聪明飞船-第14章
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
永不老的青年的口气是忧国忧民的。他坐到钢琴前,按了几个音,又把琴盖合上。
“不行,没时间练。”他说,“你不耐烦了吧?忍耐一下。我很快就讲完了。几年前,我们得悉这个行星上存在着一个宇宙漫游者的基地,藏放着的储备燃料没被触动过。作为本行星的主宰,我该怎么做?我召集志愿人员飞抵这里,为了子孙后代的幸福,开始寻找基地。远离亲属,远离故乡,困难重重。然而,我们在微笑!在微笑!……不料,凶恶的歹徒出现了,他们企图抢夺我们的珍宝!”皇帝伸出一根指头,点点阿丽萨:“而你,正是被捏在他们的脏手中的、受了骗的小东西!”
永不老的青年所戴的面具,呆滞地笑着。这令人不寒而栗。
阿丽萨嗓音发颤地问:
“您说的他们是谁呢?”
“你心里清清楚楚。他们是强盗,是探宝者。有一个已经被我们抓获,他难逃惩罚,他的名字叫塔杰乌史。第二个,就是把你们这伙孩子送到这里来的人,他还躲藏着,不过我们肯定能逮住他……这就需要你协助啦,小姑娘。”
“你们能逮住谁?”阿丽萨确实一头雾水。
“那个指挥你们的人。他的名字叫盖依道!”
这下阿丽萨恍然大悟。永不老的青年以为盖依道是一个人。哎,灰球也是这样以为的呀!由此可见,灰球正是皇帝派出的奸细!这样一来,什么都昭然若揭了。
仿佛从远处传来说话声,是永不老的青年在说:
“我们这里只有一种滔天大罪——就是撒谎!我们大家从来都不说假话,所以一旦听到假话,就会十分难受。说真话吧:盖依道在哪里?”
“它在哪里?”阿丽萨一脸惊讶。
“飞船上共有4个人:阿丽萨、阿尔卡沙、巴史卡和盖依道。你们走出飞船,盖依道留在飞船内,你们和他保持着联系。然而,在飞船上我们没找到盖依道,他躲得好快。你说他躲到哪儿去了?”
“我怎么知道?我在这里呀!”
“嗨,小姑娘,胆子放大些!这是对诚实的考验。如果你经不起考验,我会恼怒的。”
“请原谅我,”阿丽萨说,“大概我太笨了,可你们为什么要逮住盖依道呢?”
“什么为什么?”独裁者感到奇怪,“你们是一伙歹徒!你们是宇宙强盗!你们企图抢劫我的善良又诚实的人民!既然你们中间有一个还漏网在外,我们能够高枕无忧吗?”
“这就是说,您怕它?”
“不对,是怜悯他。”皇帝不以为然,“想想看,你这会儿喝着牛奶,暖暖和和地身穿崭新的漂亮睡衣。他呢,好不可怜,在山谷间冷得嗦嗦发抖,哭个不停。他处境险恶!帮帮他吧,让他回到人们中间来,感受到我们的恻隐之心。”
为了让阿丽萨也能感受到他的恻隐之心,永不老的青年抓住她的肩头,手指狠狠地掐,阿丽萨疼得简直要叫唤起来。
“从实招来,”皇帝咬着牙说,“我要你说出实情!”
“我不撒谎的,飞船里只有3个人!”
“4个!”
“3个!”
皇帝跑近门口,拉开一半,向外吆喝:“把丑家伙给我带来!”
转瞬之间,警卫进了屋子,仿佛他一直守在门旁等候传唤。他的手里晃荡着网袋,袋里蹲着一只灰球。
“基考晋,”皇帝问,“你认识这个小姑娘吗?”
“认识,”灰球尖声回答,“她叫阿丽萨·谢列兹尼奥娃。”
“你是和她一同从地球上飞来的吧?”
“对,我和他们一同飞来。”
“飞船上总共几个人?”
“4个:3个孩子,1个大人。我从未见过那个大人,不过他一直在和孩子们说话。”
“他的名字叫……”
“叫盖依道。不过我一次也没见过他。”
“你怎么不害臊!”阿丽萨冲着灰球说,“我们同情过你。”
“我有什么办法呢?我的全家都被圣明的皇帝当做人质扣押着。”
“你居然这么卑劣!”阿丽萨朝皇帝转过身来,“我为您感到害臊。”
“我做的一切都是为了人民。”永不老的青年辩解。
“伟大的皇帝,请您原谅,”灰球尖声说,“我的全家在哪里?为什么还不放我们走?我已经遵照您的吩咐做了一切。”
“不,听话的基考晋,”皇帝说,“我还用得着你。”
“但你承诺过!”
