就去读小说网 > 文学电子书 > 哈姆雷特 >

第8章

哈姆雷特-第8章

小说: 哈姆雷特 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



  皇后归来; 发现国王已死; 大为哀恸。
  下毒者与三、四位亲随再入; 也一起作哀恸状。
  国王尸体被抬走後; 下毒者拿出礼物来向皇后求爱。
  皇后起初做不愿意状; 可是最後终於答应。'
  '众演员出'
  欧:  这是什么意思; 殿下?
  哈:  这叫『造孽』; 恶行也!
  欧:  这好像已表明了此剧之大纲。
  '致开场白者入'
  哈:  此家伙会让我们明白; 演员们无法保密; 他们会统统道出。
  欧:  他会不会告诉我们刚才所演出之意思?
  哈:  会的; 或任何的演出
  只要你不害羞的演出; 他就会不害羞的告诉你其意思。
  欧:  你真坏; 你真坏。 我看戏了。
  致词者:  为咱今夜之悲剧;
  鞠躬并求多包含;
  尚乞诸位耐心听。
  '出'
  哈:  这是开场白还是指环上所铭之箴言?
  欧:  它真短; 殿下。
  哈:  就如女人之爱。
  '伶王与伶后入'
  伶王:『炎阳绕地三十载;
  横掠平原跨过海。
  月儿借光照黑夜;
  数十年来无更改。
  念卿与朕结鸳盟;
  一晃已过三十载。』
  伶后:『只愿此情未了期;
  日可如旧月如昔。
  但今妾心深惶恐;
  全因夫君体缠疾。
  忧郁寡欢非昔比;
  身驱渐弱更莫提。
  关怀之心出自爱;
  望君切勿空猜疑。
  妇人之忧如其爱;
  若不足够便多馀。
  对君之爱早成证;
  无微不至此非谜。
  恋之愈深念更深;
  此事古来不为奇。』
  伶王:『朕将永别爱卿去;
  此驱已失生命力。
  享尽荣华在世者;
  仅留佳人守红尘。
  但愿苍天能有幸;
  助卿再求好夫君。』
  伶后:『君切勿言如此话;
  妾决无此叛夫心。
  妾若再嫁当受谴;
  万世唾骂杀夫嫌。』
  哈:  '私下' 苦哉; 苦哉。
  伶后:『再嫁通常非为爱;
  全为贪慕荣华心。
  那日共枕後夫榻;
  好比重杀先夫灵。』
  伶王:『无疑当前真心话;
  怎奈人常悔诺言。
  志愿本乃记忆奴;
  随之清淡是常情。
  恰如青果挂枝梢;
  果熟蒂落莫须摇。
  到时前言忘了顾;
  昔日热情早冲凉。
  悲喜两情激动时;
  均能捣毁理智行。
  喜乐悲哀常无端;
  悲恸顿可成狂欢。
  世间人事本无久;
  随命移爱何足怪?
  当今谁能解此谜;
  爱与命运哪个先?
  破落富豪失亲友;
  走运穷酸敌自消。
  由此观之爱随运:
  朱门不乏酒肉客;
  待助饥民友难交。
  让我此言归正传:
  意志与命常相反;
  成果难与目的同;
  计划往往被推翻。
  你誓不嫁二任夫;
  只恐夫死立食言。』
  伶后:『地可尽绝我食粮;
  天可使我永无光;
  白昼带予我烦恼;
  夜可令我无平安。
  毁我信心与希望;
  令我生涯苦如囚;
  上天可挫我野心;
  罚我永远失欢欣;
  今世休能得安宁。
  有朝若成孤寡妇;
  永誓不再为人妻!』
  哈:  倘若她违反此誓!
  伶王: 『不愧铭心肺腑言!
  爱卿此刻我已倦;
  暂请夫人离我去;
  待我小憩立复原。』
  伶后: 『夫君尽管安心眠;
  厄运难致双仳离。』
  '出。 伶王睡'
  哈:  娘呀; 您觉得此剧如何?
  后:  我觉得那女子宣誓得过重。
  哈:  喔; 但是她会守诺的。
  王:  你听过此剧之情节吗; 它有无令人不悦之处?
  哈:  没有; 没有; 他们只不过是在开玩笑那毒药是好玩的;
  全无触犯之意。
  王:  戏名叫什么?
  哈:  叫做『捕鼠器』这的确是个上好的隐喻!
  这出戏影射了曾在维也纳发生的一宗谋杀案。
  公爵之名叫巩查哥; 他的夫人叫芭蒂丝塔。
  您马上就会明白; 这是个挑拨恶毒之作; 不过; 谁管它去?
  陛下与我们都有清白之心; 它不会影响到我们的。
  让带罪者不安; 它与咱们无关。
  '伴演陆西亚诺之演员登场'
