非自然死亡-第19章
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
码头聚集了那么多有见解的绅士。哈!这些倒霉日子要结束啦,年轻人,啊?是的,好吧,现在,默博斯,问题开始转到‘后裔’这个词的解释上来,你要领会它。是的,是的,你看起来认为它是最大范围继承人的意思。告诉我们你为什么这么觉得呢?”
“我没说我觉得它是这个意思,我只是说可能。”默博斯先生温和地反驳,“这法律的基本意图是剥夺那些同一祖先但血缘关系比祖父母要远的旁系亲属的继承权——其中并不剥夺兄弟姐妹的子女继承权。”
坦金顿先生吃了一惊:“意图?真令人吃惊啊,默博斯!法律没有什么好意图。法令是怎么说的?它是说,‘对于全部由血缘关系的兄弟姐妹及其子女’。眼下没有新的定义。应该说意图和这个法令公布实施之前是一样的,都是针对死后没有留遗嘱而言——目前指的是个人财产,我理解是有争端的财产问题。”
“是。”默博斯先生应道。
“可是我并不觉得你和你那远房外甥女的关系能够站得住脚!”
“很抱歉。”温姆西说,“你不要介意,我知道外行人很可怕、无知而且麻烦,但是如果你能很好地解释这些野蛮的词汇有什么作用或者意味着什么的话,这真是非常有帮助,你说呢?”
“哈!是这样的,”坦金顿先生和蔼地说,“就在一八三七年之前……”
“维多利亚时代,我知道。”彼得应声道。
“没错。当维多利亚女王登上宝座的时候,‘后裔’这个词还没有法律意思,一点也没有。”
“真令人吃惊!”
坦金顿先生笑着说:“你真的很容易吃惊啊!很多词都没有法律意思。其他具有法律意思的词又和它固有意思相差很多。比如‘愚蠢的好东西’,这是对律师的一种诽谤。哈!是的,我劝你永远别做那种事。不,我确信无误地劝你永远也别做。再说回来,很多词在你平常说话中没有任何意思,但在法律中便有了意义。比如我可以像你那样对一个年轻人说:”你希望留下某某财产给某某人。‘你可能会这么回答:“哦,是的,没错。’这种情况下他们是没意义的。但是如果你要写进你的遗嘱,‘我要留下某某财产给某某人’,那么这个词就要承担一个法律意义,并且把你的遗产按照某一方式确定下来,结果可能会很尴尬,会和你的意图相差千里。明白了吗?”
“没错。”
“非常好,直到一八三七年之前,‘后裔’这个词都毫无意义。一份财产‘给某人及其子孙’仅仅指给某人一份不动产。哈哈。但是在一八三七年遗嘱法案改变了它的意思。”
“直到一份遗嘱受到了关注。”默博斯先生补充道。
“没错,一八三七年后,一份遗嘱中‘后裔’有了‘死者继承人’的意思——大范围继承人。另一方面在契约中,‘后裔’还保留其原有的意思——明白吗?”
“嗯,”默博斯先生应道,“关于未留遗嘱而死亡的个人的财产……”
“我正要提到它。”坦金顿先生答道。
“‘后裔’拥有‘死者继承人’的意思,并且直到一九二六年都有效。”
“等一下。”坦金顿先生说,“死者的子女或子女的继承人当然意味‘最大范围继承人’,但是任何人的继承人仅仅只是其直系子女而不能是其他旁系亲属的孩子。毋庸置疑这个直到一九二六年之前都有效。因为新法对它相反的一面没有相关陈述,所以我们有必要假设它依然行之有效。哈,眼下我们这个案子,你负责的原告既非死者直系子女,又非死者子女的孩子,又非死者姐姐的孩子,她只是死者的去世的姐姐的堂侄女而已。因此,根据新法她应该从继承者的行列中排除,不是吗?”
“我同意你的看法。”默博斯先生点头。
“而且,”坦金顿先生继续道,“一九二五年后,‘后裔’在遗嘱与契约中不只代表‘最大范围继承人’。这至少清楚地表明一八三七年的遗嘱法已经废除了这一条。但是在现在的阐释中它可能有一个趋向性暗示,因此很可能对法庭在依据新法就‘继承人’这个词阐释的看法上产生影响!”
