哈姆雷特-第8章
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
皇后归来; 发现国王已死; 大为哀恸。
下毒者与三、四位亲随再入; 也一起作哀恸状。
国王尸体被抬走後; 下毒者拿出礼物来向皇后求爱。
皇后起初做不愿意状; 可是最後终於答应。'
'众演员出'
欧: 这是什么意思; 殿下?
哈: 这叫『造孽』; 恶行也!
欧: 这好像已表明了此剧之大纲。
'致开场白者入'
哈: 此家伙会让我们明白; 演员们无法保密; 他们会统统道出。
欧: 他会不会告诉我们刚才所演出之意思?
哈: 会的; 或任何的演出
只要你不害羞的演出; 他就会不害羞的告诉你其意思。
欧: 你真坏; 你真坏。 我看戏了。
致词者: 为咱今夜之悲剧;
鞠躬并求多包含;
尚乞诸位耐心听。
'出'
哈: 这是开场白还是指环上所铭之箴言?
欧: 它真短; 殿下。
哈: 就如女人之爱。
'伶王与伶后入'
伶王:『炎阳绕地三十载;
横掠平原跨过海。
月儿借光照黑夜;
数十年来无更改。
念卿与朕结鸳盟;
一晃已过三十载。』
伶后:『只愿此情未了期;
日可如旧月如昔。
但今妾心深惶恐;
全因夫君体缠疾。
忧郁寡欢非昔比;
身驱渐弱更莫提。
关怀之心出自爱;
望君切勿空猜疑。
妇人之忧如其爱;
若不足够便多馀。
对君之爱早成证;
无微不至此非谜。
恋之愈深念更深;
此事古来不为奇。』
伶王:『朕将永别爱卿去;
此驱已失生命力。
享尽荣华在世者;
仅留佳人守红尘。
但愿苍天能有幸;
助卿再求好夫君。』
伶后:『君切勿言如此话;
妾决无此叛夫心。
妾若再嫁当受谴;
万世唾骂杀夫嫌。』
哈: '私下' 苦哉; 苦哉。
伶后:『再嫁通常非为爱;
全为贪慕荣华心。
那日共枕後夫榻;
好比重杀先夫灵。』
伶王:『无疑当前真心话;
怎奈人常悔诺言。
志愿本乃记忆奴;
随之清淡是常情。
恰如青果挂枝梢;
果熟蒂落莫须摇。
到时前言忘了顾;
昔日热情早冲凉。
悲喜两情激动时;
均能捣毁理智行。
喜乐悲哀常无端;
悲恸顿可成狂欢。
世间人事本无久;
随命移爱何足怪?
当今谁能解此谜;
爱与命运哪个先?
破落富豪失亲友;
走运穷酸敌自消。
由此观之爱随运:
朱门不乏酒肉客;
待助饥民友难交。
让我此言归正传:
意志与命常相反;
成果难与目的同;
计划往往被推翻。
你誓不嫁二任夫;
只恐夫死立食言。』
伶后:『地可尽绝我食粮;
天可使我永无光;
白昼带予我烦恼;
夜可令我无平安。
毁我信心与希望;
令我生涯苦如囚;
上天可挫我野心;
罚我永远失欢欣;
今世休能得安宁。
有朝若成孤寡妇;
永誓不再为人妻!』
哈: 倘若她违反此誓!
伶王: 『不愧铭心肺腑言!
爱卿此刻我已倦;
暂请夫人离我去;
待我小憩立复原。』
伶后: 『夫君尽管安心眠;
厄运难致双仳离。』
'出。 伶王睡'
哈: 娘呀; 您觉得此剧如何?
后: 我觉得那女子宣誓得过重。
哈: 喔; 但是她会守诺的。
王: 你听过此剧之情节吗; 它有无令人不悦之处?
哈: 没有; 没有; 他们只不过是在开玩笑那毒药是好玩的;
全无触犯之意。
王: 戏名叫什么?
哈: 叫做『捕鼠器』这的确是个上好的隐喻!
这出戏影射了曾在维也纳发生的一宗谋杀案。
公爵之名叫巩查哥; 他的夫人叫芭蒂丝塔。
您马上就会明白; 这是个挑拨恶毒之作; 不过; 谁管它去?
