基督山伯爵(二)〔法〕大仲马-第59章
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
他不想让您知道这是他给您的。“
“我十分理解他这种体贴的心思。”安德烈说,连忙把钞票塞进他的口袋。基督山说:“现在,二位,我祝你们晚安。”
“我们什么时候才能再有幸见到您呢?”卡瓦尔康蒂问。“啊,对!”安德烈说,“我们在何时才可以再这么与你愉快相以呢?”
“星期六,如果你们——是的——让我想想——星期六。星期六晚上我在欧特伊村芳丹街二十八号的别墅里请客人吃饭。 邀请了几个人中就有你们的银行家腾格拉尔先生。 我自然会介绍你们跟他见面,他必需见了你们二位的面才能付钱给你们。”
少校说:“要穿礼服吗?”这几个字说得铿锵有劲。“噢,对,当然罗!”伯爵说,“制服,十字章,扎脚裤。”
安德烈问道:“我穿什么呢?”
460
48基督山伯爵(二)
“噢,十分简单,黑裤子,黑皮鞋,白背心,一件黑色或蓝色的上装,一个大领结。 您的衣服可以到勃林或维罗尼克那儿订做。 如果您不知道他们住在哪儿,巴浦斯汀可以告诉您。 您的服装愈少修饰,效果就愈好,因为您是一个有钱人。如果您需要买马,可以到德维都那儿去买,若是买马车,可以到倍铁斯蒂那儿去买。”
“我们几点钟来?”青年问道。“大约六点钟。”
少校说道:“我们那时一定到。”
卡瓦尔康蒂父子向伯爵鞠了一躬,告辞而去。 基督山走到窗户前,看他们手挽着手正往大街对面走。“这两个光棍!”
他说。“可惜他们不是父子!”于是,在思考一会儿之后,“走,我去看看莫雷尔!”他说,“我觉得这种厌恶感简直比憎恨还叫人受不了。”
461
基督山伯爵(二)548
第五十七章 幽 会
现在请本书的读者一定允许我们再把你领到维尔福先生屋后的那块儿园地上。 在那扇半隐在大栗树后面的门外,我们将会见到几位我们相识的人物。 这次是马西米兰先到。 他耐心地等待一个人影从树丛里出来,焦急地等着石子路上发出轻巧的脚步声,那盼望已久的声音总算听到了,他本来只等一个人,但他却觉察到有两个人在向他走过来。 腾格拉尔夫人和欧热妮的拜访使瓦朗蒂娜的迟到了,她们的拜访超出了她预想的时间。 于是,为了表示不失信于马西米兰,她向腾格拉尔小姐建议,邀她到花园里去散步,以此表明她的迟来虽然肯定要令他感到烦恼,但肯定不是她自己过错。 那位青年以爱情的直觉,马上明白了她这种无可奈何的境况,心里很感安慰。 而且,虽然她避免来到晤谈的范围以内,瓦朗蒂娜却做得十分巧妙,可以让马西米兰看到她走来走去;而每次走过的时候,她总要设法趁她同伴不注意向青年投来一个含情脉脉的目光,好象是在说:“耐心一点!
你看出这不是我的错。“马西米兰很善于忍耐,于是就在心里比较着这两位姑娘消磨时间——一个肤色白晰,有一对水汪汪温柔的眼睛,温雅地微微弯着身体,他的身体象一棵垂着的杨柳;另外一
462
648基督山伯爵(二)
个肤色稍黑,富有一种严峻傲慢的表情,身子笔直,象一棵白杨树。 不消说,在青年的眼里,瓦朗蒂娜当然不会相形见绌。 大约半小时以后,小姐们回去了,马西米兰清楚地知道腾格拉尔小姐的访问终于告一段落。 不到几分钟,瓦朗蒂娜一个人又走进花园里来。 因为怕别人注意到她回来,她很慢地走着,并不马上直接走近门边,而是先在一张凳子上坐下来,小心地向四周看了看,确定没有人在监视她后,立刻起身,急忙忙地向门口走来。一个声音说道:“晚上好,瓦朗蒂娜。”
“晚上好,马西米兰。 我让你等了一些时间,但你已看出我迟到的原因了。”
“是的,我认识腾格拉尔小姐。但我不清楚你和她这么密切。”
“谁跟你说我们十分密切,马西米兰?”
