泰特斯·安德洛尼克斯-第7章
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
泰特斯
好孩子,这儿都是自己人,你用符号告诉我们是哪一个罗马贵人敢做下这样的事;是不是萨特尼纳斯效法往昔的塔昆,偷偷地跑出了自己的营帐,在鲁克丽丝的床上干那罪恶的行为?
玛克斯
坐下来,好侄女;哥哥,你也坐下。阿波罗、帕拉斯、乔武、麦鸠利,求你们启发我的心,让我探出这奸谋的究竟!哥哥,瞧这儿;瞧这儿,拉维妮娅:这是一块平坦的沙地,看我怎样在它上面写字。(以口衔杖,以足拨动,使于沙上写字)我已经不用手的帮助,把我的名字写下来了。该死的恶人,使我们不得不用这种方法传达我们的心思!好侄女,你也照着我的样子把那害你的家伙的名字写出来,我们一定替你复仇。愿上天指导着你的笔,让它表白出你的冤情,使我们知道谁是真正的凶徒!(拉维妮娅衔杖口中,以断臂拨杖成字。)
泰特斯
啊!兄弟,你看见她写些什么吗?“契伦,狄米特律斯”。
玛克斯
什么,什么!塔摩拉的荒淫的儿子们是干下这件惨无人道的行为的罪人吗?
泰特斯
统治万民的伟大的天神,你听见这样的惨事,看见这样的暴行吗?
玛克斯
啊!安静一些,哥哥;虽然我知道写在这地上的这几个字,可以在最驯良的心中激起一场叛乱,使柔弱的婴孩发出不平的呼声。哥哥,让我们一同跪下;拉维妮娅,你也跪下来;好孩子,罗马未来的勇士,你也跪下来;大家跟着我向天发誓,我们要像当初勃鲁托斯为了鲁克丽丝的受害而立誓报复一样,一定要运用我们的智谋心力,向这些奸恶的哥特人报复我们切身的仇恨,否则到死也不瞑目。
泰特斯
要是你知道用什么方法可以达到我们的目的,那当然没有问题;可是当你追捕这两头小熊的时候,留心吧,那母熊要是她嗅到了你的气息,是会醒来的。她现在正和狮子勾结得非常亲密,向他施展出种种迷人的手段,当他睡熟以后,她就可以为所欲为了。你是一个经验不足的猎人,玛克斯,还是少管闲事吧。来,我要去拿一片铜箔,用钢铁的尖镞把这两个名字刻在上面藏起来;一阵怒号的北风吹起,这些沙土就要漫天飞扬,那时候你到哪儿去找寻它们呢?孩子,你怎样说?
小路歇斯
我说,爷爷,倘然我年纪不是这样小,这些恶奴即使躲在他们母亲的房间里,我也决不放过他们。
玛克斯
嗯,那才是我的好孩子!你的父亲也是常常为了他的忘恩的祖国而出生入死、不顾一切危险的。
小路歇斯
爷爷,要是我长大了,我也一定这样作。
泰特斯
来,跟我到我的武库里去;路歇斯,我要替你拣一副兵器,而且我还要叫我的孩子替我送一些礼物去给那皇后的两个儿子哩。来,来,你愿意替我干这一件差使吗?
小路歇斯
嗯,爷爷,我愿意把我的刀子插进他们的心口里去。
泰特斯
不,孩子,不是这样说;我要教你另外一种办法。拉维妮娅,来。玛克斯,你在我家里看守着;路歇斯跟我要到宫廷里去拚他一拚。嗯,是的,我们要去拚他一拚。(泰特斯、拉维妮娅及小路歇斯下。)
玛克斯
天啊!你能够听见一个好人的呻吟,却对他一点不动怜悯之心吗?悲哀在他心上刻下的创痕,比战士盾牌上的剑痕更多;看他疯疯癫癫的,不知要干出些什么事来,玛克斯,你得留心看着他才是。天啊,为年老的安德洛尼克斯复仇吧!(下。)
第二场 同前。宫中一室
艾伦、狄米特律斯及契伦自一方上;小路歇斯及一侍从持武器一捆及诗笺一卷自另一方上。
契伦
狄米特律斯,这是路歇斯的儿子,他要来送一个信给我们。
艾伦
嗯,一定是他的疯爷爷叫他送什么疯信来了。
小路歇斯
两位王子,安德洛尼克斯叫我来向你们致敬。(旁白)愿罗马的神明毁掉你们!
狄米特律斯
谢谢你,可爱的路歇斯;你给我们带些什么消息来了?
