就去读小说网 > 文学电子书 > 霍比特历险记 [英]John.Ronald.Reuel.Tolkien >

第16章

霍比特历险记 [英]John.Ronald.Reuel.Tolkien-第16章

小说: 霍比特历险记 [英]John.Ronald.Reuel.Tolkien 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



点点眼睛,偷偷看了一下。他看到老鹰们已经飞得很高,远离尘埃,群山也已落到身后很远的地方。他重新闭起双眼,拖得更紧一些。
  “别掐我!”他座下的鹰说:“你不必像兔子那样害怕嘛,尽管你的样子真的挺像兔子。今天早晨空气很好,没什么风。还有什么比飞行更好的呢?”
  比尔博本想说:“当然有──洗个热水澡,然后在草地上吃一顿稍晚一点的早餐,多好。”但他觉得还是什么都不说好一些,只是把紧卡着老鹰的手稍微放松一点。
  过了好一会儿,老鹰们,尽管他们飞得很高很高,必定是看到他们此行的目的地了;他们开始绕着大圈子,螺旋形地下降。
  他们盘旋了好一会儿,最后,比尔博再次睁开双眼。地面已经近得多了,他们下面是一些树林,看上去像是橡树和榆树,还有广阔的草地,草地上有一条小河横穿而过。但就在小河流经之处,地面忽然隆起一块巨石,几乎是一座石山,小河在巨石下流成一个环形。这块巨石好像是那远处的群山最尽头的前哨,或者像曾经有一个巨人中的巨人,把这巨大的石块从许多哩外投掷到这儿。
  现在,老鹰们很快──滑翔到这块巨石的顶上,放下他们的乘客。
  “再见!”它们喊道:“一路顺风,直到你的巢在旅途结束时接纳你!”这是老鹰们之间常说的礼貌用语。
  “愿你们双翼下的风承载你们飞行在日月运行的地方!”甘达尔夫答道。他知道正确的答法。
  他们就这样分手了。虽然日后鹰首领当上了百鸟之王,戴上了金的王冠;他手下的十五位头目也戴上了金项圈,比尔博却从此没再见到过它们──除了在那次五军会战中看见它们在很高很远处之外。但由于那要到本故事结尾时才出现,我们现在就暂时不提它了。
  那座石山顶有一处平坦的地方,有一条走得挺光滑的小路,通过许多石级下到河里。从一些平坦的巨石构成的浅水处涉水过河,可以进入对岸的草地。在阶梯底部,靠近巨石浅滩的一端,有一个小洞穴。小部队在这里集合,讨论下一步要做的事情。
  “我一直想护送你们安全地越过山地,”巫师说:“现在呢,由于安排得好而且运气好,我已经办到了。事实上,比起我当初的计划来,我已经陪你们向东走了更多的路,在行动完全结束之前,我可能还会关照你们的;可是我自己还有一些别的急事得去处理呢。”
  侏儒唉声叹气,露出极其苦恼的表情;比尔博哭了起来。他们刚要以为甘达尔夫会一直和他们一起走,随时帮助他们摆脱困境。“我不会在此刻立即消失,”他说:“我可以再给你们一、两天时间。也许我可以帮助你们摆脱你们目前的困境,我自己也需要一点帮助。我们没有粮食,没有行李,没有马匹,而且还不知道自己在哪里。我现在可以告诉你们,你们现在还不是走在我们应该走的那条路上,我们依然向北偏了许多哩路。如果我们不是匆忙地离开那座山上的关口的话,我们应该是可以走在那条正确的路上的。这附近一带很少人居住,除非他们是在我上次走过这条路之后才搬来的;我上次来是在好几年前了。但是我知道有某个人就住在离此不远的地方。就是这个人凿出了那巨石上的石级:我相信他把这巨石叫做”卡洛克“石。他不常到这儿来,且肯定不会在白天来,在这儿等他也没好处。事实上,那是很危险的。
  我们应该去拜访他。如果我们见面时一切顺利,我想我就可以离开,而且可以像老鹰们一样‘祝你们一路顺风’了。“众人恳求他不要离开他们,答应送给他恶龙的金银珠宝,但他没有改变主意。“我们看着办,看着办!”他说:“我想我已经挣到一些那条恶龙的金银了:当你们得到它的时候。”
