莎士比亚诗选-第24章
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
它刚停止了这样逆心刺耳的长嗥,
另一个厚唇下垂的畜生,抑郁懊恼,
也朝着苍天一阵一阵地呜呜哀号。
于是一个接一个,都一齐开始狂叫;
原先直耸的尾巴,都紧贴身后往地上扫;
咬伤了的耳朵直甩动,血涌不止似海潮。
你曾见过,世上有些可怜的愚夫俗子,
看到妖魔鬼怪、异兆奇象,便惊慌失据,
带着恐惧之心,把它们长久观望注视,
一心只怕将要发生可怖的祸殃灾异。
同样,眼前的景象,叫她倒抽了一口凉气,
接着又把气叹出,向死神大大发泄悲凄。
“你这狰狞的魔君,枯肉巉巉,白骨嶙嶙,
专和爱作对头,狠毒的化身,”她骂死神。
“地上的毒蛇,世间的骷髅,连笑都吓人。
你为何把美扼杀,把他的生命暗中侵?
他活着的时候,本来气息清香,容貌聪俊,
能叫紫罗兰都增芬芳,玫瑰花都增艳润。
“他若是死了——哦,不可能,他不可能死。
难道你看到他那样美,还不知自制?
但也可能。因为你本来是有目无珠,
你只狠毒恶辣地胡砍乱扎,视而无睹。
你的对象本是老迈衰弱,但你无的放矢,
因此你的毒箭杀害了的却是一个孺子。
“你若曾经警告过他,他就会和你答话,
那样你听到了他,你的威力就要消煞。
命运之神因你这一着,定要把你咒骂。
她们本来叫你除莠草,你却拔了鲜花。
向他发的应该是爱神的金箭,色丽彩华,
不应该是死神的黑箭,阴森地把他射杀。
“难道你饮泪解馋,才涌起如许的泪泉?
悲愁的呻吟,于你会有什么好处可言?
那一双眼,本是教给许多眼如何顾盼,
你却为什么把它们断送,叫它们长眠?
现在造化不再理会你那操生死的大权,
因她最完美的天工,你已经狠毒地摧残。”
她说到这里,像绝望的人,悲不自胜,
两眼怔忪,于是眼皮便像闸门合拢;
晶莹的眼泪,原先往香腮上汩汩直涌,
汇成两条水流,滴到酥胸,一时暂停。
但是银色的雨,仍旧不断往闸门那儿冲,
把闸门二次冲开,因泪的巨流汹涌势猛。
看,她的泪和眼,你取我与,恐后争先:
泪从眼里晶莹落,眼又在泪里玲珑现,
同晶莹,两映掩,互相看着彼此的愁颜。
同情的叹息就把眼泪、泪眼,轻拂慢搌。
但像风雨交加之日,风吹不停,雨下不完,
因此,双颊刚被叹息吹干,随即泪痕阑干。
在她无尽的伤悼中,不同的感情齐涌,
像争强斗胜,看谁最能表现她的悲痛。
它们都受到收容,于是各自奋勇逞能,
每一种都好像是其它那些的主人公,
却一种也不能称雄;于是它们联合结盟,
像乌云聚拢,商议怎么能召来暴雨狂风。
这时,她忽然听见远处猎人高声喊起,
从未有乳母的歌声能叫婴儿更欢喜。
她原先想象之中的一切恐惧和疑虑,
都叫这一声喊排斥;希望并非全绝迹。
这种死而复生的欢心,叫她又生出喜意,
奉承她说,喊出这一声的,一定是阿都尼。
于是她那像潮水的眼泪,回澜闭闸,
在眼里暂藏,像在椟中的珍珠无价。
只偶有晶莹明澈的泪珠,慢慢流下,
但一到脸上就融化,好像不肯让它
往肮脏的地面上流,往污秽的尘土中洒,
因为珠圆玉润的泪,怎能洗净地的邋遢?
