就去读小说网 > 科幻电子书 > 魔界之主--魔界同盟 >

第66章

魔界之主--魔界同盟-第66章

小说: 魔界之主--魔界同盟 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



  “你们做为我们的客人,”塞莱博恩道:“却没与我们共餐过,所以我们为你们准备了一次送行宴,就在这载你们远离洛连的波涛边上举行。” 
  鹅船停靠到栈桥前,一行人也转过船头跟了过去。于是便在埃格拉迪尔最边缘的绿草地上举行了送行宴。可是弗罗多吃的不多,唱的也很少。只是被夫人的美丽和美妙的声音所吸引。她看起来不再令人感到危险或畏惧,也没有充满了潜在的魔力。她已经如同小精灵以后给人留下的印象一般,虽存在却又非常遥远,在时间的长河留下活生生的印象。 
  吃过之后,大家坐在草地上,塞莱博恩再次提起他们的旅途,他抬起手向南指着地呼后面的丛林。 
  “你们划下这段水域之后,”他说:“你们会发现树叶开始凋零,然后去到一个荒凉之地。在那里,大河流经高沼地中的石谷,直走几里格后便会抵达高地的蒂思德石岛,我们称之为杜尔布兰迪尔。大河在那儿伸出手臂环绕小岛的陡峭河岸,然后在一片喧腾水雾中落下劳罗斯大瀑布进入宁达尔夫,或者你们称之为韦特望。那是一片广亵的淤泥沼泽地,溪水走向变得曲折,支流极多。恩特瓦什河在西部的方贡森林许多河口流出注人此地。这条溪水附近,在大河这一边坐落着罗罕;远处那边的荒芜山丘是伊敏缨尔山。风由东边利人,可俯瞰死亡沼泽,至西瑞斯高戈的诺曼地,以及摩尔多的黑门。” 
  “博罗米尔,或随他一起走米纳斯蒂里思的人在劳罗斯上面便应离开大河,然后在遇到沼泽地之前穿过恩特瓦什。但是,他们不能沿着溪水上面走得太远,也不能冒险陷入方贡森林的危险。那是一块奇怪的土地,人们知之甚少。不过博罗米尔与阿拉贡当然不用提醒。” 
  “我们在米纳斯蒂里思听说过方贡,”博罗米尔说:“我们所听说的不过只是提到老狼的故事。我们常跟小孩子们讲这些故事。罗罕以北离我们大遥远了,所以人们可以自由发挥想象力。老方贡森林与我们的家乡接坏,但现在已有很多人去过那里了,他们可以证明古时传下来的传奇是真是假。” 
  “我有段时间在罗罕待过,但我从未穿过罗罕以北的地区。我做为信使被派出来时,由白头山边穿过盖普关,再越过伊森和灰色洪流进入北方。一次漫长疲倦的旅途。几百里格,我想我走了几个月。因为我在撤巴德失去了座骑,在格雷夫拉德堡那地方。经过那次旅途之后,加上这次我们一行人走过的这段路,我倒不太怀疑如果需要我找到穿过罗罕和大贡的路的能力。” 
  “那我就毋需多说了。”塞莱博恩道:“但不要忽视古时候传下来的传说,因为关于老狼的故事也许能提醒智者留意一些事情。” 
  加拉德里尔从草地上站了起来,从一待女手上接过一只酒杯,斟满蜂蜜,酒递给了塞莱博恩。 
  “该是干上一杯离别酒的时候,”她说!“为卡拉德里姆之王平杯! 
  愿你们的心不要悲伤,虽然昼夜相随,我们的傍晚已经临近黑夜。“ 
  然后她一个个斟满酒,饮酒话别。他们饮尽后,她又令大家重新坐在草地上,椅子为她和塞莱博恩准备好了。侍女们默默站在她两旁,她看了客人们一会儿,然后她再次开口。 
  “我们已饮了离别酒,”她说:“离别的阴影笼罩着我们。在你们离开之前,我在我的船上带来了礼物,是卡拉德里姆之王和夫人赠送给你们,让你们记住络思洛连的。”然后她把一行人一个个叫了过去。 
  “这是卡拉德里姆之王和夫人送给你们一行人的领导人的。”她对阿拉贡说,并送给他一件适合他宝剑的剑鞘。鞘面以金银勾勒出花草树叶的图案,上面用小精灵的古文字和许多宝石镶上安社里尔的名字以及此剑的身世。 
  “从此剑鞘拔出来的宝剑之剑锋即使战败时也永不卷刀或断裂。” 
  她说:“在这惜别时刻还有其他东西你渴望得到吗?因为黑暗即将在我们之间降临,也许我们再无缘相见了,除非很久很久以后,在一条一去不复返的路上相会。” 
