就去读小说网 > 文学电子书 > 伊利亚特 >

第80章

伊利亚特-第80章

小说: 伊利亚特 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



  阿基琉斯,神们已经争论了九天。 
  他们一再敦促眼睛雪亮的阿耳吉丰忒斯偷盗遗体, 
  但我却觉得应该让阿基琉斯获得荣誉,从而使你 
  日后能保持对我的尊敬和热爱。去吧,尽快 
  前往地面上的军营,把我的嘱令转告你的儿子。 
  告诉他,众神已对他皱起眉头,尤其是我, 
  心中盛怒难平,针对他的偏狂, 
  扣留赫克托耳的遗体,在弯翘的船边,不愿把它交回。 
  或许,他会慑于我的愠怒,交还赫克托耳的遗体。 
  与此同时,我要让伊里丝找见心志豪莽的普里阿摩斯,捎去 
   我的命令, 
  要她赎回心爱的儿子,前往阿开亚人的海船, 
  带着礼物,平抚阿基琉斯的愤怒。” 
    他言罢,银脚女神塞提丝谨遵不违, 
  急速出发,直冲而下,从俄林波斯山巅, 
  来到儿子的营棚,只见他正 
  潜心悼哭,身边走动着几位亲密的伙伴, 
  忙忙碌碌地准备早餐——营棚里躺着一头 
  被宰的绵羊,体形硕大,披着一身浓密的卷毛。 
    尊贵的母亲走至儿子身边坐下, 
  用手抚摸着他,叫着他的名字,宽慰道: 
  “够了,我的孩子,不要再用痛哭和悲悼 
  折磨自己的身心,既不吃喝,也不 
  睡觉。直找个女人,共枕同床,借此舒慰 
  你的心胸。我知道,你已来日不多,死亡和 
  强有力的命运已逼压在你的身边。 
  现在,我要你认真听讲——我给你带来了宙斯的信言。 
  他说众神已对你皱起眉头,尤其是他自己, 
  心中盛怒难消,针对你的偏狂, 
  扣留赫克托耳的遗体,在弯翘的船边,不让赎回。 
  所以,我劝你交还赫克托耳,收取赎尸的财礼。” 
    听罢这番话,捷足的阿基琉斯答道: 
  “好吧,就这么办。让来者送进赎礼,带回尸体, 
  如果俄林波斯大神执意要我从命。” 
    如此这般,在木船搁聚的滩沿,母子俩长时间地 
  交谈,吐诉着长了翅膀的话语。与此同时,克罗诺斯之子 
  催命伊里丝下山,前往神圣的伊利昂,说道: 
  “去吧,迅捷的伊里丝,离开俄林波斯,我们的家居, 
  前往伊利昂,找到心志豪莽的普里阿摩斯,要他 
  赎回心爱的儿子,前往阿开亚人的海船, 
  带着礼物,平抚阿基琉斯的愤怒。 
  但要只身前往,不带其他人员,除了 
  一位年老的使者,跟随照料,驱赶 
  骡子和轮圈溜滑的货车,以便把 
  死者的遗体,阿基琉斯杀倒的壮勇,拉回城堡。 
  让他不要想到死亡,不必担心害怕, 
  我将给他派去一位神勇无敌的向导,阿耳吉丰忒斯, 
  一直把他带到阿基琉斯的住处。当神明 
  把他引入阿基琼斯的营棚,后者不仅不会 
  杀他,而且还会劝阻其他人的杀性—— 
  阿基琉斯不是笨蛋,不是粗鲁的莽汉,不会拒绝神的意念; 
  他会心怀善意,宽恕恳求者的进访。” 
    他言罢,腿脚追风的伊里丝飞也似地离去,带着口信, 
  来到普里阿摩斯的房居,耳边彻响着连片的恸哭和悲嚎。 
  他看到儿子们围坐在父亲周围,在自家的庭院里, 
  泪水湿透了衣衫;老人置身其中, 
  紧紧地包裹和压挤在披篷里。灰白的头上和 
  颈项上撒满了泥屎,由他自己手抓涂放, 
  翻滚在污秽的粪堆里。房居里,前前后后, 
  他的女儿们,还有他的媳妇们,失声痛哭, 
  怀念所有阵亡的壮士,众多勇敢的兵丁, 
  效命疆场,倒死在阿耳吉维人手里。 
  宙斯的使者站在普里阿摩斯身边,对他说道, 
  虽然话音轻柔,却已把他吓得浑身颤嗦。 
  “勇敢些,普里阿摩斯,达耳达诺斯之子,不要怕。 
  我来到此地,怀着友好的心愿, 
  断然不带恶意。我是宙斯的使者;他虽然 