陛下与我们都有清白之心; 它不会影响到我们的。
让带罪者不安; 它与咱们无关。
'伴演陆西亚诺之演员登场'
此人是陆西亚诺; 国王之侄。
欧: 您就像个剧情之解说人; 殿下。
哈: 如果我见到傀儡演出你与你爱人间之那回事; 我也可以为之作个解说。
欧: 您真锐利(注5); 殿下; 您真锐利。
哈: 若要我变钝; 那可要教你呻吟一阵子的。
欧: 您变本加厉; 由好至坏。。。
哈: 好比虚情嫁丈夫(注6)。。。
{向剧台上喊}
开始罢; 凶手; 别再贼头贼脑的显露你那可恶的嘴脸了!
动手罢! 嘎嘎啼叫之乌鸦早已在为复仇怒吼!(注7)
陆: {口中念念有词}
『心黑手辣施毒去;
无人瞧见好时机;
剧毒链自深夜草;
巫神三咒并添疾;
发出魔力展功效;
触之立刻把命殛!』
'倒毒液於眠者耳内'
哈: {在台下大喊}
他因觊觎他的产业而把他在花园内毒死。
{指著死者} 他的名字叫巩查哥; 这是个最近的案子;
有义大利文记载为证。
你们马上就能见到凶手如何得到巩查哥遗孀之爱!
欧: 国王站起来了。
哈: 怎么; 被空枪惊吓?
后: {对国王} 陛下怎么啦?
波: 别演下去了!
王: 拿火炬来; 走!
波: 火炬! 火炬! 火炬!
'众人均出; 仅留哈姆雷特与赫瑞修'
哈: {高声歌唱}
『受创牝鹿去哭啼;
无伤雄鹿游如昔;
有人酣眠有人醒;
世世轮回无足奇。』
先生; 倘若以後我的命运转恶;
你觉得我可否在帽上插些羽毛; 鞋上绑缀两个大花结地来戏班里充当一员?
赫: 可领个半薪。
哈: 我可要领个全薪。
{再唱}
『亲爱达蒙你应知; (注8)
此邦君主非天尊;
宝座上头是支孔雀(注9)。』
赫: 你应该把它押个韵才是(注10)。
哈: 啊; 善良的赫瑞修; 为鬼魂之言; 我可掷注千镑; 你瞧著了么?
赫: 瞧得很清楚; 殿下。
哈: 当演至下毒时?
赫: 我很仔细的观察了他。
哈: 啊; 哈! 来; 奏乐! 吹箫者; 来呀!
『倘若陛下不爱喜剧;
那他确是无能欣赏!』
来呀; 奏乐!
'罗生克兰与盖登思邓入'
盖: 好殿下; 请允许我与您谈句话。
哈: 想谈整篇历史都可以。
盖: 先生; 王上他。。。
哈: 是的; 先生; 他怎么了?
盖: 他回寝室後非常的不舒服。
哈: 喝得太多啦; 先生?
盖: 不; 殿下; 他发脾气。
哈: 如果你聪明; 你就应把这些话去告诉他的御医;
因为假如你要我去净他的肠胃(注 11) ; 恐怕那只会使他更发脾气。
盖: 好殿下; 您能否理智点; 别信口胡扯?
哈: 我没事了。 你继续说罢。
盖: 您的母亲皇后陛下在极焦虑中遣送我至此。
哈: 我很欢迎你来。
盖: 不; 好殿下; 这种礼貌是错误的。
假如您肯好好的回答我; 那我就把她的意旨向您传达;
否则; 您的宽恕加上我的归返就算此事已了。
哈: 先生; 我不能。
罗: 不能什么; 殿下?
哈: 给你一个好好的答覆; 我的脑子有毛病。 不过; 先生;
我所能答覆的; 即是你所将得到的; 也即是我母亲所将得到的。
不谈这些了; 言归正传罢。 我的母亲; 你说。。。
罗: 她说了这些: 您近来之行为令她惊愕与懊恼。
哈: 好个儿子能够令其母亲如此的惊愕。
不过; 难道除了母亲惊愕之外就无其它事了吗? 请道来罢。
罗: 她希望您在安睡前能与她在她寝室里谈话。
哈: 本王子将服从她; 即使她是十倍我母。
你还有何事须禀告本王子? {摆出王子的驾子}
罗: 殿下; 我曾一度蒙您错爱。。。
哈: 现在仍是; 凭我这好扒好偷的双手发誓。 {抬起双手}
罗: 我的好殿下; 是何事令您发疯?