  阿拉贡答道:“夫人,你知道我全部的渴望,而且久已掌握着我盼望得到的惟一财富。但即使您愿意也无法给我,只有通过黑暗我才能得到。” 
  “但这也许会令你心情轻松些,”加拉德里尔说:“因为这是我收藏的礼物送给途经这片土地的你。”她拿起一块清绿色的大宝石,上镶有一只振翅飞翔的雄鹰的银胸针。她举起来时宝石闪闪发光,如同阳光在春天的绿叶上反射的光。“这块宝石,我先是送给了我的女儿塞丽市莲,她又送给了她的女儿;现在再送给你留作希望的象征。在这时刻请记住这个名字,伊索沙——埃伦迪尔屋小精灵之石。” 
  阿拉贡接过此石将胸针别在胸前,看到他的人都惊叹不已。因为他们以前从没注意到阿拉贡的王者气质。“我感谢您送的礼物,”他说:“啊,洛连夫人,以及您的子女塞丽布莲和阿尔文。埃尔斯达。我如何才能颂扬您呢?” 
  夫人颔首致谢,接着转向博罗米尔,送给他一条金皮带,送皮平。 
  梅里小银皮带,皮扣做得如同金花。她再送莱戈拉斯一把卡拉德瑞姆用过的弓弯,比黑森林的弓更长更坚固些,下端垂有小精灵鬓。并配有一简箭。 
  “对这位小园林家和热爱绿树者,”她对萨姆说:“我只有一个小礼物奉送。” 她把一个小盒子放到他手中,盒子是普通灰木制作的,除了一行银色古文字,未加任何修饰。 “G字是加拉德里尔的缩写,”她说:“但在你们的语言中可以当花园讲。在这个盒子里还有从我的果园里挖的士,及我的名字表示祝福。在路上它不能保证你不迷路,也不能保护你远离危险,但如果你保留着它到最后去见你的家园,那么也许才能算是一种奖励。但如果你洒上这些土在中原,那你就会发现那里的土地荒凉而凋零,不像你的花园一样鲜花盛开。到时你就会记起加拉德里尔和洛连的一瞥,你仅在冬季看过的。因为我们的春夏已过,而且除了在我们的记忆中,它们永远也不会在世上再现。” 
  萨姆的脸红到耳根,接过盒子,深深地鞠了一大躬,咕哝着一些听不懂的话。 
  “侏儒,你想从我们小精灵这里得到什么礼物呢?”加拉德里尔转向吉姆利道。 
  “什么也不要,夫人,”吉姆利说:“能亲眼见到卡拉德瑞姆的夫人,还听到了她那温柔的话语便已经足够了。” 
  “小精灵们你们都听见了吗?”她对周围的小精灵大声说道:“以后谁都不能再说休儒们贪婪且不知恩报恩!可是吉姆利——洛罗因之子,你有想要一些我能给予的东西吗?说出来,你一定要说!不能全部的客人都有礼物而你没有。” 
  “真的没有,加拉德里尔夫人,”吉姆利鞠了一躬结巴地说:“什么都不要,除非——如果允许我说,不,唉,我想要您的一根发丝,它胜过全世界的黄金,就像星星远胜过矿里的宝石。我本来不要礼物。 
  但你命令我说出来。“ 
  小精灵们惊诧地骚动起来,塞莱博恩不解地盯着侏儒,但夫人笑道:“据说侏儒实干胜过口才,”她说:“但吉姆利除外。因为从来无人如此大胆又如此谦谦有礼。既然我自己下令你说,我又怎能拒绝。但是告诉我,你用这件礼物干什么?” 
  “珍惜它,夫人,”回答道:“以纪念我们第一次见面您的一席话。 
  假如我有一天能回到家乡的工匠房,我一定会将它装入永远不褪色的水晶里做为传家之宝放在家里,并做为大山与丛林两族人良好意愿的信物直到永远。“ 
  听到这里, 夫人打开自己的秀发, 剪下三根金发,把它们放在吉姆利手中。 “下面一番话将做为礼物一并赠送,”她说:“我不做预言,因为现在任何预言都是徒劳的,一边是黑暗,一边只能是希望。假如希望胜利的话,然后我会对你说,吉姆利一格罗因之子,你的手上将流金,而流金之上将是无限自由。” 
  “而你,持戒者,”她对弗罗多说:“你是最后却最重要的一位我要道别的人。为你我准备这件礼物。”她拿出一个管形瓶,她一动便发出闪光,白色光线跃出她的手上。“在这个管形瓶里,”她说:“装了伊伦迪尔之星,是从我们喷水池的水中采摘的。夜晚它会更加明亮。记住加拉德里尔,记住加拉德里尔之镜!‘” 
