就去读小说网 > 文学电子书 > 泰特斯·安德洛尼克斯 >

第2章

泰特斯·安德洛尼克斯-第2章

小说: 泰特斯·安德洛尼克斯 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




  泰特斯
  是,陛下;蒙陛下不弃下婚,真是莫大的恩荣。当着罗马人民的面前,我把我的宝剑,我的战车和我的俘虏,这些适合于呈奉罗马皇座的礼物,献给萨特尼纳斯,我们全体国民的君王和主帅,统治这一个广大的世界的皇帝。请陛下鉴纳愚诚,接受我这卑微的贡献。
  萨特尼纳斯
  谢谢你,尊贵的泰特斯,我的生命的父亲!罗马的历史上将要记载我是怎样地欣幸于得到你和你的礼物;要是有一天我会忘记这些无言可喻的伟大的勋绩中的最微细的部分,那时候,罗马人,忘记你们对我应尽的忠诚吧。
  泰特斯
  (向塔摩拉)现在,娘娘,您是一个皇帝的俘虏了;他将要按照您的尊贵的地位,给您和您的从者们适当的礼遇。
  萨特尼纳斯
  好一个绝色的佳人;要是让我重新选择,这才是我所要选择的配偶。美貌的王后,扫清你脸上的愁云吧;虽然一时的胜败改变了你的处境,你不会在罗马遭受侮辱,你在各方面都要得到优渥的待遇。相信我的话,不要让懊恼消沉你一切的希望;夫人,那能够使你享受比哥特人的女王更大的荣华的人在安慰你了。拉维妮娅,你听我这样说了,不会生气吗?
  拉维妮娅
  不,陛下;因为您真正高贵的品格向我保证这些话不过表示高尚的谦恭罢了。
  萨特尼纳斯
  谢谢,亲爱的拉维妮娅。罗马人,让我们走吧;这些俘虏都一起释放,不要他们的赎金。各位贤卿,吹起喇叭擂起鼓来,宣布我们今天的盛典。(喇叭奏花腔。萨特尼纳斯向塔摩拉作手势求爱。)
  巴西安纳斯
  泰特斯将军,恕我,这位女郎是属于我的。
  (夺拉维妮娅。)
  泰特斯
  怎么,殿下!您不是在开玩笑吗?
  巴西安纳斯
  不,尊贵的泰特斯;我已经下了决心,坚持我应有的权利。
  玛克斯
  物各有主,这位皇子夺回他自己的情人并不是非法逾分的行为。
  路歇斯
  只要路歇斯活在世上,谁也不能阻止他。
  泰特斯
  好一伙反贼,都给我滚开!皇上的卫队呢?反了,陛下!拉维妮娅被人抢走了。
  萨特尼纳斯
  抢走了!什么人敢把她抢走?
  巴西安纳斯
  把她抢走的,是一个有权力把他的未婚妻带到远离人世的地方去的人。(玛克斯及巴西安纳斯挟拉维妮娅下。)
  缪歇斯
  兄弟们,帮助他们护送她离开这地方,这一扇门归我仗剑把守。(路歇斯、昆塔斯、马歇斯同下。)
  泰特斯
  跟我走,陛下,我立刻就去把她夺回来。
  缪歇斯
  父亲,您不能打这儿通过。
  泰特斯
  什么!逆子,不让我在罗马通行吗?(刺缪歇斯。)
  缪歇斯
  救命,路歇斯,救命!(死。)
  路歇斯重上。
  路歇斯
  父亲,您太狠心了;您不该在无理的争吵中杀了您的儿子。
  泰特斯
  你、他,都不是我的儿子;我的儿子决不会给我这样的羞辱。反贼,快把拉维妮娅还给皇上。
  路歇斯
  您可以叫她死,却不能叫她放弃原来的婚约另嫁旁人。(下。)
  萨特尼纳斯
  不,泰特斯,不;皇帝不需要她;她、你、你家里的人,我一个也用不着。我宁可信任一个曾经嘲笑我的人,可再也不愿相信你,或是你的叛逆傲慢的儿子们,你们都是故意这样串通了来羞辱我的。难道罗马没有别人,只有一个萨特尼纳斯是可以给人玩弄的吗?安德洛尼克斯,像这样的行为也会当着我的面前干出来,怪不得你要向人夸口,说我的皇位是从你的手里讨来的了。
  泰特斯
  嗳哟!这一番责备的话是从哪里说起!
  萨特尼纳斯
  去吧;去把那朝三暮四的东西给那为了她挥刀舞剑的家伙吧。恭喜你招到一位勇敢的女婿,你的不法的儿子们可以有一个打架的对手,扰乱罗马国境之内的安宁了。
  泰特斯
  这些话就像刺刀一样,刺痛了我的受伤的心。