“看起来你们好象是这样,没有谁告诉我。从你们边走边谈的那种样子上来看,别人家以为你们是在那儿互诉秘密的女学生呢。”
瓦朗蒂娜说道:“我们刚才谈了一番心事,她对我说她不愿意和马尔塞夫先生结婚,而我也向她承认:我一想到要嫁给伊皮奈先生,就感到十分的痛苦。”
“可爱的瓦朗蒂娜!”
“这可以向你表明我和欧热妮之间有那种坦诚的态度,这是因为在谈到我不爱的那个人时,我想到了我所爱的那个人。”
“啊,瓦朗蒂娜!
你是多么完美,你有一种决不等同于腾
463
基督山伯爵(二)748
格拉尔小姐的气质!就是那种无法言说的娇柔。 而这种娇柔对于一个女人,就好象香气对于花和美味对于果子一样,我们对于花和果所要求的唯一的东西并非美。“
“这是你心里的爱让你对一切产生这种看法。”
“不,我向你保证,瓦朗蒂娜。你们在花园里散步的时候,我把你们两个都观察了一番,凭良心说,虽然我丝毫不想故意贬低腾格拉尔小姐的美,但我没法理解有什么男子能真的爱她。”
“那是因为,马西米兰,正象你所说的,我在那儿的缘故。因为有我在旁边,你就不公平啦。”
“不是,但告诉我——这纯粹是一个令我好奇的问题,因为在我脑子里出现了一些和腾格拉尔小姐有关的念头,所以才问的——”
“噢,我用不着问就知道了,一定是些很不公平的念头。在你们批评我们这些可怜女子的时候,我们不想得到宽容。”
“至少你不能否认,你们自己互相批评时,也是十分苛刻的。”
“如果我们苛刻,那是因为我们总是在激动的情绪之下进行批评的。 不过说说你的问题吧。”
“腾格拉尔小姐这次是不是因为另有所爱的缘故,反对跟马尔塞夫先生结婚。”
“我已经跟你说,我和欧热妮算不上十分密切。”
“是的,但小姐们用不着十分亲密就可以互诉心事。还是承认吧,你确实问过这个问题吧。 啊,你在那儿笑啦。”
“可能你已经知道那一段谈话了吧,我们跟你就隔了这一
464
848基督山伯爵(二)
道木板,那可保不住什么秘密。“
“嘿,她怎么说?”
瓦朗蒂娜说:“她对我说她谁都不管,她一想到结婚就讨厌。 她宁可永远过一种无拘无束的独立生活。 她甚至还希望她父亲破产,那样她也许可以象她的朋友罗茜。 亚密莱小姐那样,当一名艺术家。”
“啊,你看——”
瓦朗蒂娜问道:“嗯,你想到了什么念头?”
“没有什么。”马西米兰笑着回答。“你为何要笑呢?”
“咦,你自己把眼睛盯着我呀。”
“难道你要我走开吗?”
“啊,不!我们谈谈你吧。”
“对了,我们在一起的时间顶多还剩下十分钟了。”
“天哪!”马西米兰大失所望,瓦朗蒂娜用一种忧郁的口吻说,“我对你不过是一个可怜的朋友。 可怜的马西米兰,你原来命中注定是该享福的,但你过的都是一种什么样的生活呵!我常常责备自己,我向你保证。”
“哦,瓦朗蒂娜,那有什么关系,只要我自己愿意不就得啦。 我甚至想:虽然这种长期没结果的情形很我痛苦,但只要和你相处上五分钟,或者从你的嘴里听上两句话,我就感到心满意足。 而且我也深信:上帝既然创造了两颗象我们这样和谐的心,几乎还奇迹般的把这两颗心联结在一起,它不会最后又把我们分开的。”
“这几句话说得真好,谢谢你。 马西米兰,我们两个人都
465
基督山伯爵(二)948
心怀希望吧,这可以让我快乐一点。“
“瓦朗蒂娜,你这样匆匆地要离开我,到底还有什么事?”
“我不知道。 维尔福夫人派人来请我,说她要和我谈谈,而且这次谈话关系到我的一部分财产。 叫他们把我的财产拿去吧,我已经太富有啦,也许他们拿走后,我就可以平平静静地过日子了。 如果我穷了,马西米兰,你还是会这样爱我吧,是吗?”
