就去读小说网 > 同人电子书 > 孽债肉偿(GL) >

第20章

孽债肉偿(GL)-第20章

小说: 孽债肉偿(GL) 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



  
  这一下,夏简凉似得到鼓舞般,开始大胆的进行抽/离/进入。攀在双肩上的手这刻似乎充满了气力,纵然只是浅短的指甲也让肌肤传来生生抗议。知道雅诺如此已是不易,没有指责,而是更加卖力的动作。
  
  再次用力的将雅诺抱在自己身上,让她紧紧抱住自己,顺带解决肩上痛意。渐渐地,雅诺似乎接受了这份刺激,现在已经会拥住自己的同时,身子随着手指的动作出现律动呼应。兴奋与另一种感觉在心底散开,瞬间温暖心房……
  
  动作逐渐疯狂,不断在其肩上落下细吻与轻咬,硬是惹得雅诺出声抗议,放才坏笑的停息一小会。没一会,挑/逗继续,小舌仍是往返在雅诺极为敏感的各个部位。
  
  就在此时,电话不适时宜的响起,瞄了眼浅雅诺丢在一旁的电话,夏简凉抱紧雅诺,一个旋转,两人一块跌倒,浅雅诺重重的压在她身上,两人却没有分开。手指仍在继续,宣泄着它的能力。
  
  不想去搭理电话,可是一对上简凉的讥诮眼神,浅雅诺便不服气的拿过电话。
  
  就在她发声问丹青什么事时,花园内部的手指突然如打了鸡血般兴奋,搅/动的她几次都险些欢愉出声。
  
  终于在一次没忍住之下,一口咬在了简凉肩膀。无视丹青紧张和担忧的声音,浅雅诺似在与夏简凉怄气。夏简凉愈发激烈的行径,换来的便是肩膀一阵高过一阵的疼痛。发现简凉怎么都不肯示弱,听着电话那头都快哭出声的丹青,浅雅诺愤愤的看了眼简凉,学着简凉含住她耳垂求饶:“凉,我……我错了。”
  
  睨了眼意/乱/情/迷却还要故作镇定柔弱的雅诺,夏简凉一个深/入之后,无视耳朵瞬间的疼痛,反含住浅雅诺耳垂笑道:“坐直身子,我便不动。”
  
  生气的瞪了眼简凉,身子却乖乖的坐直,让手指得到了更好的空间。咽了咽口水,再次握住电话,浅雅诺简单的说了两句,让丹青不要担心。只说烧还没退,跟小姑去医院打针去了。让她顺带给老师请个假,以免老师担心的又打电话给她老妈。
  
  没有等丹青回复,浅雅诺直接挂断电话。因为某个死混蛋并不守承诺,手指早已不安分的动了起来。气愤的看向简凉,只见她痴痴的望着自己胸/前,满含欲/望的用舌滋润发干的嘴唇,惊得浅雅诺赶忙护胸。
  
  “你刚刚唤我什么?”
  
  随着大脑闪现出的小姑一词,夏简凉再一次的毫无前兆顶入最深,引得雅诺轻唤一声之后,身子如断了线的风筝,向下跌落。
  
  连忙起身抱住雅诺,为她顺气的同时,夏简凉轻挑的说道:“不如你自己动?”
  
  “滚!”
  
  知道雅诺肯定不会这么做,夏简凉也不过是想要过过嘴瘾。随即动作加速,在另一边肩膀的疼痛中,浅雅诺迎来了她人生第一次来自身体的快乐感觉。指尖深入肉里滑过,一声鸣叫之后,手指再也没有气力的滑落,自己则松松垮垮的倚在了简凉身上。
  
  低头看着瘫软在自己怀里的雅诺,夏简凉为她拨开因汗水粘在脸上的发丝,温柔的在她额上落下一吻,拥着她向后倒去。
  
  “混蛋!”
  
  怒骂一声,浅雅诺生气的将某个混蛋的手指从自己身体/内拿出,愤怒转身,以背相对。
  
  望着这一情景,夏简凉也并未在意。手臂强行从浅雅诺颈间穿过,将她捞进怀中。作势挣扎了下,浅雅诺也就寻了个舒服的位置,闭眼睡去。再次拥紧雅诺,让她两颗心能贴的更近。疲惫的看了眼天花板,暗叹一声,铁一般的身体也会因怀中美娇娘选择君王不早朝吧。
  
