就去读小说网 > 文学电子书 > 喧哗与骚动__威廉·福克纳 >

第10章

喧哗与骚动__威廉·福克纳-第10章

小说: 喧哗与骚动__威廉·福克纳 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



玩。”勒斯特把那东西捡了起来,递给了我。那东西亮光光的。 

  “你在哪儿找到的。”他说。他那根在太阳光底下红艳艳的领带一点点的挨近我们。 

  “就在这丛矮树底下找到的。”勒斯特说。“我一时之间还以为是我丢失的那只镚子儿呢。” 

  他走过来把那东西拿过去。 

  “别叫。”勒斯特说。“他看完就会还给你的。” 

  “艾格尼斯·梅比尔·贝基。①”他说,眼睛朝大房子那边看去。 

  ①这是二十年代美国通用的一种避孕工具的牌子。勒斯特在地上见到装避孕工具的铁皮盒子,捡起来给班吉玩。那个打红领带的人见到后心中明白小昆丁另外还有情人。 

  “别嚷嚷。”勒斯特说。“他肯定会还给你的。” 

  他把那东西给我,我就不叫了。 

  “昨儿晚上什么人来看过她。”他说。 

  “我可不知道。”勒斯特说。“每天晚上都有人来,她可以从那棵树上爬下来的。我可不爱打听别人的秘密。” 

  “他们当中的一个倒是泄露了自己的秘密了。”他说。他朝大房子看去。接着他走开去,在秋千座上躺了下来。“走吧。”他说。“别来跟我捣乱了。” 

  “快走吧。”勒斯特说。“你闯祸了,昆丁小姐肯定已经在迪尔西面前告过你的状了。” 

  我们来到栅栏边,透过盘绕的花枝朝外面张望。勒斯特在草丛里找东西。 

  “我在这儿的时候钱还在身上呢。”他说。我看见那面小旗在扑闪,太阳斜斜地落在宽阔的草地上。 

  “一会儿他们①就会来的。”勒斯特说。“来过几个了,可是又走了。你过来帮我找呀。” 

  ①指打高尔夫球的人。 

  我们沿着栅栏往前走。 

  “别闹了。”勒斯特说。“他们不来,我又有什么法子让他们来呢。等一会儿。过一分钟就会来的。瞧那边。可不是来了吗。” 

  我顺着栅栏一直走到大铁门那儿,背书包的姑娘们总打这儿经过。“喂,班吉。”勒斯特说。“你回这边来呀。” 

  你从大门里往外瞧有什么用啊,T·P·说。②凯蒂小姐早就不知上哪儿去了。嫁了人了,离开你了。你拽着门哭哭喊喊是一点儿用处也没有的。她可听不见你。 

  ②、班吉从勒斯特说的打球的会来联想到大铁门外路过的女学生,所以一直走到那里,想起了1910年5月(凯蒂结婚后不久)在大铁门口的情景。 

  他想要什么呀,T.P.,母亲说。你就不能陪他玩让他安静些吗。 

  他想到门回去看大门外面,T.P.说。 

  哦,那可不行,母亲说。在下雨呢。你只有好好陪他玩,让他不要吵。你乖点儿,班吉明。 

  根本设法儿让他安静,T·P·说。他以为只要他到大门口去,凯蒂小姐就会回来的。 

  胡说八道,母亲说。 

  我听见她们在说话。我走出屋门,就听不见了,我一直走到大铁门,姑娘们背着书包打这儿走过去。她们看了看我,把头扭开去,走得更快了。我想说话,可是她们只管往前走,我就沿着栅栏跟着她们,想说话,可是她们走得更快了。接着她们跑起来了,我走到栅栏拐弯处,没法往前走了。我拽住栅栏,眼看她们走远,我想说话。 

  “你呀,班吉。”T.P.说。“你溜了出来想干什么。你不知道迪尔西会抽你一顿的吗。” 

  “你这样做有什么用,隔着栅栏朝她们哼哼唧唧,嘟嘟哝哝。”T·P·说。“你把这些小女孩都吓坏了。你瞧瞧,她们都打马路对面走了。” 

  他怎么出去的,父亲说。①你进院子时没插上门吧,杰生。 

  ①后来,1910年6月2日以后的某一天,班吉溜出大门去追逐女学生。下面写这件事发生后康普生先生与杰生的对话。杰克逊是密西西比州的首府,该处没有州立精神病院。柏吉斯太太是该女学生的母亲。 