“噢,我会永远爱你。 只要我的瓦朗蒂娜在我的身边,而且我能确实感到没有什么人会再把她从我手里夺走,贫富对我又有什么关系的呢?但你不担心这次谈话大概会和你的婚事有关吗?”
“我却不这么想。”
“现在,听我说,瓦朗蒂娜,什么都不用怕,因为只要我活着,除你之外,我决不会再爱别的人。”
“马西米兰,你说这句话是想让我觉得踏实吗?”
“原谅我,你说得对——我真笨。 哦,我是想告诉你,那天我遇见了马尔塞夫先生。”
“什么?”
“你知道,弗兰兹先生是他的朋友。”
“那又如何呢?”
“马尔塞夫先生接到弗兰兹的一封信,说他很快就会回来了。”
瓦朗蒂娜的脸变得煞白,她倚到门上以免跌倒,慢慢说道:“这能是真的吗?
维尔福夫人是为这件事来叫我的吗?
不,这种消息好象不会让她来通知我。“
466
058基督山伯爵(二)
“怎么不会?”
“因为——我也不知道为什么——但看来维尔福夫人暗地里反对这桩婚事,虽然她并没有公开表示反对。”
“是吗?那么我觉得我简直该崇拜维尔福夫人了。”
瓦朗蒂娜面带忧郁的微笑着说道:“别这样忙着去崇拜她。”
“假如她反对你嫁给伊皮奈先生,她多半是愿意另提别的亲事呀。”
“不要那么想,马西米兰。 维尔福夫人根本反对结婚,她并不是挑剔男方。”
“反对结婚!
如果她那么厌恶结婚,她自己为什么要结婚呢?“
“马西米兰你没有理解我的意思。大约在一年前,我谈起过要到修道院去,维尔福夫人虽然说了很多她认为出于责任非说不可的话,但暗地里却赞成那个建议。 我的父亲在她的怂恿之下也答应了,只是为了我那位可怜的祖父,我才终于放弃了那个计划,你绝对想象不到当那位老人家看着我的时候,他的眼睛里流露出怎样的一种表情——他在这个世界上只爱我一个人,并且我也敢说只有我一个人爱他。 当他听了我的决定的时候,我永远忘不了他那种责备的目光,和两行珠子般流到他那僵硬的脸颊上的十分绝望的泪水。 啊,马西米兰,我那时多么懊悔不该产生那种想法,所以我跪到他的脚下,喊道:‘原谅我,请原谅我,我亲爱的爷爷,不管他们怎样对待我,我永远不离开您了。’我说完后,可没有说一句话,他感激地抬起头。 啊,马西米兰,我大概还得受许多罪,
467
基督山伯爵(二)158
但我觉得我祖父当时的目光已经够弥补一切遗憾了。“
“你真是个天使,可爱的瓦朗蒂娜。我真的不知道象我这么一个在沙漠里东征西剿,以砍杀阿拉伯人为业的人——除非上帝的确认为他们是该死的异教徒——我不知道我有什么值得上帝优待的地方,他把你交给我。 但告诉我,你不结婚对维尔福夫人能有什么好处呢?”
“我不是告诉过你,我非常有钱,太有钱了吗,马西米兰?
我从我的母亲身上可以继承到五万里弗左右的收入。 我的外祖父和外祖母,就是圣。 梅朗侯爵夫妇,也可以给我同样大数目的钱,显然诺瓦蒂埃先生也想让我做他的继承人。 我的弟弟爱德华,他的母亲没有什么东西可以遗赠给他,所以和我一比,他就困难多了。 嗯,维尔福夫人疼爱那个孩子象一块心头肉,假如我做了修女,我的全部财产就归到父亲所有了——他可以继承侯爵夫妇跟我的财产——再经他转给他儿子。“
“啊!
一个这样年轻美丽的女人竟会如此贪心,真不可思议。“
“她倒也不是为了她自己,而是为了她的儿子。你认为那是一种罪恶,但从母爱角度看,这还是一种美德呢。”
“可是你不能妥协一下,分一部分你的财产给她儿子吗?”
“我怎么能提出这样的一项建议呢,尤其是对一个总自认为对金钱毫无兴趣的女人?”
“瓦朗蒂娜,我从来把我们的爱当成一种神圣的东西。所以我拿恭敬的幕布把它包裹起来,藏在我灵魂的最深处,没有人知道它的存在,甚至我的妹妹也不知道。 瓦朗蒂娜,你
468
258基督山伯爵(二)