“好!”默博斯先生大声说,“我太同意你这出色的观点了。”
“在任何案件里,”帕克插话道,“案件中的任何不确定点都要像证明谁该被从继承者的行列里排除一样找出谋杀案里的动机,举出合理的行动证明罪犯的罪行。如果玛丽·惠特克只是认为她姨妈如果活到一九二六年她将失去她应得的那份钱,她姨妈应该被排除的话,还显得早了一点,应该再确认。”
“非常正确!”默博斯先生表示认同。
“聪明,非常聪明,哈哈!”坦金顿先生补充,“但你应该意识到你所有的理论都是建立在玛丽·惠特克早在一九二五年十月就已经知道新法及其相关的论述了,对不对?”
“不容置疑。”温姆西说,“我记得在晚报上读过一篇文章,我认为是在几个月前——大约是在第二次阅读新法的时候。这令我对那段时间记忆深刻,我试着用整晚记住所有被排除的那些久未谋面的继承人。你知道,玛丽·惠特克也很容易就能记起。”
“噢,如果她想到了,她一定是听取了建议。”默博斯先生说道,“她的男朋友是谁?”
温姆西摇头。
“我认为她没有听他的建议,”他反驳道,“如果她很聪明,她就不会问他,如果问了,而且他说她可能不会得到任何东西,除非道森小姐写下了遗嘱或者一九二六年一月前就死掉,如果之后这老妇人不幸在一九二五年十月突然死去,那律师顾问就不会打算问问题了吧?这并不可靠,不是吗?我希望她是去找个陌生人,然后换个名字问几个愚蠢的小问题,对不对?”
“可能对吧!”坦金顿先生说,“你为犯罪做了一个不错的安排,不是吗,嗯?”
“噢,如果我去做的话,我会做个更合理的防范。”
温姆西反驳道,“这很棒,当然,多数凶手都做一些愚蠢的事情。但是我对惠特克小姐的智商有着极高的评价,我打赌她能伪装得不露痕迹。”
“你不认可普罗宾先生提到的情况,”帕克提醒道,“那段时间他去那里并试图让道森小姐写下遗嘱吗?”
“不认可。”温姆西精力充沛地回答,“但是我完全可以确信他试着向老妇人解释了一些事情,是她那害怕立遗嘱的顽固想法让他一字未得。但我认为老普罗宾也是个机灵的人,他告诉继承人,她惟一得到钱的机会是她姨妈在新法通过前死掉。你会告诉其他人这些吗,坦金顿先生?”
“如果我能知道的话。”这绅士笑着应道。
“这确实令人不快!”默博斯先生表示赞同。
“不管怎样,”温姆西继续说道,“我们能很容易地查明。普罗宾在意大利,我会给他写信的,不过,默博斯,可能你写更合适,并且同时,查尔斯和我将想出一个办法去找能就这件事给惠特克小姐建议的人。”
“但你别忘了”,帕克冷冰冰地说,“在制止凶手的任何特别行动之前,通常都要探知凶手是否已经犯罪得逞,而到目前为止我们所知道的是,经过两位权威医生小心仔细地解剖分析,一致认为道森小姐属于自然死亡。”
“我希望你不要再说这件事了,查尔斯,我已经受够了。这就像乌鸦从来不飞,像诗人观察的那样,它坐着,坐着,等待有人把雅典娜苍白的半身像举起来。你等着我出版我那具有里程碑意义的作品吧,杀人犯的指南或者导致突然死亡的一零一种方法,那会让你明白我不是一个庸人。”
“哦,好的。”帕克说。
但是第二天早上他见了上司,向他报告说他还是愿意认真地处理道森这个案子的。
圣彼特之诱惑
派诺特:“史嘉拉黑尔,我被诱惑了。”
史嘉拉黑尔:“永远屈从于诱惑。”
L·豪斯曼:《普鲁内勒》
当帕克从上司办公室出来时,一位官员告诉他:
“刚才一位女士打电话给你,我已吩咐她十点半以后再来电话,时间差不多到了。”
“叫什么名字?”
