漂亮朋友(上)〔法〕莫泊桑-第8章
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
?”
弗雷斯蒂埃夫人扬起眉毛,轻轻地耸了耸肩,面部充满了令人难以致信的表情,说道:“他在诺尔省铁路部门任稽察,每个月来巴黎小住一星期。 他妻子把这段时间对他的接待讥讽为‘强制性服务’,或是‘一周苦役’,再或是‘神圣的一周’。说实话等您对她有了进一步的了解后,您将会发现,她是一个非常乖巧而又随和的女人。 因此这两天,您不妨找个时间去看一看她。”
杜洛瓦已经不想走了,他好像想一直呆下去,觉得他此时是在自己家里。然而此时,客厅的门忽然轻轻打开,一位身材高大的男
63
漂亮朋友(上)16
士未经通报便走了进来。看见房内有个男人,他停了下来。 刹那间,弗雷斯蒂埃夫人似乎有点不知所措,从肩头到面庞出现一阵红晕。 但她很快就恢复了常态,十分冷静地说道:“进来呀,亲爱的。 我来为你介绍一下,这位是乔治。 杜洛瓦先生,查理的一位好友,未来的新闻记者。”
接着,她又用另一种腔调向杜洛瓦说道:“他是我们亲密无间、最为要好的朋友,德。 沃德雷克伯爵。”
两位男士,各自向对方看了一眼,并彬彬有礼地互相欠了欠身。 看见有客人到来,杜洛瓦立即退了出来。谁也没有挽留他。 他喃喃地说了两句感谢的话语,把弗雷斯蒡坦夫人的手握了握。新来的客人面容冷漠而又严肃,一副上流社会的绅士模样。 杜洛瓦再度向他欠了欠身,带着神不守舍的慌乱心情,一径走了出来,仿佛自己刚才做了什么蠢事似的。到了街上,他依旧是一副垂头丧气、闷闷不乐的样子,其中说不出的忧愁笼罩在心头。 他漫无边际地往前走着,不明白自己为何会在忽然间这样地无精打采。 他想了想,但什么原因也未找到。 不过德。 沃德雷克伯爵的严肃面容总不断地浮现在他的眼前。伯爵尽管已显出一点老相,头发已经花白,可是脸上依旧是一副悠闲自在、傲视一切的神情,只有腰缠万贯、对自己信心十足的富有者才会如此。杜洛瓦忽然发现,他和弗雷斯蒂埃夫人的促膝而谈,是那样地自然,那样地无拘无束,不想这位不速之客的到来把
64
26漂亮朋友(上)
它打断了,这就必须他像是被人浇了盆冷水似的,心中立即产生一种丧魂落魄的失落感。 类似的情况常会发生:人们只要听到一句不愉快的话语,看见一件不遂心的事情,有时哪怕很不起眼,但却会马上勾起深深的不快。除此,他似乎感到,这位伯爵一见到他在那里,脸上便露出了不高兴的神情。 原因何在,他一直未弄明白。那篇要命的文章已经写好,到下午三时赴约之前,他已没有任何事情要做。 而现在,才刚刚十二点。 他摸了摸衣兜,身上还有六法郎五十生丁。他因此走进一家叫做“杜瓦尔”的大众化餐馆吃了餐便饭。 之后在街上闲逛了一阵。 到钟打三点,他终于登上了《法兰西生活报》的那个兼作广告的楼梯。几个杂役双臂抱在胸前,正在一条长凳上待命。 与此同时在一张类似校用讲坛的小桌后面,一个负责传达工作的人,在忙着将刚收到的邮件一一归类。总之秩序井然,完美无缺,令来访者不由得肃然起敬。不仅如此,他们个个举止庄重,敛声静气,那气宇轩昂、潇洒自如的仪表,完全是一副大报馆接待人员的派头。杜洛瓦于是走上前去,对传达问道:“请问瓦尔特先生在吗?”
