魔法神刀-第8章
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
别的地方,我不知道是哪儿,我不在乎。但我过来的时候雾很大,我想我迷路了。
我在大雾中转了好几天,就吃找到的浆果和别的东西。后来有一天雾散了,我们
就在那边的悬崖上——”
她指向身后。威尔沿着海岸看去,越过灯塔,看见海岸线耸成一连串的悬崖,
消失在朦胧的远方。
“我们看见了这儿的小镇,就下来了,但这儿一个人也没有,不过这儿至少
有东西吃,有床睡。我们也不知道接下来该干什么。”
“你确信这不是你韵世界的另一部分?”
“当然,这不是我的世界,我可以肯定。”
威尔想起了他自己不容置疑的命运,那时他透过空中的窗口看见了那一小块
草地,那也不是他的世界。他点了点头。
“那至少有三个世界连在一起。”他说。
“有无数的世界。”莱拉说,“另一个精灵告诉我的,他是一个女巫的精灵。
没有人能数得清有多少个世界,它们都在同一个空间里,但在我父亲造那座桥之
前,没有人曾经从一个世界进入到另一个世界。”
“那我发现的那个窗口是怎么回事呢?”
“我不知道。也许那些世界现在开始互相重合了。”
“那你为什么要找尘埃呢?”
她冷漠地看了他一眼,“以后我也许会告诉你。”
“好吧,但你怎么去找它呢?”
“我要去找一个知道它的院士。”
“什么,一个学者?”
“不,一个实验神学家。”她说,“在我们牛津,他们是知道这件事的人。
你们牛津应该也是这样的吧。我先去乔丹学院,因为乔丹学院有最好的院士。”
“我从没听说过实验神学。”他说。
“他们知道所有的基本粒子和基本力量。”她解释道,“还有类似电磁学的
知识,原子技术。”
“什么……磁学?”
“电磁学,比如电子。那些灯,”她指着用来装饰的路灯说,“它们就是电
子的。”
“我们叫它们电灯。”
“电的……听上去像琥珀' 原文中”电的(anbar )“与”琥珀(amber )
“发音相似'。那是一种石头,一种宝石,是从树脂中提取的。有时候里面还会有
小昆虫。”
“你是说琥珀,”他说,然后他们俩同时说:“琥珀……”
他们都看见了对方的表情,后来很长时间威尔都还记得那个时刻。
“好吧,电磁学,”他继续说,目光转向别处,“你们的实验神学听上去像
我们说的物理学,你们需要的是物理学家,而不是神学家。”
“哦,”她谨慎地说,“我会找到他们的。”
他们坐在空旷明净的清晨里,太阳静静地照着港口,他们俩心中都充满疑问,
因此,本来他们都有可能接着开口说话,可就在这时,从港口的远处,朝着别墅
花园的方向,传来一个声音。
他们俩都吃惊地朝那边望去。是一个孩子的声音,但看不见一个人。
威尔轻声问莱拉:“你说你来这儿多久了?”
“三天了,四天——我记不清了。我没见到任何一个人。我几乎找遍了所有
的地方,一个人也没有。”
但是人就在那儿,是两个孩子,一个是和莱拉差不多大的女孩,还有个更小
点儿的男孩,他们出现在通往港口的一条街上。他们都长着红色的头发,手中拿
着篮子,他们在一百码的远处看到了小饭馆桌边的威尔和莱拉。
潘特莱蒙从黄雀变成了一只老鼠,从莱拉的胳臂上跑进她衬衫的口袋里。他
看见那些陌生的孩子和威尔一样:身边都没有精灵。
那两个孩子走过来,坐在附近一张桌子旁。
“你们是喜鹊城人吗?”那个女孩问。
威尔摇了摇头。
“从圣埃利娅来?”
“不是,”莱拉说,“我们从别的地方来。”
女孩点点头,这是一个合理的回答。
“发生什么事了?”威尔问,“那些大人在哪儿?”
女孩眯起了眼睛,“妖怪没有去你们的城市吗?”她问。
“没有,”威尔说,“我们刚到这儿,我们不知道什么妖怪,这个地方叫什
么名字?”
“喜鹊城。”女孩有点疑心,“喜鹊城,没错。”
“喜鹊城。”莱拉重复了一遍。“喜鹊城。为什么大人都离开了?”