  萨特尼纳斯
  所以,可爱的塔摩拉,哥特人的女王,你像庄严的菲苾卓立在她周遭的女神之间一样,使罗马最美的妇人黯然失色,要是你不嫌唐突,瞧吧,我选择你,塔摩拉,做我的新娘,我将要把你立为罗马的皇后。说,哥特人的女王,你赞同我的选择吗?这儿我指着一切罗马的神明起誓,因为祭司和圣水无需远求,蜡烛点燃得这样光明,一切都已准备着迎迓许门的降临;我要在这儿和我的新娘举行婚礼以后,再和她携手同出,巡行罗马的街道,跨进我的宫门。
  塔摩拉
  苍天在上,听我向罗马起誓,要是萨特尼纳斯宠纳哥特人的女王,她愿意做一个侍候他的意旨的奴婢,一个温柔体贴的保姆,一个爱护他的青春的慈母。
  萨特尼纳斯
  美貌的女王,登上万神殿去吧。各位贤卿,陪伴你们的皇帝和他的可爱的新娘一同进来;她是上天赐给萨特尼纳斯皇子的,他的智慧已经征服了她的命运。我们在圣殿之内,将要完成我们的婚礼。(除泰特斯外均下。)
  泰特斯
  他不曾叫我去侍候这位新娘。泰特斯,你生平什么时候曾经众叛亲离,受到这样的羞辱?
  玛克斯、路歇斯、昆塔斯及马歇斯重上。
  玛克斯
  啊!泰特斯,瞧!啊!瞧你干了什么事;你已经在一场无理的争吵中杀死了一个贤德的儿子。
  泰特斯
  不,愚蠢的护民官,不;他不是我的儿子,你也不是我的兄弟,我一个也不认识你们;你们结党同谋,干出这样贻羞家门的事来;不肖的兄弟,不肖的儿子!
  路歇斯
  可是让我们按照他的身分把他埋了;把缪歇斯跟我们的兄弟们葬在一起吧。
  泰特斯
  反贼们,滚开!他不能安息在这座坟墓里。这巍峨的丘陇,已经经历了五百年的岁月,我曾经几度把它隆重修建,在这儿光荣地长眠着的,都是军人和罗马的忠仆,没有一个是在口角斗殴之中卑劣地丧命的。随便你们找一个什么地方把他埋葬了吧;这儿没有他的地位。
  玛克斯
  兄长,你这未免太没有骨肉之情了。我的侄儿缪歇斯的行为可以替他自己辩护;他必须和他的兄弟们葬在一起。
  昆塔斯马歇斯
  他必须和他们合葬,否则我们愿意和他同死。
  泰特斯
  他必须!哪一个混蛋敢说这句话?
  昆塔斯
  倘不是因为在您的面前,说这句话的人一定要用行动保证这句话的实现。
  泰特斯
  什么!你们胆敢反抗我的意旨把他埋葬吗?
  玛克斯
  不,尊贵的泰特斯;我们请求你宽恕缪歇斯,让我们把他葬了。
  泰特斯
  玛克斯,你竟也向我这样公然顶撞,跟这些孩子们联合起来伤害我的荣誉;我把你们每一个人都看作我的仇敌;不要再跟我纠缠了,一起给我滚吧!
  马歇斯
  他已经疯了;我们走吧。
  昆塔斯
  在缪歇斯的尸骨没有安葬以前,我是不走的。(玛克斯及泰特斯诸子下跪。)
  玛克斯
  哥哥,让兄弟骨肉之情打动你的心——
  昆塔斯
  爸爸,愿您俯念父子之情——
  泰特斯
  算了,不要说下去了。
  玛克斯
  著名的泰特斯,我的心灵的主体所在——
  路歇斯
  亲爱的爸爸,我们大家的身心的主宰——
  玛克斯
  让你的兄弟玛克斯把他的英勇的侄儿安葬在这些忠臣义士的中间,因为他是为了拉维妮娅的缘故光荣地死去的。你是一个罗马人,不要像野蛮人一般;当初埃阿斯自杀了,聪明的俄底修斯曾经请求把他隆重入殓,希腊人经过考虑,还是把他依礼入葬了。缪歇斯曾经是你所心爱的孩子,让他进入这一座墓门吧。
  泰特斯
  起来,玛克斯,起来。今天是我一生中最不幸的日子,在罗马被我的儿子们所羞辱!好,把他葬了,回头再来葬了我吧。(缪歇斯尸身置入墓中。)
  路歇斯
  这儿长眠着你的骸骨,亲爱的缪歇斯,和你的亲人们在一起;等候着我们用战利品来装饰你的坟墓吧。
  众人
  (跪)没有人为英勇的缪歇斯流泪;他为正义而死,生存在荣誉之中。
  玛克斯
  把这些伤心的事情先搁在一旁,兄长,那哥特人的狡猾的王后怎么一下子就在罗马得到这样的恩宠?
  泰特斯