“我承诺过,也可以收回承诺。”
“这不是正派的做法!”
“正派,正派!我是世界上作风最正派的皇帝。至于你,听话的基考晋,太多嘴多舌了。如果我放你出去,你会在人家面前废话连篇。我却对人民负有责任。我们开始从宇宙漫游者的基地往自己的飞船上运送珍宝了,在这关键时刻,我不能让人民的利益遭受损害。”
“我憎恨您!”灰球尖叫,“我上当了!”
“这倒是真的。我也认为如此。”皇帝假惺惺地说着,不过他的面具仍然在笑,“把这不中用的家伙抛到地牢里去吧。”
“小姑娘呢?”警卫请示。
“这个坏姑娘吗?只能也让她蹲地牢,我得和她的同伙谈话。”
“这就把他们带来吗?”警卫又问。
“稍等一下,我先要检查基地那边的工作进行得怎样了。”
警卫把阿丽萨往门口那儿推一把。正在这时候,桌上的扬声器响了。
有人操着阿丽萨听不懂的语言在说着什么,声音紧张,像大喊大叫。
独裁者朝桌子扑去,哇啦哇啦地答话。
春蚕到死丝方尽——代译后记
我翻译基尔·布雷乔夫的科幻作品已有十多种。
早在1987年,我着手翻译基尔·布雷乔夫的一部少儿科幻作品。原版书是在上海图书馆发现的,书中搏动着童心、闪烁着童趣,令我惊喜。于是,给作者去函。1988年2月10日,基尔·布雷乔夫回了一封热情洋溢的信:“您是一位如此坚强的上海人,得知您在翻译我的书,我感到欢悦……”
从此,书来信往,传递着跨国友谊。
他佳作问世,常常在第一时间赠我,甚至成书之前就寄来打印稿。我偶有拙著,也兴冲冲寄去。
会面的愿望,在双方心中增强。我年少即重残,虽借助于创作译作,进灵霄殿、登灵鹫山,乘时间机、游外星球,仿佛不受时空约束,自由潇洒得很,实际上却是靠异模怪样的手摇车代步,并逐渐几乎足不出户,远赴莫斯科是难以实现的奢望。他则再三表示,要来中国,到北京登长城,去西安看兵马俑,并一定赶至上海和我相见。
我和爱人郑懿商量着该请远方的朋友吃些什么有中国特色、上海特色的菜点,准备一些什么既有意义又携带方便的礼品。红烧狮子头、南翔小笼、大闸蟹?文房四宝、丝绸料子、集邮册?
然而,他的中国之旅,久久未能成行。
《独闯金三角》和《大战微型人》这两部书的拙译本面世,责编李先生刚把崭新的样书寄往莫斯科,便于2003年9月14日来电称:“据说基尔·布雷乔夫已逝世。”我不敢相信,更不愿相信,慌忙打开电脑,查看俄罗斯的相关网站。岂料噩耗竟然得到证实——
布雷乔夫专页:俄罗斯著名的幻想小说作家基尔·布雷乔夫(伊戈尔·福谢沃洛多维奇·莫热依科)已于今晨逝世,追悼会定于9月9日星期二上午11时……
一幅熟悉的肖像,不,已在右下角添加粗浓的黑色斜边,成了遗容。
我心狂跳,眼湿润。
那两本书的新译本尚在邮寄途中,到不了作家的手里、眼前了。
屈指算来,通信16裁,可谓有缘。想不到欢叙的夙愿化为泡影,成了永难弥补的憾事。
接连数日,我工作无法集中心思,一再取出照片凝视,耳畔似隐隐响起他曾在长途电话中传来的并不苍老的声音。
应该写一篇悼念文字,作为朋友,作为译者,都应该写。然而,几次握笔又放下,心又狂跳,眼又湿润,不得不服用保心丸。是因为过于哀伤,还是年近七旬,感情脆弱了?