您若不愿和您友人商讨您之心事; 那您无疑将自我禁锢。
哈: 先生; 我缺擢升。
罗: 那怎么可能? 您也听到国王亲口提出你将继承王位之事。
哈: 是的; 先生啊; 套句老谚语:『草正长时。。。』(注12)
'演员们持箫入'
啊; 木箫; 让我看看。 {一演员递箫给哈姆雷特}
{对罗生克兰} 我们来私下谈谈:
为何你们老匍伏於我的下风; 好像想逐我於罗网?
盖: 喔; 我的殿下; 我们的举止若有过唐突; 那是因我们爱您太甚。
哈: 我可不懂这些。
你可不可以吹吹这支箫?
盖: 殿下; 我不会。
哈: 我求你。
盖: 请相信我; 我不会。
哈: 我诚心的恳求你。
盖: 我不懂它的指法。
哈: 它就像说谎一般的容易:
你先用指头来控制这些孔洞; 然後用嘴吹之;
它就会自然的发出美妙的音乐。
你瞧; 它的指孔就在这儿。
盖: 可是我无法让它发出协调之音乐; 因我缺此技能。
哈: 怎么啦; 你看; 你是如何的小觑了我!
你想玩弄我; 彷佛你早已熟悉了我的指孔;
你想挖掘我心灵深处之奥密; 想教我奏出我的整幅音阶;
可是; 在此区区一支小木箫; 虽然它拥有著无限的音乐、美妙之歌喉;
你却无法使它发言。 混账! 难道你觉得我比一根木管还容易玩弄吗?
你可把我当作任何乐器; 不过; 你是玩弄不了我的!
'波隆尼尔入'
{对波隆尼尔} 上帝祝福你; 先生。
波: 殿下; 皇后想和您说话马上。
哈: 你有没有见到天边那片云? 它看起来像支骆驼。 {手指天上的一朵云}
波: 老天; 它的确像支骆驼。
哈: 我觉得它倒颇像支黄鼠狼。
波: 它弓著背像支黄鼠狼。
哈: 或像条鲸鱼。
波: 也像条鲸鱼。
哈: 那么; 我马上就会去见我娘。
'私下' 他们把我搞得忍无可忍。
'对波隆尼尔' 我马上就来。
波: 我就如此的传告。
'波隆尼尔出'
哈: 『马上就来』讲得容易。
{对罗与盖} 出去罢; 朋友们。
'全体出; 仅留哈姆雷特'
此刻已是众巫出游的深夜;
墓园里的枯坟均已敞开; 地狱也在吐散瘟疫於人间。
现在我可痛饮热血; 可去执行那能令白昼战栗之骇人工作。
且慢; 让我先去见我的母亲。。。
呵; 我的心呀; 别让我丧失天良;
别让尼罗王之亡魂(注13)潜入此胸怀。
我可残酷; 但不可无良心。
我可用语言的利剑来刺戳她; 但决不用真刃。
我的舌头与灵魂此时应效仿那伪君子:
无论我用多么严厉的语言来谴责她;
我的心灵将不容允我把它们履现成真。
'出'
___________
译者注:
(1)。 剧院的站票较便宜; 而观众的一般水准较低。
(2)。 特马根(Termagant): 陧造的回教神明。 在早期戏剧里是个大声、
无拘束之角色。
(3)。 希律王(Herod): 犹太的有名暴君。
(4)。 有人认为变色蜥蜴(chameleon)吞空气为食。
(5)。 锐利(keen); 也带性欲激发之意。
(6)。 西方人婚嫁时之誓言:『可好可坏永相随。。。』
在此哈姆雷特强调女人之虚伪。
(7)。 此句出於与莎士比亚同年代剧中之一词。
(8)。 达蒙(Damon): 罗马神话中之人; 以重友情出名。
(9)。 孔雀在莎士比亚的时代有淫乱及残酷的恶名。
(10)。 押过韵後;『孔雀』即成『驴』。
(11)。 『净肠』 的另 ㄧ解释就是『涤清罪恶』, 哈姆雷特在此故意
用此双重意思。
(12)。 在当时所流传之谚语:『草正长时; 马儿饿死』。
(13)。 尼罗王: 古罗马之暴君; 鸩杀其母。
第三景: 宫中
'国王、罗生克兰、与盖登思邓入。'
王: 朕不喜欢他之模样; 坐视他之疯态也不安全;
所以; 你们要有准备; 朕将命令他立即随你们一起赴往英格兰。
朕不能让他所带来之威胁继续坐大。
盖: 在下自会准备。
无数庶民既食宿於陛下;
维护吾邦万民生计乃吾等之神圣职责也!
罗: 任何有生之物都会按本能的去全力自保;