就去读小说网 > 恐怖电子书 > 埃及剧院谋杀案 作者:(英)威尔·安德鲁斯 罗伊·坦普尔曼 j·m·格莱格森 著 >

第11章

埃及剧院谋杀案 作者:(英)威尔·安德鲁斯 罗伊·坦普尔曼 j·m·格莱格森 著-第11章


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



个矮人非常不好。”

    我问:“可是福尔摩斯,那个房间并不大,恐怕矮人也无处藏身吧?”

    “当时我也是这么认为的。”

    “后来呢……”

    福尔摩斯接着说:“我把那张照片拿到金斯克劳斯地区给一个戏剧经纪人过目。
他认出了其中一个矮子,名叫科特·施米特,他还给我介绍了另一个经纪人,此人
有时为施米特寻找演出团体。”

    接着福尔摩斯抛出了他的“定时炸弹”,令莱斯特雷德从椅子上蹦了起来。

    “这个经纪人对我说,他最近为施米特找到了演出合伙人,即埃及剧院的马斯
凯尼先生。”

    “什么?”莱斯特雷德警惕地问,“没有这么巧的事。”

    “我也是这么想,莱斯特雷德,但这个剧院的节目单上并没有那个矮人的节目。”

    警长朝站在机器人旁边的马斯凯尼走去。

    “马斯凯尼先生,这是真的吗?你是不是雇用了那个矮子?如果是,我们怎么
一直没见过他?”

    墓地,马斯凯尼仿佛又老了一截。他说:“警长,我的确请了一个矮人,不过
你看,他好像没在这里。”

    他的儿子奈维尔插进来说:“警长,我父亲上了岁数,他的心脏受不了激动。”

    “但我必须知道真相!”

    福尔摩斯又担当起左右局面的角色:“警长,还是让我来解释,不必麻烦这两
位马斯凯尼先生。”

    莱斯特雷德说:“那就请快说吧!”

    “由于马斯凯尼先生严守秘密,我对放在空屋子里的机器人没能进行仔细的检
查。不过我还是发现安放机械部分的空间非常大。总而言之,我并不相信这样一部
简单的机器能承担复杂的听写打字功能。甚至在我听说施米特的名字之前,我就怀
疑可能机器里藏了个人,可能是个孩子,他手里也有一套打字键盘,与露在外部的
键盘相连接。我十分清楚秘书机器人只是魔术师的戏法,后来明白它的机械部分也
是假的。

    “后来又发生了卡尺丢失和再度出现的事,并证明它是作案的凶器。卡尺的真
正作用是偶尔给机器人上发条,让它走动起来,给人一种假相。于是事情的整个前
因后果就在我脑海中联系起来。马斯凯尼有强烈的保密欲望,但又觉得需让小矮人
时不时从机器里出来,甚至到屋外走动走动,所以连结两个壁橱的门就成了矮人的
出口。这就是说,等剧院的人都不在时,马斯凯尼就给小矮子几小时的自由,省得
去开空房间那把复杂的锁。西兰诺化妆间的锁用个小孩用的铅笔刀就能捅开,但谁
也没想到要用这个方式进去,窥探神秘房间的秘密。不管矮子心中有何仇恨,反正
他发现西兰诺就在隔壁房间后,便计划把他杀死。马斯凯尼把他带到楼上他的房间
时,矮子设法偷走了卡尺,作案后又送了回去。”

    老头子插话说:“我一点没怀疑他,还经常请他上楼吃夜宵呢!”

    福尔摩斯最后说:“可能有些细节我没有说到,但大体的经过就是如此。”

    奈维尔·马斯凯尼说:“你真精明,福尔摩斯,而且你刚才提到我父亲有强烈
的保密欲。但你要是看到我父亲及德科塔先生被盗技术的人坑得有多惨,你对他的
做法就不会持批评态度了。”

    莱斯特雷德说:“我想我们在听你叙述时,施米特是不是已经溜了?”

