就去读小说网 > 文学电子书 > 特洛伊罗斯与克瑞西达 >

第14章

特洛伊罗斯与克瑞西达-第14章

小说: 特洛伊罗斯与克瑞西达 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



      一骑士披富丽铠甲上。  
赫克托  站住,站住,希腊人;你是一个很好的目标。啊,你不愿站住吗?我很喜欢你这身甲胄;即使把它割破砍碎,也要剥它下来。畜生,你不愿站住吗?好,你逃,我就追,非得剥下你的皮来不可。(同下。)  

第七场 战地的另一部分
      阿喀琉斯及众骑士上。  
阿喀琉斯  过来,我的骑士们,听清我的话。你们看我到什么地方,就跟到什么地方。不要动你们的刀剑,蓄养好你们的气力;当我找到了凶猛的赫克托以后,你们就用武器把他密密围住,一阵乱剑剁死他。跟我来,孩子们,留心我的行动;伟大的赫克托决定要在今天丧命。(同下。)  
      墨涅拉俄斯及帕里斯互战上;忒耳西忒斯随上。  
忒耳西忒斯  那忘八跟那奸夫也打起来了。出力,公牛!出力,狗子!呦,帕里斯,呦!啊,我的两个雌儿的麻雀!呦,帕里斯,呦!那公牛打胜了;喂,留心他的角!(帕里斯、墨涅拉俄斯下。)  
      玛伽瑞隆上。  
玛伽瑞隆  奴才,转过来跟我打。  
忒耳西忒斯  你是什么人?  
玛伽瑞隆  普里阿寥斯的庶子。  
忒耳西忒斯  你是个私生子,我也是个私生子,我喜欢私生子,一个私生子生我出来,教养我成为一个私生头脑、私生血气的变种:一头熊不会咬它的同类,那么私生子为什么要自相残杀呢?要注意,我们彼此不和是最不吉祥之兆:一个私生子为一个婊子打起架来就会惹祸上身的:再会,私生子。(下。)  
玛伽瑞隆  魔鬼抓了你去,懦夫!(下。)  

第八场 战地的另一部分
      赫克托上。  
赫克托  富丽的外表包裹着一个腐烂不堪的核心,你这一身好盔甲送了你的性命。现在我已经作完一天的工作,待我好好休息一下。我的剑啊,你已经饱餐了鲜血和死亡,你也休息休息吧。(脱下战盔,将盾牌悬挂背后。)  
      阿喀疏斯及众骑士上。  
阿喀琉斯  瞧。赫克托,太阳已经开始没落,丑恶的黑夜在他的背后追踪而来;赫克托的生命,也要跟太阳一起西沉,结束了这一个白昼。  
赫克托  我现在已经解除武装;不要乘人不备,希腊人。  
阿喀琉斯  动手,孩子们,动手!这就是我所要找的人。(赫克托倒地)现在,特洛亚,你也跟着倒下来吧!这儿躺着你的心脏,你的筋肉,你的骨胳。上去,骑士们!大家齐声高呼,“阿喀琉斯已经把勇武的赫克托杀死了!”(吹归营号)听!我军在吹归营号了。  
骑士  主将,特洛亚的喇叭跟我们的喇叭声音是一样的。  
阿喀琉斯  黑夜的巨龙之翼已经覆盖了大地,分开了交战的两军。我的尚未餍足的宝剑,因为已经尝到了美味,也要归寝了。(插剑入鞘)来,把他的尸体缚在我的马尾巴上,我要把这特洛亚人拖过战场。(同下。)  

第九场 战地的另一部分
      阿伽门农、埃阿斯、墨涅拉俄斯、涅斯托、狄俄墨得斯及余人等列队行进,内喧呼声。  
阿伽门农  听!听!那是什么呼声?  
涅斯托  静下来,鼓声!  
      内呼声:“阿喀琉斯!阿喀琉斯!赫克托被杀了!阿喀琉斯!”  
狄俄墨得斯  听他们的呼声,好像是赫克托给阿喀琉斯杀了。  
埃阿斯  果然有这样的事,我们也不要自夸;伟大的赫克托并没有不如他的地方。  
阿伽门农  大家静静前进。派一个人到阿喀琉斯那里去,请他到我的大营里来。要是他的死是天神有心照顾我们,那么伟大的特洛亚已经是我们的,惨酷的战争也要从此结束了。(众列队行进下。)  