  我不知道,玛克斯;我只知道有这么一回事,天才知道这里头有没有什么诡计。她不是应该感激那使她这样得到极大幸运的人吗?
  玛克斯
  是的,她一定会重重酬答他的。
  喇叭奏花腔。萨特尼纳斯率侍从及塔摩拉、狄米特律斯、契伦、艾伦等自一方上;巴西安纳斯、拉维妮娅及余人等自另一方重上。
  萨特尼纳斯
  好,巴西安纳斯,你已经夺到你的锦标;恭喜你得了一位美貌的新娘!
  巴西安纳斯
  我也要同样恭喜你,陛下!我没有别的话说,愿你快乐;再会。
  萨特尼纳斯
  反贼,要是罗马还有法律,我还有权力的话,你和你的同党免不了有一天会懊悔这种奸占的行为。
  巴西安纳斯
  陛下,我夺回明明和我订有婚约的爱人,现在她已成为我的妻子了,你却说这是奸占吗?可是让罗马的法律决定一切吧;我所占有的是属于我自己的。
  萨特尼纳斯
  很好,你敢在我面前这样放肆,总有一天我要叫你知道我的厉害。
  巴西安纳斯
  陛下,我所干的事,必须由我自己担当,决不诿卸我的责任。只有这一点是我希望你明白的:这位高贵的骑士,泰特斯将军,是被你误解了,他在名誉上已经横蒙不白之冤;他为了尽忠于你,看见他对你的慷慨的许诺遭到意外的阻挠,在争夺拉维妮娅的过程之中,由于一时的气愤,已经亲手杀死了他的幼子;他已经用他一切的行为,证明他对于你和罗马是一个父亲和一个朋友,萨特尼纳斯,不要错怪他吧。
  泰特斯
  巴西安纳斯皇子,不要为我的行为辩护;都是你和那一伙人使我遭到这样的羞辱。罗马和公正的天庭可以为我作证,我是多么敬爱萨特尼纳斯!
  塔摩拉
  陛下,要是塔摩拉曾经在您尊贵的眼中辱蒙见爱,请听我说一句没有偏心的话;亲爱的,听从我的请求,把已成过去的事情忘怀了吧。
  萨特尼纳斯
  什么,御妻!被人公然侮辱,却卑怯地不知报复,就这样隐忍了事吗?
  塔摩拉
  不是这样说,陛下;要是我使你做了不名誉的事,罗马的神明也会不容我的!可是我敢凭着我的荣誉担保善良的泰特斯将军在一切事情上都是无罪的,他的真诚的愤怒说明了他的内心的悲痛。所以,听从我的请求,用温和的眼光看待他吧;不要因为无稽的猜测而失去这样一个高贵的朋友,更不要用恼怒的脸色刺痛他的善良的心。(向萨特尼纳斯旁白)陛下,听我的话,不要固执,把你的一切愤恨暂时遮掩一下;你现在即位未久,不要把人民和贵族赶到泰特斯一方面去,使他们觉得你是忘恩负义而把你废黜,因为忘恩负义在罗马人看来是一桩极大的罪恶。听从我的请求,一切都在我的身上;我会有一天杀得他们一个不留,把他们的党羽和宗族剪除干净;那残忍的父亲和他的叛逆的儿子们,我要叫他们抵偿我的爱子的性命,使他们知道让一个王后当街长跪,哀求他们俯赐矜怜而无动于衷,会有些什么报应。(高声)来,来,好皇帝;来,安德洛尼克斯;扶起这位好老人家来,安慰安慰他那在您满脸的怒色中濒于死去的心吧。
  萨特尼纳斯
  起来,泰特斯,起来;我的皇后已经把我说服了。
  泰特斯
  谢谢陛下和娘娘的恩典。这些仁慈的言语、温和的颜色,把新的生命注入我的身体之内了。
  塔摩拉
  泰特斯,我已经和罗马结为一体,现在我也是一个罗马人了,我必须为了皇上的好处,给他忠诚的劝告。从今天起,安德洛尼克斯,一切争执都消灭了。我的好陛下,我已经使你和你的朋友们言归于好,这就算是我的莫大的荣幸吧。至于你,巴西安纳斯皇子,我已经向皇上保证,今后你一定做一个驯良安分的人。不用担心,各位贤卿,还有你,拉维妮娅,大家听我的话,跪下来向皇上陛下求恕吧。
  路歇斯
  是,我们向上天和陛下起誓,我们刚才所干的事,都是为了我们的姊妹和我们自己的荣誉而不得不采取的行动,我们已经尽力约束了自己,没有过分越出了轨道。
  玛克斯
  我可以凭着我的名

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 1

你可能喜欢的