    歇洛克·福尔摩斯说:“恰恰相反,莱斯特雷德。我和代文特早做了安排,演
出结束后,机器人一直放在舞台的侧翼。你会发现科特·施米特还在里面。”

    莱斯特雷德用狐疑的眼光看着机器人,说:“除非有个大活人从里面走出来我
才相信里面有人。谁都看得见,上面的假人是靠机械操纵的。”

    他拉开机器人下面的门,暴露出底下的机械。我得承认,里面很小,无论多矮
的人也无处藏身。

    但陡地,机械装置像面墙似的推开了,证明福尔摩斯的推理是对的,从机械后
面的空间里走出一个我有生以来见过的最矮的人。他的年龄很难判断,但体型十分
匀称,所以说他不是株儒。他留着小平头和两撇坚硬的像打了蜡似的小胡子,即德
国皇帝留的那种。他用浓重的德国口音,清晰尖细地说:“先生们,我想你们是在
找我吧?我叫科特·施米特,威廉皇帝陛下的臣民。你们讲的话我都听见了,我想
告诉你福尔摩斯,你对我一切行动的推理都准确无误。我曾发誓早晚要杀死西兰诺。
后来机会来了,我没有错过。就算我手中有卡尺,杀他也不容易,好在我把他绊倒
了,他就没戏了。”

    福尔摩斯用严厉同时带有三分同情的目光看向那个怪异的矮人,说:“关于你
的动机,我的推理没错吧?”

    “没错,他不仅在维也纳时对我不好,而且还大大伤害过我。他干的最损的一
件事就是偷偷把我的手杖去短了一截,好让我觉得我长个儿了。”

    我傻乎乎地问:“难道你不想长高点儿吗?”

    他说:“医生先生,看来你对演戏界和杂耍圈子的事一无所知。要是25年前,
只要能长高,我牺牲什么都无所谓。但一旦我已接受了个儿矮的悲剧,并认识到我
可以利用这一特点,我的想法就改变了。我的身高是37英寸。有的人跟我一样高,
但二十甚至三十岁时又开始往高里长。虽说也就长出八寸,但演员的生涯就断送掉
了。你们想啊,一个4 英尺的矮人有什么稀奇的?高不高矮不矮的不伦不类。”

    福尔摩斯问:“你跟他有恋爱纠纷吧?”

    我以为福尔摩斯开了一个不得体的玩笑,却见小矮人点点头。

    “可以这么说吧。西兰诺的搭档帕特里西娅一直对我很好。但又蠢又恶的西兰
诺净往歪里想,要狠狠报复我……”

    帕特里西娅站在一旁,吃惊地用手捂住嘴。她突然跑上前,将一只手温柔地搭
在矮人的肩膀上。

    她说:“我的朋友,我一点都不知道他想害你,只以为你生了大病。”

    施米特用一只小手握住她的手,说:“我知道,亲爱的小姐,你一向对我不错。
我病了,是因为一想到在长个儿我就愁眉不展。游乐园一传开我在长个儿,别人就
对我说:‘嘿,科特,你看上去真的高了……你肯定又长了。’现在我知道,他们
没什么恶意,有恶意的是西兰诺。从此我的工作受到影响,人也开始酗酒。演杂技
时我老出错,就丢掉了饭碗。”

    我问:“后来你干吗了?”

    他说:“我后来在一个杂耍队找了份薪水特低的工作。那种工作只有个子又长
高的小矮人才去干。后来大约一年以后,我出了个事故,头被磕伤了。在医院里医
生给我做了彻底检查。那个医生对我很好奇,我想碰到个小矮人对他来说也不容易
吧。他还给我量了身高,发现我正好是37英寸!自那以后我又时来运转了。但一想
到西兰诺给我造成的痛苦,我仍决心要杀他。后来我听说他在英国,我就来到这里,
为乔治·桑格‘爵士’干了一阵儿。西兰诺为这家剧院工作后,我就赶到了伦敦。
当我听说马斯凯尼先生需要一个‘秘密的小矮人’时,便意识到我的机会来了。要
不是了不起的歇洛克·福尔摩斯帮忙破案,背信弃义的克雷格就得替我和他自己犯
下的罪过顶罪了。”

    福尔摩斯微微一点头,说:“那样的话你可能觉得是公平的,施米特先生,但
在英国,事实和正义是至高无上的。”

    施米特说:“可这事不会在一个英国法院得到审判,至少我不会。作为一个德
国公民,我可以要求引渡。德国人对此事的态度就完全不同了。”

    一直听得目瞪口呆的莱斯特雷德突然采取了行动。他打了个手势,把一位警察
叫到他身旁。然后他狠狠地低头看着小矮子说:“科特·施米特,你因谋杀艺名为
西兰诺的西瑞尔·伦道夫,我现在逮捕你……”

    “我反对,我是德皇的子民!”