小路歇斯
(旁白)你们两个人已经确定是两个强奸命妇的凶徒,这就是消息。(高声)家祖父叫我多多拜上两位王子,他说你们都是英俊的青年,罗马的干城,叫我把他武库里几件最好的武器送给你们,以备不时之需,请两位千万收下了。现在我就向你们告别;(旁白)你们这一对该死的恶棍!(小路歇斯及侍从下。)
狄米特律斯
这是什么?一个纸卷,上面还写着诗句?让我们看看:——(读)
弓伸天讨剑诛贼,
抉尽神奸巨憝心。
契伦
哦!这是两句贺拉斯的诗,我早就在文法书上念过了。
艾伦
嗯,不错,是两句贺拉斯的诗;你说得对。(旁白)嘿,一个人做了蠢驴又有什么办法!这可不是开玩笑的事!那老头儿已经发现了他们的罪恶,把这些兵器送给他们,还题上这样的句子,明明是揭破他们的秘密,他们却还一点没有知觉。要是我们聪明的皇后也在这儿的话,她一定会佩服安德洛尼克斯的才情;可是现在她正不大好过,还是不要惊动她吧。(向狄米特律斯、契伦)两位小王子,那引导我们到罗马来的,不是一颗幸运的星吗?我们本来只是些异邦的俘虏,现在却享受着这样的尊荣,就是我也敢在宫门之前把那护民官辱骂,不怕被他的哥哥听见,好不痛快。
狄米特律斯
可是尤其使我高兴的是这样一位了不得的大人物现在也会卑躬屈节,向我们送礼献媚了。
艾伦
难道他没有理由吗,狄米特律斯王子?你们不是很看得起他的女儿吗?
狄米特律斯
我希望有一千个罗马女人给我们照样玩弄,轮流做我们泄欲的工具。
契伦
好一个普渡众生的多情宏愿!
艾伦
可惜你们的母亲不在跟前,少了一个说“阿门”的人。
契伦
她当然会说的,再有两万个女人她也不会反对。
狄米特律斯
来,让我们去为我们正在生产的苦痛中的亲爱的母亲向诸神祈祷吧。
艾伦
(旁白)还是去向魔鬼祈祷的好;天神们早已舍弃我们了。(喇叭声。)
狄米特律斯
为什么皇帝的喇叭吹得这样响?
契伦
恐怕是庆祝皇帝新添了一位太子。
狄米特律斯
且慢!谁来了?
乳媪抱黑婴上。
乳媪
早安,各位大爷。啊!告诉我,你们看见那摩尔人艾伦吗?
艾伦
呃,远在天边,近在眼前,艾伦就是我。你找艾伦有什么事?
乳媪
啊,好艾伦!咱们全完了!快想个办法,否则你的性命也要保不住啦!
艾伦
嗳哟,你在吵些什么!你抱在手里的是个什么东西?
乳媪
啊!我但愿把它藏在不见天日的地方;这是我们皇后的羞愧,庄严的罗马的耻辱!她生了,各位爷们,她生了。
艾伦
她生了谁的气吗?
乳媪
我是说她生产了。
艾伦
好,上帝给她安息!她生下个什么来啦?
乳媪
一个魔鬼。
艾伦
啊,那么她是魔鬼的老娘了;恭喜恭喜!
乳媪
一个叫人看见了就丧气的、又黑又丑的孩子。你瞧吧,把他放在我们国家里那些白白胖胖的孩子们的中间,他简直像一只蛤蟆。娘娘叫我把他送给你,因为他身上盖着你的戳印;她吩咐你用你的刀尖替他施洗。
艾伦
胡说,你这娼妇!难道长得黑一点儿就这样要不得吗?好宝贝,你是一朵美丽的鲜花哩。
狄米特律斯
混蛋,你干了什么事啦?
艾伦
事情已经干了,又有什么办法?
狄米特律斯
该死的恶狗!你把我们的母亲毁了。也是她有眼无珠,偏会看中你这个丑货,生下了这可咒诅的妖种!