传达彬彬有礼地回答道:“经理正在开会。您如果想见他,请到那边稍坐一会儿。”
说着,他对杜洛瓦指了指里面已挤满了人的候见厅。坐在候见厅的客人,有的神态庄重,胸前挂着勋章,一副自命不凡的模样;有的则不修边幅,连里面的衬衣领也没有翻出来,身上那套扣子一直系到脖颈的大礼服,更是污渍
65
漂亮朋友(上)36
斑斑,好似地图上边缘参差不齐的陆地和海洋,来客中还夹杂着三位女士。 这时有一位容貌姣好,楚楚动人,且通身浓妆艳抹,同妓女一样。 另一位就坐在她的身旁,只是容颜憔悴,满脸皱纹,但也认真打扮了一番,很像那些昔日曾在舞台上一展风采的女演员,到了人老珠黄之际,常常仍要不顾一切地把自己打扮成百媚千娇的少女,但一眼便会被人识破,到此为止,不过是矫揉造作,空劳无用而已。那第三个女人,则遍身缟素,默默地枯坐在角落里,样子像个命途多舛的寡妇。 杜洛瓦心想,这个女人肯定是来祈求周济的。这当儿,二十多分钟已经过去,但是还仍没有一人被传唤进去。杜洛瓦因此想了个主意,只见他返身回到入口处,向那位传达说道:“是瓦尔特先生约我下午三点来这里见他的。既然他现在没空,不知弗雷斯蒂埃先生在不在,他是我的朋友,我希望能见他一面。”
传达于是领着他,走过一条长长的走廊,来到了一间大厅里。 四位男士,正围坐在一张又宽又长、漆成绿色的桌子旁边伏案忙碌。弗雷斯蒂埃嘴里叼着香烟,正在壁炉前玩接木球游戏。因为手脚灵巧,他玩这种游戏真是得心应手,每次都能用木棒尖端把抛向空中的黄杨木大木球稳稳地接住。他一面玩,一面还在那儿数着:“二十二、二十三、二十四、二十五。”
66
46漂亮朋友(上)
杜洛瓦接着他数的数,帮着他叫了一声:“二十六!”
弗雷斯蒂埃向他抬了抬眼皮,可是仍旧在一下一下地挥动他的手臂:“啊,你来啦!
……我昨天一口气玩了五十七下。 要说玩这玩艺儿,这里只有圣波坦比我强。 见着经理了吗?老家伙诺贝尔要是玩起这木球来,那个滑稽的样子。 他总是张着大嘴,好像要把球吞到肚里去似的。“
一个编辑正在伏案看稿,这时转过头来,对他说道:“喂,弗雷斯蒂埃,我知道有个球现在正等待买主,球是用安的列斯群岛上等木料做的,东西甭提多好。 据说此球是从宫里弄出来的,西班牙王后还曾经去过。 人家开价六十法郎,倒也不算太贵。”
弗雷斯蒂埃问道:“东西现在在哪儿啊?”
然而恰在这时,到第三十七下,他没把球接住,因此就势收场,打开一个木柜,把球放回原处。 杜洛瓦看见柜内放着二十来个做工精湛的木球,并且一个个都编了号,像是价值连城的古玩一样。关上柜门后,弗雷斯蒂埃又问:“我说那球这时就在哪儿哪?”
那位编辑回答道:“在滑稽歌剧院一个售票员手里。你若感兴趣,我明天把他带来让你瞧瞧。”
“好的,一言为定。 要是东西真好,我就把它买下。 这玩
67
漂亮朋友(上)56
艺儿,总是多多益善。“
交待完毕后,他转向杜洛瓦叫道:“请跟我来,我这就带你去见经理。否则你要等到晚上七点钟,才能见到他。”
穿过候见厅时,杜洛瓦看到刚才的那些人,还在原来的位置上坐着。 一见弗雷斯蒂埃到来,那个年轻女人和另一位很像当过演员的老女人立刻站起身,向他迎了上来。弗雷斯蒂埃随即把她们俩领到窗边去了。 他们的谈话尽管有意压得很低,杜洛瓦仍然听到弗雷斯蒂埃对她们用“你”相称,关系显然非同一般。随后,走过了两道包着软垫的门,他们最后到了经理的房间里。一个多小时以来,经理哪里是在开会,但是在和几位戴着平顶帽的男士玩纸牌。 还有两人,杜洛瓦头天晚上已经在弗雷斯蒂埃家见过。瓦尔特先生手上拿着牌,正聚精会神地玩着,动作十分地老练。 对方很可能也是一名赌场老手,一把花花绿绿的薄纸片在他手上,或是打出去,或是拿起来,再或是轻轻地摆弄,是那样地灵巧、熟练,得心应手。 诺贝尔。 德。 瓦伦坐在经理的椅子上,正在赶写一篇文章,雅克。 里瓦尔则嘴上叼着雪茄,躺在一张长沙发上闭目休息。房间里因久不通风而空气浑浊,并掺杂着房内陈设的皮革味,存放多日的烟草味及印刷品散发的油墨味。 此外,还弥漫着一种编辑部所特有的气味,每个报馆同仁都深有感触。镶嵌着铜质装饰的红木桌上,放的全是纸章,杂乱无章
68
66漂亮朋友(上)
的有信件、明信片、报纸、杂志、供货商发货票以及各种各样的印刷品。弗雷斯蒂埃同站在玩牌人身后的几位看客握了握手,然后一声未语,站在那里看着牌局。 待瓦尔特老头赢了后,才上前一步,对他说道:“我的朋友杜洛瓦来了。”
老头的目光从镜片的上方投过来,向年轻人端详许久,随后问道:“我要的那篇文章带来了吗?