  于是他们就不再恳求了。然后,众人都脱去衣服,在河水里洗了个澡;浅滩处的河床是石头形成的,河水又清又浅。他们在阳光了晒干身子,阳光已经变得强烈而温暖;他们的精神已恢复了,虽然身上还在疼,肚子也有点饿。很快地,他们就涉过津渡,然后走在绿色的、长长的草地上,沿着一行行婆娑的橡树和高耸的榆树前进。
  “那石头为什么叫做‘卡洛克’石呢?”比尔博在巫师身旁并排走着问。
  “他被称之为‘卡洛克’,是因为这个东西在他的语言里就是叫做‘卡洛克’。他把那种样子的东西都叫‘卡洛克’;而这个‘卡洛克’是个专用的地名,因为这是他家附近唯一的一个巨石,是他所熟悉的。”
  “他是谁?他这样称呼有谁懂?”
  “就是我说的‘某个人’──一个很了不起的人。我介绍你们认识他的时候,你们必须很有礼貌。我会慢慢地介绍你们,两个两个地介绍,我想!你们要小心别惹他生气,否则天晓得会发生什么事情。
  他生起气来会吓死人,尽管情绪好的时候很和气。不过还是得警告你们,他是很容易生气的。”
  当巫师跟比尔博讲这番话的时候,侏儒们都围拢过来听着。
  “那就是你现在要带我们去见的人吗?”他们问:“你不能找个脾气随和点的人吗?”“你把这件事再解释清楚一点好吗?”……等等。
  “是的,当然是他!不,我不能!我已经解释得很清楚了!”
  巫师生气地回答道:“如果你们一定要知道更多东西,我还可以告诉你们,他的名字叫博恩,他身材魁梧,他还是个换皮人。”
  “什么!是个毛皮商人?就是那种管兔子叫做兔皮的人?还是可以把兔皮变作松鼠皮?”比尔博问。
  “我的老天爷啊,不、不、不、不!”甘达尔夫说:“别傻了,巴金斯先生,如果你能办到的话。看在上帝的份上,只要你在距离他家一百哩之内的地方,千万别提到‘毛皮商’这个词儿,也别提到皮毡、披肩、斗篷、皮手套等等这一类倒霉的字眼!他是个换皮人,是指他能改变自己的皮:有时他是一头大黑熊,有时他是一个健壮魁梧的人,长着黑头发,有巨大的双臂和大胡子。
  我不能再告诉你更多的情况,不过这也已经足够了。有人说他是山地里那些古代巨熊的后代,那些熊早在巨人们到来之前就在那里居住。也有人说他是早期在这里居住的人类的后裔,那些人类在斯毛格或其他恶龙来到这个地区之前。!在妖怪们从北方来到这山地之前,曾在这里居住。我不清楚,不过我猜有一种讲法是真实的。他不是那种可以让人随便问问题的人。“
  “无论如何,除了他自己的魔法,他不受任何魔法的作用。他住在一片橡树林里,有一所很大的木头房子;作为人类,他也饲养牛马,他的牛马差不多跟他本人一样神奇。它们为他工作,也跟他谈话。
  他不吃它们;他也不打猎、不吃野生动物。他养了许许多多很厉害的大蜜蜂,主要靠吃奶油和蜂蜜为主。作为熊,他走动的范围很宽很远。我有一次看见他在夜间独自一个人在卡洛克石的顶上,注视着月亮落到云雾山后面去;我听见他用熊语吼叫:”他们的灭亡之日一定会来到,我一定要回去!‘所以我相信从前他自己也是从山地过来的。
  “
  比尔博和侏儒们现在要想的事情很多,他们不再提出问题。
  他们面前还有很长的路要走。他们费劲地走上山坡又走下溪谷。
  天气变得很热。有时他们在树下休息,这时比尔博就会觉得很饿,如果地上有成熟落下的果实,他就会捡来吃。
  是在下午过了一半的时候,他们才注意到大片大片的花朵开始涌现出来,同一种类的花各自长在一块儿,就像是人工种植的一样。特别是首猪。大片大片的摇曳着的鸡冠首薄、紫花首满,还有广为蔓延的矮矮的、白色的、气味甜甜的蜜香首措。空气中一片嗡嗡声、呜呜声、营营声。蜜蜂们在到处奔忙。那是怎样的蜜蜂啊!比尔博从没见过这样的蜜蜂。
  “如果有一只这样的蜜蜂叮了我,”他想:“我一定会肿成两倍大!”
  “它们的个儿比大黄蜂还要大。雄蜂比你的大拇指还大,大得多。它们黑色躯干上的黄色斑纹像闪亮的黄金一样耀眼。
  “我们快到了,”甘达尔夫说:“我们现在在他的养蜂场的边缘呢。”
  过了一会儿,他们来到一带高高的、很古老的橡树下,过了橡树就来到一排高高的带刺绿篱;这绿篱很密,看不透也爬不过。