契伦
这孽种不能让他留在世上。
艾伦
他不能死。
乳媪
艾伦,他必须死;这是他母亲的意思。
艾伦
什么!他必须死吗,奶妈?那么除了我自己以外,谁也不能动手杀害我的亲生骨肉。
狄米特律斯
我要把这小蝌蚪穿在我的剑头上。奶妈,把他给我;我的剑一下子就可以结果了他。
艾伦
你要是敢碰他一碰,这一柄剑就要把你的肚肠一起挑出来。(自乳媪怀中夺儿,拔剑)住手,杀人的凶手们!你们要杀死你们的兄弟吗?你们的母亲在光天化日之下受孕怀胎,生下了这个孩子,现在我就凭着照耀天空的火轮起誓,谁敢碰我这初生的儿子,我一定要叫他死在我的剑锋之下。我告诉你们,哥儿们,无论哪一个三头六臂的天神天将,都不能把我这孩子从他父亲的手里夺下。嘿,嘿,你们这些粉面红唇的不懂事的孩子们!你们这些涂着白垩的泥墙!你们这些酒店里的白漆招牌!黑炭才是最好的颜色,它是不屑于用其他的色彩涂染的;大洋里所有的水不能使天鹅的黑腿变成白色,虽然它每时每刻都在波涛里冲洗。你去替我回复皇后,说我不是一个小孩子了,我自己的儿女应该由我自己抚养,请她随便想个什么方法把这回事情掩饰过去吧。
狄米特律斯
你想这样出卖你的主妇吗?
艾伦
我的主妇只是我的主妇,这孩子可就是我自己,他是我青春的活力和影子,我重视他甚于整个世界;我要不顾一切险阻保护他的安全,否则你们中间免不了有人要在罗马流血。
狄米特律斯
那么我们的母亲要从此丢脸了。
契伦
罗马将要为了她这种丑行而蔑视她。
乳媪
皇上一发怒,说不定就会把她判处死刑。
契伦
我一想到这种丑事就要脸红。
艾伦
嘿,这就是你们的美貌的好处。哼,不可信任的颜色!它会泄漏你们心底的秘密。这儿是一个跟你们不同颜色的孩子;瞧这小黑奴向他的父亲笑得多么迷人;他好像在说,“老家伙,我是你的亲儿子呀。”他是你们的兄弟;你们母亲的血肉养育了你们,也养育了他,大家都是从一个娘胎里出来的;虽然他的脸上盖着我的戳印,他总是你们的兄弟呀。
乳媪
艾伦,我应该怎样回复娘娘呢?
狄米特律斯
艾伦,你想一个万全的方法,我们愿意接受你的意见;只要大家无事,你尽管保全你的孩子好了。
艾伦
那么我们坐下来商议商议;我的儿子跟我两人坐在这儿,你们的一举一动都逃不了我们的眼睛;你们坐在那儿别动;现在由你们去讨论你们的万全之计吧。(众就坐。)
狄米特律斯
哪几个女人看见过他这个孩子?
艾伦
很好,两位勇敢的王子!当我们大家站在一条线上的时候,我是一头羔羊;可是你们倘要撩惹我这摩尔人,那么发怒的野猪、深山的母狮或是汹涌的海洋,都比不上艾伦凶暴。可是说吧,多少人曾经看见了这孩子?
乳媪
除了娘娘自己以外,只有稳婆科尼利娅跟我两个人看见。
艾伦
皇后、稳婆和你三个人;两个人是可以保守秘密的,只要把第三个人除去。你去告诉皇后,说我这样说:(挺剑刺乳媪)“喴克喴克!”一头刺上炙叉的母猪是这样叫的。
狄米特律斯
你这是什么意思,艾伦?为什么要杀死她?
艾伦
嗳哟,我的爷,这是策略上的必要呀;难道我们应该让她留在世上,掉弄她搬弄是非的长舌,泄漏我们的罪恶吗?不,王子们,不。现在我把我的主意完全告诉了你们吧。在不远的地方住着一个名叫牟利的人,他也是个摩尔人;他的妻子昨天晚上生产,生下个白皮肤的孩子,白得就跟你们一样。我们现在可以去跟他掉换一下,给那妇人一些钱,把一切情形告诉他们,对他们说他们的孩子一进宫去,大家只知道他是皇上的小太子,保证享受荣华,后福无穷。这样人不知、鬼不觉地把我的孩子换了出来,让那皇帝抱着一个野种当作自己的骨肉,一场风波不就可以毫无痕迹地消弭了吗?听我说,两位王子;你们瞧我已经给她服下了安眠灵药,(指乳媪)现在就烦你们替她料理葬事;附近有的是空地,你们又是两位胆大气壮的好汉。这事情办好以后,不要耽搁时间,立刻就去叫那稳婆来见我。我们把那稳婆和奶妈收拾出去,随那些娘儿们谈长论短去吧。
契伦
艾伦,我看你要是有了秘密,真是不会让一丝风把它走漏出去的。
狄米特律斯
塔摩拉一定非常感激你的爱护。(