难以落笔成文,脑海中则浮现往事,虽点点滴滴,却分外清晰。
10余年中,我有时随信附去一些微不足道的礼品,基尔·布雷乔夫差不多每次都投桃报李。记得有一次,他居然送我自己珍藏了六七十年的上海明信片,使我这老上海十分惊讶。约十年前,得知苏联将解体时出版的三卷本《奥斯特洛夫斯基文集》,内有数万字附录,首次披露了当初《钢铁是怎样炼成的》成书时被删节的大量文字。其中有一节,描写保尔这个“少年老干部”,面对列宁新经济政策,如何由思想上抵触、进而行动上对抗,尔后大闹一番,最终认识错误,重新归队。这个内容,不单丰富了人物性格,更重要的是证明了作者奥斯特洛夫斯基无意把主人公保尔·柯察金无限拔高,让他成为“高大全”的偶像。我渴望获得这套集子。基尔·布雷乔夫得悉,立即打电话向俄罗斯国立尼·阿奥斯特洛夫斯基纪念馆“自强”人文中心主任转达了我的需要,得到对方热情的允诺后,又高兴地写信通知我静候佳音。许多日子过去,没有下文。我也不好意思催问。时隔年余,他知得我尚未获得这部文集,便丢下手头工作,径直找上门去。几经周折,使我得到了这套书。不久,拙译《钢铁是怎样炼成的》面世,依据的便是这套原著,短短数年,印数超过20万册,基尔·布雷乔夫的帮助令我难忘。
当初,基尔·布雷乔夫喜得千金,由孩子的外公取名阿丽萨。这是个地道而不常用的俄罗斯名字。俄国末代皇后亚历山德拉·费多罗芙娜(1872~1918),原名即阿丽萨·格森·达尔姆什塔特茨卡娅。孩子长到5岁,基尔·布雷乔夫写了一组科幻小说,共7个短篇,总题目为《出不了事的小女孩》,讲给孩子听。作品随即发表于1965年第11期的《冒险世界》,大受欢迎,又转载又出单行本又收入多种集子。作者欲罢不能,继续创作,写了40年,60多部。其中一部分形成“阿丽萨系列”,小主人公全是阿丽萨,不过年龄升格,成了12至14岁的未来世界少女。不少作品还流传于欧美。这时出现了一个小插曲。英译本阿丽萨被译为“阿丽思”,令有些人颇有微词,怀疑这位俄罗斯作家袭用了英国著名童话作家刘·卡洛尔的名著《阿丽思漫游奇境记》中主人公的名字。基尔·布雷乔夫告诉我,早知如此,用比较大众化的名字如“玛莎”之类的,就不至于引起误会了。
善良、聪慧、活泼、勇敢的阿丽萨在俄罗斯国内知名度极高。当代小朋友在书店里挑中描写阿丽萨历险的作品,爸爸或妈妈往往会在一旁高兴地说:“这也是我小时候爱看的书。”1996年6月5日,基尔·布雷乔夫写信对我说:“我有了一件喜事——少儿读者认定我是本国的优秀作家。这种评选活动一年一度,在俄罗斯中心儿童图书馆进行。该活动不允许成人插手,由孩子们自己决定一切。”字里行间充溢着其时已62岁的老作家孩童般的喜悦之情。
基尔·布雷乔夫为人谦逊,很少谈及生平与成就。因而我也只写过很少的文字,在《文学报》等处向中国读者介绍。
现在必须勉力写一写了。
基尔·布雷乔夫,原名伊戈尔·福谢沃洛多维奇·莫热依科,是俄罗斯当代著名的学者型作家。他拥有博士学位、教授职称和院士头衔,并曾荣获苏联国家文学艺术奖。
基尔·布雷乔夫自幼兴趣广泛,曾向往当地质学家或考古生物家(这在他的作品中有明显的反映)。大学时代专攻英语,毕业后转道中国去缅甸,在建筑工地任译员。异邦的旖旎风光使他迷恋,遐想悠远;东方的古老文化令他孜孜不倦,钩稽研究而乐在其中。
自缅甸返国,基尔·布雷乔夫进入苏联科学院东方学研究所工作,撰写过多种专著。在东方学研究所,他长期主持东南亚部,正如他本人所说,“40年没有挪窝”。与此同时,他涉足多个领域,也取得令人瞩目的成就。年轻时,基尔·布雷乔夫还兼任记者,足迹遍及全国,发表大量游记,后分类汇编成书。
如此繁忙的正业和副业并未妨碍他从事科幻小说的创作。而且早在60年代,这位年轻的作家已被公认为是科幻小说界璀璨的新星之一。
基尔·布雷乔夫的科幻作品主要有两大系列,即“帕弗雷什系列”和“阿丽萨系列”,前者成人,后者少儿。
“帕弗雷什系列”所有作品的主人公都是宇宙飞船医生帕弗雷什。这个人物最初出现于长篇小说《最后的战争》中。那时间,是未来时代;那地点,是外星球。奇异的山岭江河动植物,奇异的外星人形