唉,不轻置信的爱,你好像难推诚相待,
同时却又好像无言不採:看来真奇怪。
走极端、尽极限的是你的快乐和悲哀。
绝望和希望,同样弄得你滑稽又痴呆。
你想入非非,把快乐胡琢磨,来宽慰心怀。
又离奇地琢磨悲哀,弄得自己死去活来。
她现在把她已织成的东西又都拆开,
因为阿都尼还在,那死神就无可指摘。
她刚才说他一钱不值并非她的本怀。
她现在给他那可恨的名字贴金敷彩。
她叫他坟之国王,国王之坟,把他来推戴。
一切有生,他最尊贵,他应受到一切崇拜。
“甜美的死神,”她说,“刚才的话都是胡扯。
因为,我看到了野猪——那个残暴的家伙,
就吓得直打哆嗦,所以我请你原谅我。
那东西,不懂什么叫仁慈,只一味凶恶。
因此,温柔的黑阴影,我得对你把实话说:
我怕我的所爱遭不幸,才对你大动唇舌。
“那不是我的错。野猪惹得我乱道胡说。
无形影的掌权者,有怨气请对它发作。
侮辱冤枉你的,本是那个肮脏的家伙。
我只受命执行,它才是诬蔑的主使者。
悲痛本来有两条长舌。像女人那样软弱,
若无十人的本领,就难把二舌制伏束缚。”
这样,她因为希望阿都尼还在世上,
就把原先莽撞的恐惧疑虑渐渐扫光;
又因为希望他的美将来更灿烂辉煌,
还卑躬屈节地把死神又奉承、又赞扬,
把死者的坟穴、墓志、碑碣、雕像和行状,
死神的胜利、凯旋和荣光,都大讲而特讲。
“哦,天帝啊,”她说,“我真正是拙笨愚蠢,
竟能因疑虑惊惧而思想乱,头脑昏,
把活人当死人。其实他要永远长存,
除非一切尽毁灭,天地万物共沉沦。
因为他若一旦死去,‘美’也就要同归于尽。
‘美’若一死,宇宙也就要再一度混乱浑沌。
“唉唉,痴傻的‘爱’,你老满怀的恐惧疑猜,
就像身带珠宝的人,有盗贼四外徘徊;
耳不能闻、目不能见的琐细微小事态,
你那忐忑的心却偏能胡测度,瞎悲哀。”
刚说到这里,只听得欢乐的号角声传来,
她于是不觉欢跃,虽然刚才还身在苦海。
她飕地跑去,就像鹞鹰一掣而不可制,
步履轻盈,经过的地方草都照旧直立。
她正匆匆前奔,却不幸一下看在眼里:
她那俊秀的所爱,在野猪的牙下身死。
她一见那样,双目立刻失明,好像受了电殛;
又像星星不敢和白日争光,一下退避躲起;
又像一个蜗牛,柔嫩的触角一受打击,
就疼痛难忍,连忙缩回到自己的壳里,
在那儿蜷伏,如同憋死一样屏气敛息,
过了好久好久,还不敢再把头角显露。
她当时一看到他这样血淋漓、肉模糊,
她的眼睛就一下逃到头上幽暗的深处,
在那儿它们把职务交卸,把光明委弃,
全听凭她那骚动的脑府来安排处治。
脑府就叫它们和昏沉的夜作伴为侣,
不再看外面的景象,免得叫心府悲凄。
因为她的心,像宝座上神魂无主的皇帝,
受眼睛传来的启示,呻吟不止,愁苦欲死。
于是所有的臣子,也无不战栗俯伏,
好像烈风闭在大地之下,硬夺出路,
就引起了地震和海啸、山崩和水沸,
把人吓得身出冷汗,吓得心乱无主。
她的心就这样骚乱,使四肢百骸齐惊怖,
于是她的眼光又从潜伏的暗室中射出。
她又看见了本来不愿看的极惨奇丑:
野猪在他的嫩腰上扎的那个大伤口。
原先白如百合的地方,现在殷红渍透,
好像伤口为他悲痛,血泪喷洒无尽休。
在他身旁,不论是花是草,不论是苗是莠,
好像无不染上他的血,像他一样把血流。
可怜的维纳斯,看到花草都惋惜、同情;
她的头垂在肩上,软绵绵地不能直挺。
她只哑然无声伤悼,像癫了一般悲痛,
她还以为他不会死,还认为他有活命。
她的嗓子忘了如何发声,骨节也不会动。
她的眼一直哭到现在,都哭得如痴似疯。
她对他的伤,目不转睛地一直细端详;
眼都看花了,把一处伤看作了三处伤。
她对自己的眼申斥,说不该胡乱撒谎,
把完好的地方说成血肉模糊的模样。
他的脸好似成了两个,肢体也像成了双;
因为心里一慌,看东西就往往渺渺茫茫。
“只死了一个,我就已说不出来地悲痛,
哪能受得了两个阿都尼身卧血泊中?
