法,如果您对我哪怕多少有一点儿珍惜的意思,那么即使很难,这件事也必须在今天结束。 我对您再说一遍,如果我哥哥错了,他是会向您道歉的。“
“阿芙多季娅。 罗曼诺芙娜,您这样提出问题,使我感到惊讶,”卢任越来越恼怒了,“我珍惜您,也可以说我热爱您,但同时也完全,完全可以不喜欢府上的某一个成员。 我希望有幸和您结为百年之好,但不能同时接受我不同意的义务……”
“唉,请不要斤斤计较,抱怨不休了,彼得。 彼特罗维奇,”
杜尼娅很动感情地打断了他,“我一向认为,也希望能把您看作一个聪明、高尚的人,请您不要破坏您在我心目中的形象吧。 我已经郑重地应允了您的求婚,我是您的未婚妻。 这件事您就信托给我吧,请您相信,我一定能作出不偏不倚的判断。 我自愿充当评判人,不但对您,对我哥哥也同样是一件出乎意外的事。 接到您的信以后,我邀请他今天一定来参加我们的会见,当时并没有把我心中的想法透露给他。 您要明白,如果你们不能言归于好,那么我就必须在你们之间作出抉择,要么选择您,要么选择他。 无论是对于他,还是对于您,问题都是如此提出来的。 我不愿,也不应作出错误的选择。 为了您,我不得不和哥哥决裂;或为了哥哥,我不得不和您决裂。 现在我想知道,也必然能够知道,他是不是我的哥哥?而对您来说,问题是,您是不是重视我,珍惜我,您是不是我的丈夫?”
144
罪与罚(中)793
“阿芙多季娅。 罗曼诺芙娜,”卢任说,感到不快而且惊讶,“对我来说,您的话实在太重要了,鉴于您我的关系中我有幸所处的地位,说得更为严重些,这些话甚至是对我的侮辱。至于您那含有侮辱性的、奇怪的对比,竟把我和一个……
傲慢的青年人相提并论,这我就不去说它了,您说了这些话,也就是表示,您有可能破坏对我的诺言。您说,‘要么选择您,要么选择他’,可见您是想用这些话向我表示,对于您来说,我是多么无足轻重……因为我们之间业已存在的关系和……
义务,这是我不能容许的“。
“怎么!”杜尼娅脸突然红了,“您的利益看得与我生命中至今所珍贵的一切同样重要,看得与直到现在构成我整个生命的一切同样重要,可您却突然觉得受到了侮辱,认为我贬低了您!”
拉斯科利尼科夫一声不响,讥讽地微微一笑,拉祖米欣不由得颤栗了一下,但彼得。 彼特罗维奇不接受杜尼娅的反驳。 恰恰相反,他越说越气,他的每一句话也越来越惹人讨厌了,就好像他对这场争论发生了兴趣似的。“对未来的生活伴侣、对丈夫的爱,应当高于对兄弟的爱,”他以教训的口吻说,“无论如何我不能和他处于同等地位……虽然不久前我曾坚持,有令兄在场,我不愿,也不能说明我这一次来的目的,但是有一个对我十分重要、而且带有侮辱性的问题,现在我想请尊敬的令堂就此作出必要的解释。 令郎,”他对普莉赫里娅。 亚历山德罗芙娜说道,“昨天当着拉苏德金先生的面(或者……好像是这样吧?)对不起,我忘记了您贵姓,”他客气地向拉祖米欣点点头,“侮辱我,曲
145
893罪与罚(中)
解了那次喝咖啡的时候我和您私下里谈话的意思,当时我是说,与一个经受过生活苦难的贫穷姑娘结婚,照我看,就夫妻关系来说,比与一个过惯富裕生活的姑娘结婚较为有益,因为这在道义上更为有利。而令郎却蓄意夸大这句话的含意,把它夸张到了荒谬的程度,责备我用心险恶,而照我看,他所依据的就是您给他的那封信。 如果您,普莉赫里娅。 亚历山德罗芙娜,能说服我放弃这个不好的想法,使我完全放心,我将认为自己是很幸福的。 请您告诉我,在您给罗季昂。 罗曼诺维奇的信里,您究竟是用什么词语来转述我那句话的?“
“我记不得了,”普莉赫里娅。 亚历山德罗芙娜感到不知所措,“我是照我所理解的那样转告他的。我不知道罗佳是怎么对您说的……也许,是他把什么夸大了。”
“没有您授意,他不可能夸大。”
“彼得。 彼特罗维奇,”普莉赫里娅。 亚历山德罗芙娜十分庄重地说,“现在我们在这里,这就足以证明,我和杜尼娅并没有把您的话想到很坏的方面去。”
“说得好,妈妈!”杜尼娅赞同地说。“这么说,这也怪我了