    “就算是吧,但现在你是我的俘虏,你说的任何话都可能会作为证据……”

    这次警长算抓对了人。

    至于克雷格,他算走了运。他不仅逃脱了罪责,而且他的主子贝提尔·德科塔
也饶恕了他的不忠,说这事他也有责任,因为付给克雷格的报酬太低。并说报酬低
的事他要予以纠正。

    我们回到贝克街,晚上喝着睡前酒时,我对福尔摩斯说,整个过程德科塔都显
得很安静。

    “我还记得,西兰诺表演那个人人争抢的戏法时,德科塔表现得简直像个疯子,
说的威胁话令人毛骨惊然。而今天他不但不想杀克雷格,居然还要给他涨工资!”

    福尔摩斯说:“华生,这就是典型的匈牙利人!德科塔虽身居法国,骨子里还
是匈牙利的做派。”

    次日,福尔摩斯派人把马体·克雷格叫到我们的住所。侦探对他的态度可谓冷
若冰霜。

    “克雷格,你差点被捕,受到指控,都是因你自己的不诚实和不负责任造成的,
是不是这样?”

    “说得对,而且我对你非常感谢,”克雷格说,“全怪我自己。那个钻戒的小
事你怎么处理,福尔摩斯先生?”

    我朋友一怔:“小事……你偷的是一件无价之宝,你居然认为是小事一桩?”

    “我用词不当……”

    “你给我听仔细了,克雷格。要是你仔细听我的劝告,就用不着害怕警察找你
的麻烦了。”

    “请指点我怎么做,先生,我完全听从你的吩咐。”

    我朋友说i “首先,永远也不能再去麻烦钻戒的主人。戒指已经还给她了,此
事跟她再也没有任何关系。其二,因你的偷窃受害最大的是卖珠宝的斯特林格,因
为他付给了你一大笔钱。”

    “可……可他是个买卖赃物的!”

    福尔摩斯抨击他说:“不错,你还是个贼呢!”

    克雷格低下头,不知是真感到羞耻还是装蒜。

    他小声说:“你说该怎么办?”

    歇洛克·福尔摩斯把他黏上烟斗里的烟丝压紧,还没点着就说:“钱还在吗?
你是都花了还是花了一些?”

    “一点也没花,都留着呢。‘”

    “很好,你去找斯特林格,把钱还给他。当心点,你要是不还我马上就知道。
之后你就忘掉此事,将来好好过日子。以后你要是还不老实,尤其欺骗你的老板,
我就把你欺骗的所有细节都告诉警方。就算莱斯特雷德警长破案紧张,顾不上你的
事,别的警察照样能治你。”

    克雷格离开后福尔摩斯对我说:“你知道么,华生,温德拉什夫人这次也算侥
幸脱身,不过她将来是否还能走运就取决于克雷格的表现了。据我看他不敢造次了。”

    我说:“那她真是走运了。”

    福尔摩斯向我眨眨眼说:“那个夫人因有一个叫约翰·华生医生的老朋友才走
运的。”

    我不知如何作答。

    次日,伦敦警察厅的莱斯特雷德警长前来造访。我猜他大概是抓获了凶手而来
向福尔摩斯致谢的。他显得拘谨,不知如何措词,最后还是福尔摩斯打破了僵局。

    他说:“啊,莱斯特雷德,祝贺你加入了‘炼金术骑士会’。我本人对秘密社
团不以为然,但我想那个团体必然能给你带来好处。”

    莱斯特雷德说:“我的天,福尔摩斯,天下事简直没有你不知道的。是谁告你
的,我的下属?”

    福尔摩斯仰头敞怀大笑。他转过脸对我说:“歪打正着,华生!”

    他又对莱斯特雷德说:“没人告诉我——在你走进这个房间后我才知道的。”

    “那你是怎么……”

    “警长,现在这个季节去海边划船尚早了点,而且划船需要把两条裤腿都卷到
膝盖。我的观察告诉我,你一贯干净整洁的裤子最近有一个裤腿卷到了膝盖,而且
我知道这是你参加的那个社团的仪式中的一部分。我觉得你实在有点幼稚。”

    莱斯特雷德阴沉着脸说:“福尔摩斯,干我们这行的,要想往上爬,就得加入
这种组织。”

    福尔摩斯一本正经地说:“这我知道,我还写过一本这方面的专著呢,名叫《
秘密团体及统治机构》。”

    莱斯特雷德像要完成一项痛苦的任务似的说:“很有意思,不过我来是向你致
谢的,你没让我抓错人,避免了献丑,而且正像我过去说过的,这次也是有些线索
被我忽略了,你却看了出来。所以,我十分感谢你的合作。”

    他一口气说出上述一席话,像个小孩背书似的

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 1

你可能喜欢的