  置身遥远的地方,但却十分关心你的处境,怜悯你的遭遇。 
  俄林波斯大神命你赎回卓越的赫克托耳, 
  带着礼物,平慰阿基琉斯的愤怒。 
  但要只身前往,不带其他人员,除了 
  一位年老的使者,跟随照料,驱赶 
  骡子和轮圈溜滑的货车,以便把 
  死者的遗体,阿基琉斯杀倒的壮勇,拉回城堡。 
  他让你不要想到死亡,不必担心害怕; 
  他将给你派来一位神勇无敌的向导,阿耳吉丰忒斯, 
  一直把你带到阿基琉斯的住处。当神明 
  把你引入阿基琉斯的营棚,后者不仅不会 
  杀你,而且还会劝阻其他人的杀性—— 
  阿基琉斯不是笨蛋,不是粗鲁的莽汉,不会抗拒神的意念; 
  他会心怀善意,宽恕恳求者的进访。” 
    言罢,快腿的伊里丝转身离去。 
  普里阿摩斯命嘱儿子们备妥轮圈溜滑的 
  骡车,把一只柳条编制的篮子绑在车上; 
  他自己则步入屋内的藏室,散发着雪松的 
  清香,挑着高高的顶面,堆着许多闪光的珍宝。 
  他大声发话,对着赫卡贝说道: 
  “我的夫人,宙斯派出使者,从俄林波斯山上,给我捎来了口信, 
  命我必须前往阿开亚人的海船,赎回心爱的儿子, 
  带着礼物,平慰阿基琉斯的愤烦。 
  来吧,告诉我你的见解,我将如何从事? 
  我的心绪,我的愿念正一个劲地催励, 
  要我前往海船,进入阿开亚人宽阔的营盘。” 
    言罢,他的妻子哭叫着答诉,说道: 
  “不,不能这么做!你的理智呢?——过去,你曾以此名声 
  显赫,无论是在外邦人里,还是在由你统治的兵民中! 
  你怎可企望前往阿开亚人的海船,孤身一人, 
  面对那个人的目光——他已杀死你的儿子,这许多 
  勇敢的儿郎?你的心就像铁块一般! 
  如果你落到他的手里,让他看见你的身影, 
  那家伙生蛮粗野,背信弃义,既不会怜悯你,也不会 
  尊重你的权益!来吧,我们还是坐在自己的宫居,远离着 
  赫克托耳,哭掉他的死亡。这便是强有力的命运织出的毁灭, 
  用生命的绳线,在他出生的时刻,我把他生下来的那一天—— 
  奔跑的饿狗将吞食他的躯体,远离他的双亲, 
  死在一个比他强健的人手里。我真想咬住他的 
  肝脏,把它咀嚼吞咽!如此,方能仇报 
  他对我儿的作为——他杀死了一个战勇,不是贪生的怕死鬼 
  我的儿子保卫着特洛伊的男儿和束腰紧深的特洛伊 
  妇女,压根儿没有想到逃跑,没有想到躲避!” 
    听罢这番话,年迈的王者、神一样的普里阿摩斯答道: 
  “不要拦我,此行必去无疑!告诉你,不要做一只 
  显示恶兆的飞鸟,扑问在我的宫居!你不能使我回心转意。 
  如果是个其他什么人对我发号施令,一个凡人, 
  某个辨察熏烟的先知或祭司, 
  我或许便会把它斥为谎言,加以拒绝。 
  但现在,我亲耳听到一位神的传谕,亲眼目睹了她的脸面, 
  所以,我非去不可——他的话语不是戏言。如果我命该 
  死去,死在身披铜甲的阿开亚人的船边,那么, 
  我将死而无冤。阿基琉斯可以即刻把我杀掉,只要 
  让我拥着我的儿子,哭个痛痛快快!” 
    言罢,他提起图纹秀美的箱盖, 
  拿出十二件精美绚丽的衫袍, 
  十二件单面的披篷,十二条床毯, 
  十二件雪白的披肩,以及同样数量的衫衣。 
  他称出足足十个塔兰同的黄金,拿出 
  两个闪亮的铜鼎,四口大锅,还有一只 
  精美绝伦的酒杯,斯拉凯人给他的礼物, 
  在他出使该地的时候。现在,老人连它 
  一齐割爱,清出厅堂——赎回爱子的愿望,使他 
  不顾一切。他大声吆喝,驱赶柱廊里的 
  每一个特洛伊人,骂道:“都给我 
  滚开,无用的废物,招羞致辱的东西!怎么,在你们 
  自己家里嚎哭不够,还要跑到我这儿,给我添增愁烦?! 
  宙斯,克罗诺斯之子,夺走了我最好的儿子,给了我此番 
  悲愁,这一切难道还不够吗?后果怎样,你们 