  此人是陆西亚诺; 国王之侄。
  欧:  您就像个剧情之解说人; 殿下。
  哈:  如果我见到傀儡演出你与你爱人间之那回事; 我也可以为之作个解说。
  欧:  您真锐利(注5); 殿下; 您真锐利。
  哈:  若要我变钝; 那可要教你呻吟一阵子的。
  欧:  您变本加厉; 由好至坏。。。
  哈:  好比虚情嫁丈夫(注6)。。。
  {向剧台上喊}
  开始罢; 凶手; 别再贼头贼脑的显露你那可恶的嘴脸了!
  动手罢!  嘎嘎啼叫之乌鸦早已在为复仇怒吼!(注7)
  陆:  {口中念念有词}
  『心黑手辣施毒去;
  无人瞧见好时机;
  剧毒链自深夜草;
  巫神三咒并添疾;
  发出魔力展功效;
  触之立刻把命殛!』
  '倒毒液於眠者耳内'
  哈:   {在台下大喊}
  他因觊觎他的产业而把他在花园内毒死。
  {指著死者} 他的名字叫巩查哥; 这是个最近的案子;
  有义大利文记载为证。
  你们马上就能见到凶手如何得到巩查哥遗孀之爱!
  欧:  国王站起来了。
  哈:  怎么; 被空枪惊吓?
  后:  {对国王} 陛下怎么啦?
  波:  别演下去了!
  王:  拿火炬来; 走!
  波:  火炬! 火炬! 火炬!
  '众人均出; 仅留哈姆雷特与赫瑞修'
  哈:  {高声歌唱}
  『受创牝鹿去哭啼;
  无伤雄鹿游如昔;
  有人酣眠有人醒;
  世世轮回无足奇。』
  先生; 倘若以後我的命运转恶;
  你觉得我可否在帽上插些羽毛; 鞋上绑缀两个大花结地来戏班里充当一员?
  赫:  可领个半薪。
  哈:  我可要领个全薪。
  {再唱}
  『亲爱达蒙你应知; (注8)
  此邦君主非天尊;
  宝座上头是支孔雀(注9)。』
  赫:  你应该把它押个韵才是(注10)。
  哈:  啊; 善良的赫瑞修; 为鬼魂之言; 我可掷注千镑; 你瞧著了么?
  赫:  瞧得很清楚; 殿下。
  哈:  当演至下毒时?
  赫:  我很仔细的观察了他。
  哈:  啊; 哈! 来; 奏乐! 吹箫者; 来呀!
  『倘若陛下不爱喜剧;
  那他确是无能欣赏!』
  来呀; 奏乐!
  '罗生克兰与盖登思邓入'
  盖:  好殿下; 请允许我与您谈句话。
  哈:  想谈整篇历史都可以。
  盖:  先生; 王上他。。。
  哈:  是的; 先生; 他怎么了?
  盖:  他回寝室後非常的不舒服。
  哈:  喝得太多啦; 先生?
  盖:  不; 殿下; 他发脾气。
  哈:  如果你聪明; 你就应把这些话去告诉他的御医;
  因为假如你要我去净他的肠胃(注 11)  ; 恐怕那只会使他更发脾气。
  盖:  好殿下; 您能否理智点; 别信口胡扯?
  哈:  我没事了。 你继续说罢。
  盖:  您的母亲皇后陛下在极焦虑中遣送我至此。
  哈:  我很欢迎你来。
  盖:  不; 好殿下; 这种礼貌是错误的。
  假如您肯好好的回答我; 那我就把她的意旨向您传达;
  否则; 您的宽恕加上我的归返就算此事已了。
  哈:  先生; 我不能。
  罗:  不能什么; 殿下?
  哈:  给你一个好好的答覆; 我的脑子有毛病。 不过; 先生;
  我所能答覆的; 即是你所将得到的; 也即是我母亲所将得到的。
  不谈这些了; 言归正传罢。 我的母亲; 你说。。。
  罗:  她说了这些: 您近来之行为令她惊愕与懊恼。
  哈:  好个儿子能够令其母亲如此的惊愕。
  不过; 难道除了母亲惊愕之外就无其它事了吗? 请道来罢。
  罗:  她希望您在安睡前能与她在她寝室里谈话。
  哈:  本王子将服从她; 即使她是十倍我母。
  你还有何事须禀告本王子?   {摆出王子的驾子}
  罗:  殿下; 我曾一度蒙您错爱。。。
  哈:  现在仍是; 凭我这好扒好偷的双手发誓。  {抬起双手}
  罗:  我的好殿下; 是何事令您发疯?
  您若不愿和您友人商讨您之心事; 那您无疑将自我禁锢。
  哈:  先生; 我缺擢升。
  罗:  那怎么可能? 您也听到国王亲口提出你将继承王位之事。
  哈:  是的; 先生啊; 套句老谚语:『草正长时。。。』(注12)