  “你们最好在这里等着,”巫师对林儒们说:“等到我喊你们或者吹口哨的时候再进去:你们要看清楚我走的方向──但只能两个两个来,注意,每隔五分钟你们进来一双。邦波最胖,可以当两个算,他最好在最后独自进来。来吧,巴金斯先生!从这边弯过去有一座大门的。”说着他就沿着绿篱走去,带着心惊胆颤的霍比特小矮人跟他走在一起。
  他们很快就来到一座木头的大门外,那门又高又阔,他们可以看到门后面的花园和一群低矮的木头建筑物,有些是用未经切割的原木建造的,屋顶盖着茅草;有谷仓、马厩、储藏室和一座长长的、低矮的主屋。在绿篱内这块地方的南边,有一排又一排的蜂房,它们的顶端呈钟形,是用稻草盖的。那些巨大的蜜蜂在空中飞来飞去,在蜂房里爬进爬出,发出的声音充塞在整个空气里。
  巫师和霍比特人推开沉重的吱嘎作响的大门,沿着一条宽阔的通道向房子走去。一些毛色润泽、修饰得很整洁的马,越过草地跑上来,很留心地看着他们,这些马的脸看上去很聪明,然后它们快跑着往房子那边去了。
  “它们去告诉他,有陌生人来了。”甘达尔夫说。
  很快他们就来到一个庭院,庭院的三面是一座木屋和它两旁的倒屋,侧屋显得太长了点儿。庭院的中央是一棵橡树的树干,树干旁有许多砍断的树枝。旁边站着一个巨大的人,长着浓密的黑胡子。黑头发,裸露的双臂和双腿长着一块块结实的肌肉。他身上穿着一件长及膝盖的羊毛外衣,正倚着一柄大斧头站在那里。
  那几匹马站在他旁边,鼻子触着他的肩头。
  “啊!他们来了!”他对那些马说:“他们看来不会造成什么危险。你们可以走了!”他哈哈大笑,放下斧子走向前来。“你们是什么人?要找什么人?”他态度生硬地问,站在他们面前,高高在上地俯视着甘达尔夫。至于比尔博,他可以很容易地从这巨人的双腿间跑过,不必缩头也不会碰到他褐色羊毛长外衣的毛边。
  “我是甘达尔夫。”巫师说。
  “从没听说过有这么一个人。”巨人嘟嚷着:“那么这个小家伙又是什么人?”他说,弯下腰,皱起浓密的眉毛看着比尔博。
  “那是巴金斯先生,一位出身名门的霍比特人,有着无庸置疑的声誉。”甘达尔夫说。比尔博躬身致敬。不过他手里没有帽子可脱,而且痛苦地留意到那许多颗丢失的钮扣。“我是一个巫师。”
  甘达尔夫继续说:“如果您没听说过我的话,我倒是久闻您的大名了。不过,您也许听说过我的堂兄弟拉达加斯特吧?他就住在黑森林的南面附近。”
  “是的,我认识他。我认为以作为巫师来说,他是一个不错的家伙。我以前时常见到他。”博恩说:“嗅,现在我知道你是准了;或者说,知道你说你是谁了。你有什么要求?”
  “跟您说实话吧,我们弄丢了行李,几乎还迷了路,很需要帮助,或者至少是指点。也可以说,在此之前我们一直在山地里跟妖怪们周旋,处境非常艰难。”
  “妖怪?”大个子讲话的口气不那么生硬了。“哦呵!那么说你们跟他们发生冲突了,是吗?你们为什么要去招惹他们呢?”
  “我们不想惹他们。我们要通过一个关口,他们在夜间袭击我们,把我们抓住了。我们从荒野那边经过西部到这边来的:说来话长。”
  “那你们最好进屋里来,给我讲讲这件事情,如果用不着讲一整天的话。”这大个子一面说一面领着路,走进一个黑洞洞的门,从庭院进入屋里。
  他们跟着他进入了一个宽阔的大厅,中间有一个火炉。虽然是夏天,还是燃着柴火,烟往上升到熏黑的屋橡,寻找着出路,从屋顶开着的一个日冒出去。他们穿过这个只有炉火和烟囱的洞照亮的阴暗厅堂,再穿过另一个小门,走进一个走廊之类的地方。
  这走廊下面是由一根根整条树干做成的木柱支撑的。它面朝南方,现在仍很温暖,落日的余晖斜射进来照得屋里一片光亮。金色的夕阳照在花园里,花园开满鲜花,一直开到台阶跟前。
  在这里,他们坐在木头的长凳上,甘达尔夫就开始讲他的

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 1

你可能喜欢的