  怎么会呢,杰生说。我怎么会这么马虎呢。您以为我愿意出这样的事吗。咱们家的名声已经够糟糕的了,老天爷呀。这话我早就该跟您说了。我看这一来您该把他送到杰克逊去了吧。要不柏吉斯太太真要开枪打死他了。 

  别说了,父亲说。 

  这话我早就该跟您说了,杰生说。 

  我手碰上大铁门,它是开着的,我就在暮色里拽住了门。② 

  ②他回想到当初追逐大学生的情景,时序上先于上一段文字所叙述的内容。 

  我没有喊,我使劲不让自己哭,看着小姑娘们在暮色里走过来。我没有喊。 

  “他在那儿呢。” 

  她们停住了脚步。 

  “他走不出来。反正他是不会伤害人的。走过去吧。” 

  “我不敢走过去。我不敢。我想到马路对面去。” 

  “他出不来的。” 

  我没有喊。 

  “别象一只胆小的猫儿似的。走过去呀。” 

  她们在暮色里朝前走。我没有喊人我拽紧了门。她们走得很慢。 

  “我害怕。” 

  “他不会伤害你的。我每天都打这儿走。他光是顺着栅栏跟着走。” 

  她们走过来了。我拉开铁门,她们停了步,把身子转过来。我想说话,我一把抓住了她,想说话,可是她尖声大叫起来,我一个劲儿地想说话想说话,①这时明亮的形影开始看不清了,我想爬出来。我想把它从面前拂走,可是那些明亮的形影又看不清了。他们朝山上走去,朝山坡往下落的地方走去,我想喊他们。可是我吸进了气,却吐不出气,发不出声音,我一心想不让自己掉到山下去,却偏偏从山上摔下来,落进明亮的、打着旋的形影中去。 

  ①接着班吉被女学生的父亲柏吉斯先生用栅栏柱子打昏。后来又被送进医院进行去势手术。下面一段便是写班吉在手术台上的印象。 

  喂,傻子,勒斯特说。②来了几个人了。快别嘟嘟哝哝、哼哼唧唧的了,听见没有。//②回到“当前”。 

  他们来到小旗旁边。有一个把小旗拔出来,他们打了球,接着他又把小旗插回去。 

  “先生。”勒斯特说。 

  他回过头来。“什么事。”他说。 

  “您要买高尔夫球不。”勒斯特说。 

  “给我看看。”他说。他走到栅栏前,勒斯特的手穿过栅栏把球递了过去。 

  “你从哪儿得来的。”他说。 

  “捡到的。”勒斯特说。 

  “我可知道是怎么来的。”他说。“从哪儿来的。从别人的高尔夫球袋里。” 

  “我是在这儿院子里找到的。”勒斯特说。“给我两角五分就让给你。” 

  “你凭什么说这球是你的。”他说。 

  “是我捡到的嘛。”勒斯特说。 

  “那你再去捡一个吧。”他说。他把球放进自己的口袋里,就走开了。 

  “我今天晚上一定要去看演出呀。”勒斯特说。 

  “是吗。”他说。他走到台地上。“让开,开弟①。”他说。他打了一下球。 

  ①打球人这样一说,又使班吉想起他姐姐凯蒂。 

  “你这人真是。”勒斯特说。“你役看见他们的时候瞎吵吵,等到看见了,你又瞎吵吵。你就不能住嘴吗。你不明白别人老听到你瞎吵吵会讨厌的吗。拿去。你的吉姆生草丢了。”他把草捡起来,还给了我。“得再给你摘一支了。这一支已经快给你弄蔫儿了。”我们站在栅栏前看着他们。 

  “那个白人可不好对付啊。”勒斯特说。“你看见他把我的球抢去了吧。”他们朝前走。我们也顺着栅栏朝前走。我们来到花园里,再也走不过去了。我拽住了栅栏,从花枝间看过去。他们不见了。 

  “现在你没什么可哼哼唧唧的了吧。”勒斯特说。“快别吱声了。该唉声叹气的是我,而不是你。拿去。你干吗不拿好你的草呢。一会儿又要固为没了它大哭大闹了。”他把一支花给我。“你又往哪儿跑。” 

  我们的影子落在草地上。影子比我们先碰到树。我的影子第一个到。然后我们两个人都到了,然后影子又离开了树。瓶子里有一支花。我把另外一支也插进去。 

  “你早就是个大人了。”勒斯特说。“还玩这种往瓶子插两支草的游戏。你知道卡罗琳小姐一死他们会把你怎么样吗。他们要把你送到杰克逊去,那儿本来就是你该待的地方。杰生先生这样说的。到了那边,你就能跟一大帮傻子白痴待在一起,整天拽着铁栅栏不放,爱怎么哼哼就怎么哼哼了。怎么样,你喜欢过这种日子吗。” 