  '演员们持箫入'
  啊; 木箫; 让我看看。 {一演员递箫给哈姆雷特}
  {对罗生克兰} 我们来私下谈谈:
  为何你们老匍伏於我的下风; 好像想逐我於罗网?
  盖:  喔; 我的殿下; 我们的举止若有过唐突; 那是因我们爱您太甚。
  哈:  我可不懂这些。
  你可不可以吹吹这支箫?
  盖:  殿下; 我不会。
  哈:  我求你。
  盖:  请相信我; 我不会。
  哈:  我诚心的恳求你。
  盖:  我不懂它的指法。
  哈:  它就像说谎一般的容易:
  你先用指头来控制这些孔洞; 然後用嘴吹之;
  它就会自然的发出美妙的音乐。
  你瞧; 它的指孔就在这儿。
  盖:  可是我无法让它发出协调之音乐; 因我缺此技能。
  哈:  怎么啦; 你看; 你是如何的小觑了我!
  你想玩弄我; 彷佛你早已熟悉了我的指孔;
  你想挖掘我心灵深处之奥密; 想教我奏出我的整幅音阶;
  可是; 在此区区一支小木箫; 虽然它拥有著无限的音乐、美妙之歌喉;
  你却无法使它发言。 混账! 难道你觉得我比一根木管还容易玩弄吗?
  你可把我当作任何乐器; 不过; 你是玩弄不了我的!
  '波隆尼尔入'
  {对波隆尼尔} 上帝祝福你; 先生。
  波:  殿下; 皇后想和您说话马上。
  哈:  你有没有见到天边那片云? 它看起来像支骆驼。 {手指天上的一朵云}
  波:  老天; 它的确像支骆驼。
  哈:  我觉得它倒颇像支黄鼠狼。
  波:  它弓著背像支黄鼠狼。
  哈:  或像条鲸鱼。
  波:  也像条鲸鱼。
  哈:  那么; 我马上就会去见我娘。
  '私下' 他们把我搞得忍无可忍。
  '对波隆尼尔' 我马上就来。
  波:  我就如此的传告。
  '波隆尼尔出'
  哈: 『马上就来』讲得容易。
  {对罗与盖} 出去罢; 朋友们。
  '全体出; 仅留哈姆雷特'
  此刻已是众巫出游的深夜;
  墓园里的枯坟均已敞开; 地狱也在吐散瘟疫於人间。
  现在我可痛饮热血; 可去执行那能令白昼战栗之骇人工作。
  且慢; 让我先去见我的母亲。。。
  呵; 我的心呀; 别让我丧失天良;
  别让尼罗王之亡魂(注13)潜入此胸怀。
  我可残酷; 但不可无良心。
  我可用语言的利剑来刺戳她; 但决不用真刃。
  我的舌头与灵魂此时应效仿那伪君子:
  无论我用多么严厉的语言来谴责她;
  我的心灵将不容允我把它们履现成真。
  '出'
  ___________
  译者注:
  (1)。 剧院的站票较便宜; 而观众的一般水准较低。
  (2)。 特马根(Termagant): 陧造的回教神明。 在早期戏剧里是个大声、
  无拘束之角色。
  (3)。 希律王(Herod): 犹太的有名暴君。
  (4)。 有人认为变色蜥蜴(chameleon)吞空气为食。
  (5)。 锐利(keen); 也带性欲激发之意。
  (6)。 西方人婚嫁时之誓言:『可好可坏永相随。。。』
  在此哈姆雷特强调女人之虚伪。
  (7)。 此句出於与莎士比亚同年代剧中之一词。
  (8)。 达蒙(Damon): 罗马神话中之人; 以重友情出名。
  (9)。 孔雀在莎士比亚的时代有淫乱及残酷的恶名。
  (10)。 押过韵後;『孔雀』即成『驴』。
  (11)。 『净肠』 的另 ㄧ解释就是『涤清罪恶』, 哈姆雷特在此故意
  用此双重意思。
  (12)。 在当时所流传之谚语:『草正长时; 马儿饿死』。
  (13)。 尼罗王: 古罗马之暴君; 鸩杀其母。
  第三景: 宫中
  '国王、罗生克兰、与盖登思邓入。'
  王:  朕不喜欢他之模样; 坐视他之疯态也不安全;
  所以; 你们要有准备; 朕将命令他立即随你们一起赴往英格兰。
  朕不能让他所带来之威胁继续坐大。
  盖:  在下自会准备。
  无数庶民既食宿於陛下;
  维护吾邦万民生计乃吾等之神圣职责也!
  罗:  任何有生之物都会按本能的去全力自保;
 

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的