“因为有妖怪。”女孩的语气中带着不耐烦和嘲笑,“你叫什么名字?”
“莱拉,他叫威尔。你呢?”
“安吉莉卡,我弟弟叫保罗。”
“你们从哪儿来?”
“从山上。这儿原来有场大雾和暴风雪,大家都很害怕,于是都跑上了山。
后来雾散了,大人从望远镜里看到城里都是妖怪,所以他们不能回来。但是我们
孩子不怕妖怪,还有更多的孩子要下来,他们会来晚一些,我们是第一批。”
“我们和图利奥。”小保罗骄傲地说。
“图利奥是谁?”
安吉莉卡生气了:保罗不该提到他,但这个秘密已经被说出来了。
“我们的大哥,”她说,“他没和我们在一起。他躲起来了,要等到他能…
…他就是躲起来了。”
“他要去拿——”保罗开口刚要说,安吉莉卡使劲打了他一下,他立刻闭上
了嘴,紧紧抿着颤抖的嘴唇。
“你刚才说这个城市怎么了?”威尔问,“都是妖怪?”
“对啊,喜鹊城,圣埃利娅,所有的城市。哪里有人,妖怪就去哪里。你从
哪里来?”
“温彻斯特。”威尔说。
“我从没听说过这个名字。那里没有妖怪吗?”
“没有,在这儿我也没看见妖怪。”
“当然看不见!”她得意地说,“你不是大人!我们长成大人才会看见妖怪。”
“我才不怕妖怪呢,哼,”小男孩说,他伸出脏兮兮的下巴,“干掉那帮坏
蛋。”
“那大人就不回来了吗?”莱拉问。
“回来,过几天吧,”安吉莉卡说,“等妖怪去了别的地方。我们喜欢妖怪
来,因为这时我们可以在城里到处跑,想干什么就干什么,是的。”
“那大人认为妖怪会怎么处置他们呢?”威尔问。
“哦,妖怪抓住大人可就糟糕了,妖怪会吃掉他们的生命。我可不愿意长大,
他们一开始听说有这样的事后很害怕,哭个不停。他们转过脸去,假装没有这回
事,但这事的确发生了。太晚了,没有人愿意走近他们,他们无依无靠,脸色变
得苍白,慢慢就一动不动了。他们还活着,但他们像是从里面被吃掉了。从他们
的眼睛往里看,你会看见他们的后脑勺,里面什么也没有。”
那个女孩转向她的弟弟,用他衬衫的袖子给他擦鼻子。
“保罗和我要去找冰淇淋,”她说,“你们要不要也去找点儿?”
“不了,”威尔说,“我们还有别的事情。”
“那就再见了。”她说,保罗则说道:“杀死妖怪!”
“再见。”莱拉说。
安吉莉卡和小男孩一消失,潘特莱蒙就从莱拉的口袋里冒了出来,他那皱巴
巴的老鼠脑袋上长着一双亮晶晶的眼睛。
他对威尔说:“他们不知道你发现的那个窗口。”
这是威尔第一次听见他说话,直到现在还没有比这更让他惊讶的事,莱拉在
嘲笑威尔吃惊的模样。
“他——他居然会说话!所有的精灵都会说话吗?”威尔问。
“当然了!”莱拉说,“你以为他就是一只宠物吗?”