第十场 战地的另一部分
      埃涅阿斯及特洛亚兵士上。  
埃涅阿斯  站住!我们现在还控制着这战场。不要回去,让我们忍着饥饿挨过这一夜。  
      特洛伊罗斯上。  
特洛伊罗斯  赫克托被杀了。  
众人  赫克托!哪有这样的事!  
特洛伊罗斯  他死了,他的尸体缚在那凶手的马尾上,惨无人道地拖过了充满着耻辱的战场。天啊,颦蹙你的怒眉,赶快降下你的惩罚来吧!神明啊,坐在你们的宝座上,眷顾着特洛亚吧!让你们的迅速的灾祸变成慈悲,不要拖延我们不可避免的毁灭吧!  
埃涅阿斯  殿下,您不要瓦解我们全军的士气。  
特洛伊罗斯  你没有了解我的意思,所以才会对我说这样的话。我没有说到逃走、恐惧和死亡;我是向着一切天神和世人所加于我们的迫切的危险挑战。赫克托已经离我们而去了;谁去把这样的消息告诉普里阿摩斯和赫卡柏呢?有谁现在到特洛亚去,宣布赫克托的死讯的,让他永远被称为不祥的啼枭吧。这样一句话是会使普里阿摩斯变成一座石像,使妇女们变成泪泉和化石,使少年们变成冰冷的雕像,使整个的特洛亚惊怖失色的。可是去吧,赫克托死了,还有什么话说呢?且慢!你们这些可恶的营帐,这样骄傲地布下在我们弗里吉亚的平原上,无论太阳起得多早,我要把你们踏为平地!还有你,你这肥胖的懦夫。无论怎样广阔的距离,都不能分解我们两人的仇恨;我要永远像一颗疑神疑鬼的负疚的良心一样缠绕着你!回到特洛亚去!我们不要懊恼,让复仇的希望掩盖我们内心的悲痛。(埃涅阿斯及特洛亚军队下。)  
      特洛伊罗斯将去时,潘达洛斯自另一方上。  
潘达洛斯  听我说,听我说!  
特洛伊罗斯  滚开,下贱的龟奴!丑恶和耻辱追随着你,永远和你的名字连在一起!(下。)  
潘达洛斯  好一服医治我的骨痛的妙药!啊,世界,世界,世界!一个替别人奔走的人,是这样被人轻视!做卖国贼的,做淫媒的,人家用得着你们的时候,是多么重用你们,可是他们会给你们些什么好处呢?为什么人家这样喜欢我们所干的事,却这样痛恨我们的行业?有什么诗句可以证明?——让我想一想!—— 
  那采蜜的蜂儿无虑无愁, 
  终日在花丛里歌唱优游; 
  等到它一朝失去了利刺, 
  甘蜜和柔歌也一齐消逝。 
奉告吃风月饭的朋友们,把这几句诗做你们的座右铭吧。(下。)  




注释 

布里阿洛斯(Briareus),希腊神话中百手的巨人。 
阿耳戈斯(Argus),希腊神话中的百眼怪物。 
迈罗(Milo),希腊六世纪末的运动家,以力大能举一牛著名,曾六次获得奥林匹克胜利者的称号。 
耐儿(Nell),海伦的爱称。 
卡戎(Charon),希腊神话中渡亡魂过冥河到冥府去的船夫。 
波吕克塞娜(Polyxena),普里阿摩斯的女儿,为阿喀琉斯所恋。 
涅俄普托勒摩斯(Neoptolemus),即皮洛斯,是阿喀琉斯的儿子。此处显然是指阿喀琉斯本人。 
珀耳修斯(perseus),希腊神话中的著名英雄。 
原文tent有两个意思:营帐和检查伤口的针具。忒耳西忒斯在回答时故意曲解原意,答非所问。 





返回目录 上一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的