围绕莫雷尔质询的辩论已经开始,这篇文章如能与有关发言同时见报,效果一定很好。“
杜洛瓦立即从衣袋里掏出几张折成四叠的纸片:“带来了,先生。”
经理满脸喜悦,微笑道:“太好了,太好了。 您果然言而有信。 弗雷斯蒂埃,劳您大驾,帮我看一看?”
弗雷斯蒂埃匆忙答道:“我看这就不用了,瓦尔特先生。为了帮他熟悉我们这一行,我同他一起写了这篇文章,写得很好。”
如今是一位身材瘦长的先生,就是一位中左议员发牌,经理一边接过牌,一边漫不经心地又说了一句:“既然这样,那就听你的。”
趁新的一局尚没有开始,弗雷斯蒂埃随即俯下身来,贴近他耳边低声说道:“顺便提醒您一下,您答应过我,让杜洛瓦来接替马朗波。您看我是不是现在就把他留下,待遇相同?”
69
漂亮朋友(上)76
“可以,就这样吧。”
经理话音刚落下,弗雷斯蒂埃拉着杜洛瓦,拔腿就把他领了出来,瓦尔特先生则带着他那浓厚的赌兴,又玩了起来。他们离开房间时,诺贝尔。 德。 瓦伦眼皮也没抬,对于杜洛瓦的出现,好像压根儿未加留意,或未将他认出来。 雅克。 里瓦尔则不同,他拉起杜洛瓦的手,带着分外的热情使劲握了握,一副古道热肠、助人为乐的神情。在往外走的路上,他们又到了候见厅里。 众人一见他们到来,都扬起了头。 弗雷斯蒂埃马上向那年轻的女人打了个招呼,声音尤其响亮,显然是要让所有在此等候的人都能听见:“经理马上就见您。他此刻正在同预算委员会的两个人商量事情。”
说着,他快步往外走去,满脸身居要职、忙碌不堪的样子,好像立刻要去赶写一份十万火急的电讯稿。一回到刚才那个编辑室,弗雷斯蒂埃直接走到木柜前,拿出他心爱的木球又玩了起来,并一面数着数,一面每抛出一球,便乘机向杜洛瓦交待两句:“就这样吧。往后你每天下午三点来这儿找我,我会告诉你该跑哪些地方,哪些人可以采访,是当时就去,还是晚上去,再或是第二天早上去……一。 ……第一,我将给你开一封介绍信,去拜访一下警察局一处处长……二。 ……他会指定一位下属同你联系。 对于该处所提供的重要新闻,必然是可以公开或基本上可以公开的……三。 ……将由你同这个下属讨论有关采访事宜。 具体事宜,你可问圣波坦,他对这方
70
86漂亮朋友(上)
面的情况了如指掌……四。……你一会儿或明天去见他一下。尤其需要注意的是,你应学会应付各种各样的局面,想方设法从我让你去采访的那些人口中,得到自己所需要的东西……五。 ……任何地方,无论门禁多么森严,最终都要能进得去……六。……你干这项工作,每月固定薪俸是二百法郎,如果你另寻出路,利用采访所得,写一些有趣的花絮,则文章见报后凭每行两个苏计酬……七。 ……假如文章是有人按既定的题目约你写的,则每行也以两个苏计酬……八。“
说完,他的注意力便全集中到手上的木球上去了,只看见他继续不紧不慢地数着:“……九。 ……十。 ……十一。 ……十二。 ……十三。”
到第十四下,他没有接着,不由得骂了起来:“又是他妈的十三!
我总过不了这一关。看来我将来肯定会死在同十三有关的数字上。“
一个编辑忙完了手头的活,也到柜子里拿个木球玩了起来。 他身材矮小,看去真像个孩子,其实他已经三十五岁了。这时又走进几位记者,他们走进来,便纷纷到柜内寻找自己的球。 因此现在是六个人,肩并肩,背对着墙,周而复始地以相同的动作,把球一次次抛向空中。这些球因木质而异,有红的,黄的和黑的。 大家你追我赶,看谁接得多,两个还在埋头工作的编辑这时站了起来,替他们作裁判。最后弗雷斯蒂埃得了十一分,而那个一脸