我已经无余气可再叹,无余泪可再倾。
我两只眼火一样红,一颗心铅一般重。
铅一般的心啊,顶好叫这火一样的眼烧熔!
这样,我便可随热爱滴滴化去,了却一生。
“唉!可怜的人世!你失去的是甚样珍异!
哪里还有秀美的人物值得瞻仰顾视?
哪里还有语声能那样悦人耳,快人意?
不论将来,不论过去,你都再一无可取。
花儿固然芬芳清逸,绚烂璀璨,鲜艳美丽,
但是真正甜蜜的美,却只和他同生共死。
“从现在起,你再不需要披面纱,戴帽子,
因为风和日,不会用尽方法想去吻你。
你本无可畏惧,只因为你本无可丢失。
对于你,日只瞋之以目,风只嗤之以鼻。
但阿都尼生的时候,多情的峭风和烈日,
却像两个隐在暗处的贼,掠夺他的美丽。
“因为如此,所以他才不得不戴帽子,
但辉煌的太阳,偏从帽子下面窥视。
风也吹他的帽子,想要把帽子吹去,
以便和他的鬈发游戏。于是他哭泣。
太阳和风一见他如此,便怜他年幼齿稚,
又看谁能把他的泪先擦干了,互相比试。
“狮子为赏识他的美,在篱后偷偷跟随,
不敢露面儿,恐怕他见了惊吓而后退。
他唱歌的时候,猛虎听见了也都心醉,
变得老实、温柔、驯顺,不像个兽中之魁。
狼正大嚼牺牲,听到他说话的声音优美,
也停止了饕餮,一天都不再和羊羔作对。
“他若溪边暂立闲行,把影子映在水中,
鱼都聚在影子上面,展金鳃唼喋涵泳。
他在鸟儿跟前,鸟儿也又喜悦、又欢腾,
有的唱歌给他听,有的就用尖喙轻灵,
给他含来桑椹丛丛,或者樱桃又圆又红。
他把秀色供它们赏,它们就用果子回敬。
“但是这个狰狞龌龊、嘴如刺蝟的野猪,
却老把眼睛瞅着地上,到处寻找坟墓。
阿都尼秀美的好皮囊,它永无法目睹。
你若不信,请看它要怎样迎接阿都尼:
如果它能看见他的脸,那我决深信不疑,
它就一定想要吻他,而因吻他把他害死。
“不错,不错,阿都尼就这样叫它害死:
原先他用尖枪,朝着野猪刺去之时,
野猪并没想要在他身上磨牙砺齿。
它只想用接吻的方式,把他来阻止,
哪知多情的野猪刚把嘴往他腰上一触,
就不知不觉,把牙扎到他那柔嫩的鼠蹊。
“我得承认,我的牙若长得和野猪一样,
那我早就要因为吻他而叫他把命丧。
他现已不在世上,他的青春大梦一场,
永未给我的青春福祥,叫我更觉悲伤。”
她说到这里,就一下倒在她站的那地方,
他开始凝固的血,也染在她美丽的脸上。
她往他唇上望,他的唇灰白非复旧样;
她拉他的手,他的手早已经僵硬冰凉;
她在他耳旁低声细说她的忧怨悲伤,
仿佛他的耳朵还能听见她哀诉愁肠;
她把他紧紧贴在眼上的眼皮分掰成两,
只见原先那两盏灯已经熄灭,昏暗无光。
那本是两面明镜;她曾见自己的倩影,
不止千回万遍,在那里面玲珑地反映。
它们本是眼中之英,但一旦失去功能,
所有的美,就永远也起不了美的作用。
“你虽已死,白日却仍旧一样地清澈晶明,
你万世的俊英啊!”她说,“这真是要我的命!
“你今既已丧命,那我可以预言一通:
从此以后,‘爱’要永远有‘忧愁’作随从;
它要永远有‘嫉妒’来把它伏侍供奉。
它虽以甜蜜始,却永远要以烦恼终。
凡情之所钟,永远要贵贱参差,高下难同,
因此,它的快乐永远要敌不过它的苦痛。
“它永要负心薄倖、反复无常、杨花水性;
要在萌芽时,就一瞬间受摧残而雕零;
它要里面藏毒素,却用甜美粉饰外形,
叫眼力最好的人,都受它的矇骗欺哄;
它能叫最强健精壮的变得最软弱无能;
叫愚人伶牙俐齿,却叫智士不