“叫福里斯特夫人,她不想表明她的意思。”
“奇怪了。”帕克想道。调查的情况仍不太乐观,他实际上已把福里斯特夫人从果托贝德悬案中排除了,可以说以后他不会再想到她。他突发奇想:那福里斯特夫人是因发现家中一两个酒杯不见了而专门打电话来的吧?正想着,他被福里斯特夫人的来电打断了。
“请问是警长帕克先生吗?非常抱歉打扰你了,希望你能告诉我坦普尔曼先生的地址。”
“坦普尔曼?”帕克突然觉得很困惑。
“与你同来的那位绅士叫坦普尔曼吗?”
“啊,对,非常抱歉我早已忘了这事了。嗯,你需要他的地址吗?”
“我能提供些他可能会感兴趣的信息。”
“哦,是的。你可以无所顾忌地说给我听,福里斯特夫人。”
“不完全可以,”电话那端声音低沉,“你太官方了,我宁愿私底下写信给坦普尔曼,让他再跟你接触解决。”
“我明白了。”帕克的脑子在迅速地盘算着,让福里斯特夫人给在皮卡迪利一一0A号的坦普尔曼先生写信极不方便,而且信也无法邮递,或者,若她要去找他并发现门卫不认识坦普尔曼的话,她会变得警惕并封锁自己所知道的信息。
帕克说:“我认为事先没跟他商量不能把他的地址给你,但是你可以给他打电话——”
“哦,这样也好,能从电话黄页中找到他的号码吗?”
“不能,但我可以给你他的私人电话号码。”
“非常感谢,请原谅打扰你了。”
“没关系。”然后告诉了她彼得的号码。
放下电话后,他停留片刻然后自己拨打号码。
“嘿,温姆西,”他说道,“刚才福里斯特夫人来电话,说要给你写信,我没有把你的地址给她,但是我把你的电话号码给她了,所以若她来电话找坦普尔曼先生,你可要随机应变啊。”
“好的。究竟那贵妇人要怎么样呢?”
“她很可能已经讲了一个很动听的故事,她要排除那些额外的东西以改善你的状况。”
“那样她很可能暴露了自己,粗略的素描比逐步画成的油画更有可信性。”
“说得很对,我自己从她那儿得不到任何东西。”
“不,我认为她已再三考虑,并认为让伦敦警察厅帮助搜寻不忠丈夫的下落是一种不寻常的行为。她认为会有什么蹊跷,她在塞伯勒斯警官不在时能轻易追问我这个好心的傻瓜。”
“很可能,但你会处理好的。我调查一下那个律师。”
“很渺茫的调查,对吧?”
“哦,我想起一个办法,或许有用。一有结果我就让你知道。”
二十分钟后,福里斯特夫人如期打来电话。福里斯特夫人改变了主意,若方便的话,坦普尔曼先生能在大约九点钟来看她吗?她考虑了再三,决定不把她知道的信息写在纸上。
坦普尔曼先生很愿意过来,他没有其他约会,没什么不方便的,希望福里斯特夫人别客气。
坦普尔曼先生能不告诉任何人这次来访吗?福里斯特先生和侦探一道对福里斯特夫人继续进行严密监视,使其陷入困境。法庭在一个月后将作出终审判决。触犯了国王代诉人的话,后果将是毁灭性的。如果坦普尔曼能乘地铁到邦德大街,再徒步走到寓所的话会更好,这样汽车不会停留在屋外或者出租车司机也不会出来指证福里斯特夫人。
坦普尔曼彬彬有礼地承诺会服从这些指示。
福里斯特夫人非常感激,期望他九点钟到来。
“邦特!”
“大人。”
“今晚我外出。我必须遵从指示,不透露我的行踪。
另一方面,我有一种感觉,可以说是从人们的视野中消失是不明智的。所以我已留下地址,放在一个信封里。若我明天早上之前回不来,我可以认为我解除了所有的承诺,如何?”
“非常好,大人。”
“对了,前段日子我给你的那些指纹你都拍下照片了吗?”
“啊,是的,大人。”
“因为帕克先生近期可能要使用这些东西作些侦查。”
“我很理解,大人。”
“你知道,我今晚没什么事了。”
“当然,大人。”
“现在可以把克里斯蒂的目录拿来,我将出席那儿的一个拍卖会,然后在俱乐部用餐。”
不考虑犯罪问题时,彼得勋爵把他的智慧和财力倾注在出高价打败其他商人上,这种行为和他顽皮的精神很相似。
彼得勋爵遵从了强加于