  勒斯特一挥手把花儿打飞了。“在杰克逊,只要你一叫唤,他们就这样对付你。” 

  我想把花儿捡起来。勒斯特先捡走了,花儿不知到哪儿去了。我哭了起来。 

  “哭呀。”勒斯特说。“你倒是哭呀。你得有个因头哭。好吧,给你个因头。凯蒂。”他悄声说。“凯蒂。你哭呀。凯蒂。” 

  “勒斯特。”迪尔西在厨房里喊道。 

  花儿又回来了。 

  “快别哭。”勒斯特说。“哪,这不是吗。瞧。这不是跟方才一样,好好的在瓶子里吗。行了,别哭了。” 

  “嗨,勒斯特。”迪尔西说。 

  “嗳,您哪。”勒斯特说。“我们来了。你太捣乱了。起来。”他扯了扯我的胳膊,我爬了起来。我们走出树丛。我们的影子不见。 

  “别哭了。”勒斯特说。“瞧,大家都在看你了。别哭了。” 

  “你把他带过来。”迪尔西说。她走下台阶。 

  “哼,你又把他怎么的啦。”她说。 

  “一点也没招惹他呀。”勒斯特说。“他无缘无故就哭喊起来了。 

  “你就是招惹他了。”迪尔西说。“你准是欺侮他了。你们刚才在哪儿。” 

  “就在那边的那些雪松下面。”勒斯特说。 

  “你把小昆丁都惹火了。”迪尔西说。“你就不能把他带开去,离她远点儿吗。你不知道她不喜欢班吉在她左近吗。” 

  “我为他花了多少时间。”勒斯特说。“他又不是我的舅舅。” 

  “你敢跟我顶嘴,臭小子。”迪尔西说。 

  “我根本没惹他。”勒斯特说。“他在那儿玩得好好的,忽然之间就又哭又喊的了。” 

  “你碰他的‘坟地’①了没有。”迪尔西说。 

  ①指班吉的玩具:放在后院树丛下的地里的一只瓶子,内插两支草。 

  “我没碰他的‘坟地’呀。”勒斯特说。 

  “别跟我撒谎,小子。”迪尔西说。我们走上台阶,走进厨房。 

  迪尔西打开炉门,拉过一把椅子放在炉火前,让我坐下来。我不哭了。 

  你干吗要惹她①生气呢,迪尔西说。你就不能把他带开去吗。 

  ①回想到1900年11月康普生太太把小儿子的名字从毛莱改为班吉明那一天的事。这儿的”她”指康普生太太。 

  他不过是在那儿瞧火,凯蒂说。母亲正在告诉他,他的新名儿是什么。我们根本没想惹她生气呀。 

  我知道你是没有这样的意思,迪尔西说。他在屋子里的这一头,她在另外一头。好,我的东西你们一点也不要动。我走开的时候你们可什么都别动啊。 

  “你不害臊吗。”迪尔西说。②“这样作弄他。”她把那只蛋糕放在桌子上。 

  ②“当前”。 

  “我没作弄他。”勒斯特说。“他前一分钟还在玩那只装满了狗尾巴草的瓶子,马上就突然又是哭又是叫的了。这您也是听见的。” 

  “你没有动他的花儿吗。”迪尔西说。 

  “我没碰他的‘坟地’啊。”勒斯特说。“我要他的破烂干什么。我只不过是在找我的镚子儿。” 

  “你丢了,是吗。”迪尔西说。她点亮了蛋糕上插着的蜡烛。有些是小蜡烛。有些是大蜡烛,给切成了一小段一小段的。“我早就跟你说过要把它藏好。这会儿我看你又得让我跟弗洛尼去要了吧。” 

  “反正我要去看演出,不管有没有班吉。”勒斯特说。“我不能白天黑夜没完没了地跟在他屁股后面。” 

  “他要干什么,你就得顺着他,你这黑小子。”迪尔西说。“你听见我的活没有。” 

  “我不是一直在这么干吗。”勒斯特说。“他要什么,我不老是顺着他的吗。是不是这样,班吉。” 

  “那你就照样子下去。”迪尔西说。“他大吵大闹,你还把他带到屋里来,惹得小昆丁也生了气。现在你们趁杰生还没回来,快把蛋糕吃了吧。我不想让他为了一只蛋糕对着我又是跳又是叫,这蛋糕还是我自个儿掏腰包买的呢。我

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 1

你可能喜欢的