  弗罗多接过瓶子,瓶光在刹那间在他们两人之间闪亮,他看她站在那里更像一位女王,雍容华贵,但不再恐怖。他鞠了躬,竟无话可说。 
  夫人起身,塞莱博恩带他们重回到栈桥。地呷白绿的草地上喘着一轮金黄色的正午太阳,水河则烟烟闪着银光。一切终于都准备好了。 
  一行人又按部就班地坐回船。洛连的众小精灵们齐声喊着再会,用长杆将船推入水流中,水浪载着他们徐徐远去。一行人静坐无言。绿河堤上,地嗯之端,加拉德里尔夫人沉默地立着。过了地呷,众人看着她也渐渐飘远。他们是如此感受的— —洛连正向后隐去,像一只美丽的树做桅的船,航行到、个无名海岸,而他们则无望地坐在灰色、无绿叶的世界的边缘远望。 
  在他们的凝视中,希尔弗罗德河早已注入长河,他们的船一转,便急速顺流而下。不一会儿夫人的身影变小,变得遥远起来。她像一扇绿草之旨在西落夕阳映照下的远山,或像高山上远望遥远的湖水;或像一块水晶投人大地的怀抱。随后弗罗多似乎看到她伸开双手做出最后告别的姿势,风接着吹来她那遥远却依稀可听见的歌声。越过河水她用古老的小精灵语唱着,他听不到歌词:音乐非常美,但却无法安抚下他的心。 
  但正如小精灵语听起来的感觉一样,这些歌词一直铭记在他的记忆中,后来他试着解释它们,但作为小精灵的歌,唱的内容中原人所知甚少。 
  啊!黄金般的树叶在风中飘落悠悠岁月在芬香的蜂蜜酒中流过在那神圣的大厅中在那遥远西部瓦尔黛蓝色的苍穹下星星在那歌声中颤抖她那圣洁、女神般的歌喉又有谁再为我斟酒? 
  瓦尔黛,善良的星空女神像两片云自常白山举起双手山下的路便在黑影中沉没灰木的家园与浪花四溅的大海中间却隔着无边的黑暗迷雾永远遮住了卡拉塞亚消失了,消失在东方的瓦利玛尔! 
  再会或许你们可以觅到瓦利玛尔再会突然大河转了一个弯,两边的河岸陡然升起,洛连的灯光被遮住了。弗罗多便再也见不到那片美丽的地方了。 
  一行人现在开始正视他们的旅途,大阳就在前方刺得令人睁不开眼,众人此时都是满眶泪水。吉姆利放声大哭起来。 
  “我已经看过最美丽的东西了,”他对同伴莱戈拉斯说:“从现在起我不会再称任何东西美丽,除非是她的礼物。”他把手放在胸前。 
  “告诉我,莱戈拉斯,我为何参加这次的行动?我对主要的危险来自哪里所知甚少。埃尔伦的确说过,我们无法推测我们在路上所遇到的困难。黑暗中的折磨令我惧怕,但并没有令我退却。假如我知道阳光与快乐所带来的痛苦的话,我便不会来的。而这次的分离使我受到了最大的伤害,就算去挑战黑暗之君也比不过。可怜的格罗因之子吉姆利!” 
  “错了!”莱戈拉斯说:“可怜的是我们两人!应该是世上所有的人都应感到可怜。人生就是如此,你找到之后便又失去,好像浪花上的小船一样。但我要说你算是好运的了,吉姆利,格罗因之子,因为你是按你自己的意愿去受失去的折磨的,你也可以作相反的选择。可是你没有抛弃你的同伴,至少在你心中你仍拥有纯洁的、未受任何站污的治思洛连的回忆,而且回忆永不褪色、永不凋零。” 
  “也许是吧,”吉姆利说:“感谢你这番话。说得无懈可击,但再好的安慰也是冰冷的。心并非追求回忆。那不过是一面镜子,像卡拉德扎罗姆~样清晰又怎样。或者侏儒吉姆利如是说,小精灵们可以反过来看这个问题。事实上我听说过对于小精灵们来说回忆更像活着的世界而不是梦。珠儒们却不这样看。” 
  “我们不说这些了。得小心我们船,这么多包里,吃水太深了,河水又那么急。我不想将我的悲伤沉浸在冷水里。”他抄起一枝桨,划向西岸,跟着前面阿拉贡的船,他们已划出了中间航道。 
  于是一行人继续着他们的遥遥征途,一直向南航行在宽广湍急的河面上。两岸已满目荒凉,树下光秃秃的,树木光秃秃的,洛连早已不见踪影。微风已止,河流寂静无声。也没有鸟儿打破寂静。随着

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 1

你可能喜欢的