威尔捋捋头发,眨眨眼睛,又摇摇头。“对,”他对潘特莱蒙说:“我想你
说得对,他们不知道。”
“所以我们过去时最好小心一点。”潘特莱蒙说。
有那么一会儿,他觉得和一只老鼠说话很奇怪,后来他觉得那和打电话差不
多,因为他其实是在和莱拉说话。但这只老鼠是独立的,他的表情中有莱拉的影
子,也有别的东西。他一时也想不明白,因为同时有那么多怪事发生。威尔努力
集中精力。
“你去牛津之前,”他对莱拉说,“得先去找几件别的衣服。”
“为什么?”她固执地问。
“因为你不能穿成这样去我的世界跟人说话,他们不会让你靠近的。你得看
上去穿着得体,你要伪装好。这我知道,好多年我都是这么做的。你最好听我的,
不然你会被抓起来的。如果他们知道你从哪里来,还有那个窗口,一切的一切…
…这个世界是个很好的藏身之处,知道吗?我……我得躲着一些人。这是我梦想
的最好的藏身之处,我不想被别人发现。所以我不想让你看上去和那地方格格不
入或是看上去不像当地人,这样会出卖我的。我去牛津有自己的事情要办,如果
你出卖我,我会杀了你。”
她咽了一下唾沫。真理仪从不说谎:这个男孩是个杀人凶手,如果他原来杀
过人,那他也能杀她。她认真地点了点头,她是严肃的。
“好吧。”她说。
潘特莱蒙变成了一只狐猴,两只大眼睛瞪着他,让威尔感到不安。于是威尔
也瞪眼看着他,那只精灵又变成一只耗子躲进了莱拉的口袋。
“好,”他说,“现在,我们在这里的时候,对那些孩子,我们要装作来自
他们世界的另一个地方。这里没有大人,很好,我们来来往往不会有人注意。但
在我的世界里,你得照我说的做。你最好先洗个澡,你得看上去干干净净的,不
然你就会与众不同。我们去任何地方都要伪装自己,我们得看上去像当地人,这
样别人才不会注意到我们。你先去洗头吧,浴室里有香波,然后我们再去找几件
不同式样的衣服。”
“我不知道怎么洗,”她说,“我从没洗过头发。在乔丹学院的时候,管家
替我洗,那以后我就再也没洗过头。”
“那你得自己弄干净,”他说,“好好洗,在我的世界里,人们都是干干净
净的。”
“嗯。”莱拉说着上楼去了。一张凶恶的耗子脸从她的肩头冒出来,瞪着他。
威尔则冷漠地看着他。
在这个阳光明媚的安静的早晨,一部分的他想在这个城市里探险,一部分的
他在为母亲担忧,还有一部分的他因为自己导致的死亡事件的震惊而麻木,而超
乎这一切之上的则是他必须完成的任务。好在忙碌是件好事,所以他在等莱拉的
时候,清理了厨房桌面,擦洗了地板,把垃圾倒进他在外面巷子发现的垃圾箱。
然后他从破包里拿出绿色的皮文具盒,充满渴望地凝视着。一旦等他指给莱
拉从窗口进入他的那个世界里的牛津的路后,他就要回到这里,看看文具盒里有
什么东西。但这会儿,他先把它塞进他睡觉的床垫下面。在这个世界里它是安全
的。
莱拉干干净净、湿漉漉地走下楼来,他们就开始给她找衣服。他们找到了一
家百货商店,那儿跟别处一样简陋,里面的衣服在威尔看来都有点过时了。但他
们给莱拉找了件格子呢衬衫和一件绿色无袖的坎肩,坎肩上有一个口袋,这样潘
特莱蒙可以待在里面。她拒绝穿牛仔裤,甚至连威尔告诉她好多女孩都穿牛仔裤
她也不信。
“那是裤子,”她说,“我是女孩,别傻了。”
他耸耸肩,格子呢衬衫看上去毫不起眼,这是最主要的。他们离开之前,威
尔往柜台的抽屉里扔了一些硬币。
“你在干什么?”她问。
“付钱,你买东西要付钱的。你们那儿买东西不用付钱吗?”
“这儿他们不付钱!我敢打赌其他小孩也不付钱。”
“也许他们不付钱,但我是要付钱的。”
“如果你的行为像大人那样,妖怪就要来找你了。”她说,但她还是不知道
应该跟他开玩笑还是该害怕他。
白天里,威尔看见市中心的建筑还是很古老的,但有一些几乎快成了废墟。
马路上的窟窿无人修补,窗户玻璃碎了,墙皮掉了。这地方原来曾经美丽豪华。
透过精雕细刻的拱门,他们可以看见草木茂盛的宽大庭院,还有许多看上去像宫
殿的建筑,台阶都碎了,门框和墙之间也裂了缝,看起来还不如把旧楼推倒,重
建一栋新楼,但喜鹊城的人们还是喜欢将来什么时候修补一下。
他们来到一座矗立在小广场上的塔楼前。这是他们见过的最古老的建筑:有
四层楼那么高,上面还有墙垛。在明亮的阳光下,它静静矗立着,发出某种诱惑。
威尔和莱拉都感到宽大台阶上那扇半开着的门对他们有某种