  暗暗给自己找了个借口,夏简凉也随着雅诺一同睡去。
  
                          
作者有话要说:…。…真的推了…。…其实人家好想要雅诺推简凉……呜呜呜呜~~



☆、请勿购买

作者有话要说:章节已合并,此章作废
                        
  《般若波罗蜜多心经》玄奘译本   观自在菩萨,行深般若波罗蜜多时,照见五蕴皆空,度一切苦厄。舍利子,色不异空,空不异色,色即是空,空即是色,受想行识,亦复如是。舍利子,是诸法空相,不生不灭,不垢不净,不增不减。是故空中无色,无受想行识,无眼耳鼻舌身意,无色声香味触法,无眼界,乃至无意识界。无无明,亦无无明尽,乃至无老死,亦无老死尽。无苦集灭道,无智亦无得。以无所得故,菩提萨埵,依般若波罗蜜多故,心无挂碍,无挂碍故,无有恐怖,远离颠倒梦想,究竟涅槃。三世诸佛,依般若波罗蜜多故,得阿耨多罗三藐三菩提。故知般若波罗蜜多,是大神咒,是大明咒,是无上咒,是无等等咒,能除一切苦,真实不虚。故说般若波罗蜜多咒,即说咒曰:揭谛揭谛,波罗揭谛,波罗僧揭谛,菩提萨婆诃。
  编辑本段内容阐释
  经名
  整段话的概略意思是“透过心量广大的通达智慧,而超脱世俗困苦的根本途径”。   “摩诃”:无边无际的大、心量广大'1'。比喻宇宙万物大自然之间的规律与特质,约略相当于中国传统文化指称的道与广义的命。   “般若”为梵语音译,指通达妙智慧;   “波罗”为梵语音译,指到彼岸(不生不灭、不垢不净),有解脱挂碍的意思;   “蜜多”为梵语音译,意为无极。可联想比如蜜蜂采花酿蜜,能融合众多不同来源成分而归纳为一。   “心”:根本、核心、精髓。一方面表示内容所探讨的主体重心,另一方面也表示全篇内容的重要性。   “经”:字义是线、路、径,引申为经典。代表前人走过的路途、独特而深入的经历或见解,借口述语言或文字记载来传承后世,以供人们做为参考指引。
  经文
  心经经文以“观自在菩萨”开头,以“菩提萨婆诃”结尾(萨婆诃本为祝颂语,亦有观自在的意思,与经文开头相呼应)。 “舍利子(舍利弗)”是心经全文关键字词之一。
  编辑本段起源
  释迦牟尼佛初转法轮先说四圣谛,即苦集灭道。灭谛中提及涅槃,为了阐释涅槃的内涵及意义,佛陀更深入说明空性之理。第二转无相法轮,借由对空性的认知,证明烦恼是可以断除的,从色法到一切遍智空,一切法皆无自性。有些论师不了解甚深空性,佛陀便对无自性再做解释,第三转善分别法轮的《解深密经》、《如来藏经》、慈氏菩萨的《相续本母经》,详细说明心的体性是惟明惟知,具有原始自然之光明。   《般若经》及诸部般若,为佛陀在二转无相法轮时所宣说,乃大乘佛法中之深法。在藏传的经论中经常提到:“佛说八万四千法门中,般若法门最为殊胜。”   《般若经》的内涵以空性为主,透过对空性的了解能断除烦恼障而得到小乘的涅槃,即声闻及独觉的菩提果位;也能够透过对空性的认识,再加上福德资粮的圆满,能彻底断除所知障而获得大乘的涅槃,即无上的菩提果位。因为解了空性贯穿三乘,故解空被称为三乘之母,诠释它的般若经亦称为母般若。《般若波罗密多心经》即是《大般若经》的心髓,全部般若的精义皆设于此经'2',故名为《心经》。   佛说《心经》的缘起,是在灵鹫山中部,为诸菩萨声闻弟子所围绕,当时观自在菩萨正在观修般若波罗密多、专注思惟观修而照见五蕴皆自性空。心经主要内涵是舍利子与观自在菩萨有关空性的问答。佛出定后,认可菩萨所说,欢喜赞叹。   心经内涵可分两种,显义与隐义。显义为观空正见,为龙树菩萨的《中论》所阐释。隐义则为现观道次第,间接显示空性所依的有法,为弥勒菩萨所造的《现观庄严论》所诠释。   有学者认为《心经》经文结构之来源,大部分出于《大般若经》第二会观照品第三之二,即《大品般若》习应品第三)。“般若波罗密多是大神咒……”一段,出于《大般若经》第二会功德品第三十二,即《大品般若》劝持品第三十四。咒文则出于《佛说陀罗尼集经》第三卷,般若大心陀罗尼第十六。故《心经》是出自《般若经》的精髓,附加密咒真言,同时奉请观自在菩萨为其说法主,才完成现今《心经》组织的型态'3'。   