  亦会知道——赫克托耳死了,你们成了阿开亚兵壮 
  手中的玩物。至于我自己,与其看着 
  城堡被劫,变成废墟一片,倒不如 
  趁早撒手人寰,坠入死神的房院!” 
    他破口大骂,提着棍棒追赶,吓得他们拔腿奔逃, 
  慑于老人的狂烈。然后,他转而怒责自己的儿子, 
  咒骂赫勒诺斯、帕里斯和卓越的阿伽松,咒骂 
  帕蒙、安提福诺斯和啸吼战场的波利忒斯,以及 
  德伊福波斯、希波苏斯和高贵的秋俄斯。对这九个 
  儿子,老人口气粗暴,发号施令: 
  “赶快动手,败家的孩子,我的耻辱!但愿你们 
  顶替赫克托耳,全被杀死在迅捷的海船边! 
  我的天!我这艰厄多难的命运!在宽阔的特洛伊, 
  我有过本地最好的儿子;然而,告诉你们,他们全都离我而去! 
  神一样的墨斯托耳,喜好烈马的特罗伊洛斯, 
  以及赫克托耳,凡人中的神明——他似乎不是 
  凡人的儿子,而是神的子嗣。阿瑞斯杀死了 
  所有这些儿郎,而剩下的却是你们这帮废物,我的耻辱, 
  骗子、舞棍、舞场上的英雄,从自己的属民 
  手里抢夺羊羔和小山羊的盗贼! 
  还不动手备车,把所有的东西 
  放到车上,让我们登程上路——赶快!” 
    他破口大骂,儿子们惧怕老人的威烈, 
  拖出轮圈溜滑的骡车,新近制作, 
  工艺精美,把一只柳条编制的大篮绑上车身。 
  他们从挂钩上取下黄羊木的骡轭, 
  带着浑实的突结,安着导环;取来 
  轭绳(连同轭架),九个肘尺的长度, 
  把轭架稳稳地楔人光滑的车杆, 
  在前伸的杆头,然后将导环套入钉栓, 
  绑在突结上,各绕三圈,在左右两边,最后 
  拉紧绳索,拴绕在车杆后端的挂钩下。 
  随后,他们从房室里抬出难以估价的财礼,堆在 
  溜光滑亮的骡车上,回赎赫克托耳的遗躯。接着, 
  他们把蹄腿强健的骡子套上轭架,一对挽车苦干的牲畜, 
  慕西亚人送给普里阿摩斯的闪光的礼物。 
  最后,他们拉出普里阿摩斯的驭马,套上轭架, 
  老王亲自关心护养的良驹,在滑亮的厩槽前。 
    就这样,在高耸的宫居里,他们套好车辆,替使者和 
  普里阿摩斯;二位心事重重,盘想着奔波旅途的事宜。 
  其时,赫卡贝来到他们身边,带着痛心的悲愁, 
  右手拿着一只金杯,满斟着甜美的酒浆, 
  以便让他们泼洒祭神,在上路之前。 
  她站在驭马前面,对着普里阿摩斯议劝,说道: 
  “接过酒杯,祭洒给父亲宙斯,求他保你安返 
  家园,从仇敌的营垒,既然你不顾 
  我的意愿,执意要去他们的海船。 
  祈祷吧,对克罗诺斯之子,席卷乌云的天神, 
  高居在伊达山上,俯视着特洛伊大地;求他 
  遣送一只预告兆示的飞鸟,他的迅捷的使者, 
  飞禽中力气最大、最受宙斯钟爱的羽鸟,出现在 
  右边,使你一旦亲眼目睹,便可 
  取信于它,前往车马迅捷的达奈人的海船。 
  但是,如果沉雷远播的宙斯不给你发送兆示,他的信使, 
  那么,我就会再三地恳求,哀求你不要 
  前往阿耳吉维人的海船,哪怕你有非去不可的倔念!” 
    听罢这番话,神一样的普里阿摩斯答道: 
  “我的夫人,我不想拒绝你的敦请; 
  我应该举起双手,祈求宙斯的怜悯。” 
    老人言罢,告嘱身边的家仆 
  倒出清水,淋洗他的双手。女仆走上前来, 
  端着洗盆和水罐。他净过 
  双手,接过妻子手中的酒杯,站在 
  庭院中间,对神祈祷,洒出醇酒, 
  仰望青天,开口诉诵,说道: 
  “父亲宙斯,从伊达山上督视着我们的大神,光荣的典范,伟大 
   的象征! 
  答应我,阿基琉斯会以慈爱之心,欢迎我的到来,怜悯我的 
  苦衷。给我遣送一只预告兆示的飞鸟,你的迅捷的使者, 
  你最�

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 1

你可能喜欢的