《大般若经》中所开示之般若法门是专为已发菩提心之众菩萨们所宣说的。其最重要的观念在于以空性智慧觉悟诸法实相(即一切外在事物的名相,皆是自心的虚妄分别而已),既不体证、进入涅槃而自愿生生世世轮回生死救度众生,其行为看似有违一般所认知的脱离轮回观念,而实际上这才是《大般若经》开悟菩萨的主旨所在。因为以慈悲喜舍之心平等救护一切众生才是真菩萨行,而自己逃离生死轮回却弃众生于不顾则有违菩萨自度度他之初衷誓愿。   在《大般若经》中数度出现 “菩萨摩诃萨普为利乐诸有情故,求趣无上正等菩提”与 “观诸法皆空,不舍一切有情”字句。此即表示若离开对众生的慈悲济度,则一切修行的意义则大打折扣,不能最终成就无上菩提正果。
  编辑本段版本
  《心经》是所有佛经中翻译次数最多,译成文种最丰富,并最常被念诵的经典。有广本及略本两种本子。广本具有序分、正宗分、流通分。略本只有正宗分。至今仍不断有新的译本出现,下面列出部分重要版本。
  梵文本
  日本法隆寺藏两片贝叶经钞本
  '4'  日本法隆寺贝叶是目前所知最古老的梵文本《心经》,原本现收藏于东京博物馆。相传此本原为迦叶尊者手写,后由菩提达摩传给慧思禅师,再经由小野妹子于推古天皇十七年(西元609年)传入日本'5'。净严和尚于1694年以梵文悉昙体手写抄录。穆勒(Max Muller)于1884年转写成天城体及罗马拼音,传至欧美国家。1957年及1967年,孔睿校订梵文本。 伯希和收集的梵文心经
  '6'  巴黎,菲尔(H。 L。 Feer)校订之梵文本。原本现藏于法国巴黎帝国图书馆,Catalogue No。967,为梵藏汉蒙满五本对照本,其梵文为兰札(lan…dza)字体。
  汉译本
  中国历史上,至宋朝为止,可考的至少有11次汉译,现存9本。   《摩诃般若波罗蜜咒经》 吴·支谦译缺   《摩诃般若波罗蜜大明咒经》 姚秦·鸠摩罗什译(402-413年)略本存   《般若波罗蜜多心经》 唐·玄奘译(649年)略本存艺本作品《般若波罗蜜多心经》
  '7'  《般若波罗蜜多那经》 唐·菩提流志译(693年)缺   《摩诃般若髓心经》 唐·实叉难陀译(695-710年)缺   《佛说波罗蜜多心经》 唐·义净译(695-713年)略本存   《般若波罗蜜多心经》别本唐·法月译(初译)(738年)广本存   《普遍智藏般若波罗蜜多心经》 唐·法月译(重译)(738年)广本存   《般若波罗蜜多心经》 唐·般若共利言等译(790年)广本存   《般若波罗蜜多心经》 唐·智慧轮译(847-859年)广本存   《般若波罗蜜多心经》 唐·法成译(敦煌石室本)广本存   《圣佛母般若波罗蜜多心经》 宋·施护译(980-1000年)广本存欧阳询书心经
  其中以玄奘法师汉译本流通最广,共260字。其译本内容约有20处与今日所见的梵文本不同。日本通行的汉译本共262字,比中国通行本多了2字,即“远离一切颠倒梦想”中的“一切”。   唐代义净的汉译本,在咒语后有一段不同一般译本、独有的流通分,描述读经的功效'8'。有些学者认为此版本可能是玄奘汉译本的误用,因此《大正藏》未收录,但日本存有此本的抄本。   依藏文本汉译的有:赵孟钍樾木�
  《大内译般若波罗蜜多心经》、清康熙据西藏番字旧本译。依此版本,雍正皇帝御制《摩诃般若波罗蜜多心经》藏满蒙汉对照版,雍正元年十二月初八日制成。   1948年贡噶呼图克图于上海依藏文本作汉译本《薄伽梵母智慧到彼岸心经》。   1994年方广锠依《敦煌遗书》的《心经》异本作修订本《般若波罗蜜多心经》'9'。   依梵文本所造的汉字音译本有:   敦煌遗书S2464号“观自在菩萨与三藏法师玄奘亲教授梵本不润色·《唐梵翻对字音般若波罗蜜多心经》”'10',及S5648号。白石真道曾将此本还原成梵文。   房山石经藏不空汉字音译本'11'。福井文雅曾将此本还原成梵文   房山石经藏慈贤汉字音译本'12'。福井文雅曾将此本还原成梵文   宋·兰溪大觉禅师,汉字音译本'13'。�

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的