就去读小说网 > 恐怖电子书 > 犯罪团伙 >

第18章

犯罪团伙-第18章

小说: 犯罪团伙 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



供妇道人家的那些琐碎的见解。您还别说,她的那些见解有时竟然如此重要,如此聪明,那反倒是愚钝的男人们往往掉以轻心的地方。” 
  塔彭丝将——个座垫向他猛地扔去,这才打断了他那口若悬河的演讲。她叫他少在那儿油嘴滑舌。 
  “先生,你俩是在自我乐趣吧?”马里奥特警督说道。他以父辈慈样的目光看着他俩,“倘若你们不介意的话,我是否可以这样说:看到像你们这样的年轻夫妇如此尽情地享受生活,真是人生一大快事。” 
  “您是在说我们享受人生吗?”塔彭丝的眼睛睁得大大的。“大概是吧,但我过去从未意识到这一点。” 
  “还是回到您刚才谈到的犯罪团伙吧:“汤米说,“尽管我的大量个人实践主要是涉及公爵夫人,百万富翁,还有最忠实的女仆,但是,我也不妨屈尊来帮您处理这件事。我真不忍心眼看着伦敦警察厅束手无策,而自己却袖手旁观。当您进退两难时,不妨请教一下我们这些小人物。” 
  “我刚才还在说,你一定又在自寻乐趣了吧?好了,事情; 
  是这样的,”警督再次把他的椅子向前挪动了一下,“我们最: 
  近发现不少的假钞——有成百上千张呢!大量的假钞在市面上流通肯定会引起金融混乱。这些假钞造得十分精致,完全可以以假乱真。我这儿就有其中的一张。” 
  他从口袋里掏出一张一英镑票面的钞票递给了汤米。 
  “看起来像真的一样,对吧?” 
  汤米兴趣盎然地看着那张钞票。 
  “啊!我还真看不出假在哪儿呢?” 
  “绝大多数人都如同你一样。这儿有一张真的。我来告诉你它们之间的差别——这种差别是非常细微的,但你马上就可以学会鉴别真伪。拿着这个放大镜。” 
  在警督的指导下,五分钟之后,汤米和塔彭丝两人都成.了鉴别假钞的行家。 
  “马里奥特警督,那您要我们做什么?”塔彭丝问道,“难道只是让我们睁大双眼无可奈何地看着它们吗?” 
  “贝雷斯福德太太,别着急,要办的事情多着呢:我寄厚望于你俩去把这事查个水落石出。告诉你们,我们已调查清楚,这些假钞是从伦敦西区流通到市面的。某位社会地位极高的人正源源不断地把假钞抛出来。他们还把假钞也传送到英吉利海峡的对岸去了。现在,最使我们感兴趣的是那个名叫梅杰·莱德劳的人,你们也许曾听说过这个名字吧?” 
  “听起来很耳熟。”汤米说,“您指的是与赛马赌博有联系的那位吗?” 
  “正是他。众所周知,梅杰·莱德劳与赛马场关系甚密。 
  目前我们尚无确切的证据去指控他。但是,我们总的印象是他极其狡滑、极其隐蔽地进行过一两桩假钞交易。当人们提到知名人士时总是很神秘。没人知道他的过去,也没人知道他从哪儿来。他的妻子是一位非常迷人的法国女郎。她所到之处,身后总跟着成群结队的崇拜者。莱德劳夫妇花钱如流水,我要了解他们的钱来自何处。” 
  “可能是来自那成群结队的崇拜者。”汤米提出了自己的看法。 
  “一般人都这样认为,而我的看法却不一样。事实上,仍有很多假钞在不断地从——家伪装得极好的小赌场里流出来,而这家赌场正是莱德劳夫妇及其同党经常出入的地方。 
  这也许仅是——个巧合。那些赌马的、赌牌的同党可以成批地脱手这些假钞,再没有比这更好的方法使假钞流通于市面了。” 
  “那么,我们应该从何人手呢?” 
  “你们可以从这儿开始。年轻的圣文森特和他的太大是你们的朋友,我没说错吧?他们与莱德劳那伙人交往甚密,当然,他们不会像莱德劳那样坏。但通过他们,你们便可以非常方便地接近那伙人。这是我们当中的任何其他人都无法做到的。他们丝毫也不会怀疑你们。你们具备最理想的条件。”“那么,准确点说,我们必须查清楚什么呢?” 
  “如果他们只是起传递作用的话,就查清楚他们是从何处得到那些假钞的。” 
  “就这些吗?”汤米说,“梅杰·莱德劳出门时总带着一个空箱子,回来时箱子都快胀破了,里面塞满了假钞。您看这样如何?我是暗地跟踪查出来的。这就是您要我们去干的?” 
  “大致差不多吧。但是,请别小看那位女士以及她的父亲赫鲁拉德先生。你们还应该记牢,假钞正在英吉利海峡两岸不断出现。” 
  “我尊敬的马里奥特警督,”汤米略带几分责备的口气说,“布伦特的卓越侦探大师们从不知道‘小看’这个词的含义是什么。” 
  警督站起身来。 
  “但愿如此:祝你俩交好运。”说完话,他便起身走了。 
  “真是害人精!”塔彭丝激动地说。 
  “什么?”场米感到困惑不解。 
  “假钞总被人们叫做害人精。”塔彭丝解释道,“我的话永远是正确的。啊!汤米,我们总算正式接手一桩埃德加.华莱士所描述的案件了。我们终于可以正式地做一回侦探了。” 
  “的确如此,”汤米也兴奋起来,“我们就要出发去捉拿‘劈劈啪啪的发声者’,我们要给他个好看。” 
  “你说的是‘嘀嘀咕咕的说话者’还是‘劈劈啪啪的发声者’?” 
  “劈劈啪啪的发声者。” 
  “我怎么没听过这种说法。” 
  “这是我杜撰的一个新词,”汤米说,“用于形象地描绘把假钞传人市面的人。点钞票时,它们会发出劈啪声,因此我把这种人叫做‘劈劈啪啪的发声者’,再没有任何词汇可以如此形象生动地描绘这种人。” 
  “那倒是一个蛮不错的创意,”塔彭丝说,“这种说法可以维妙维肖地形容这种人。而我自己却喜欢把他们称为盗马贼,这可以把他们的丑恶嘴脸暴露无遗。” 
  “不行,”汤米说,“我说‘劈劈啪啪的发声者’在先,因此我坚持用这种说法。” 
  “总之,我对这个案子非常感兴趣。”塔彭丝也不与他论高低,“我们可以去各种各样的夜总会,可以喝许许多多的鸡尾酒。明天我必须去买点黑色睫毛膏。” 
  “你的眼睫毛已经够黑的了。”她丈夫反对道。 
  “我可以使它们变得更黑一点。”塔彭丝说,“樱桃色的口红也很有用处,最好是特别鲜艳的那种。” 
  “塔彭丝,”汤米说,“看来,你的内心深处是真正放荡不羁的。你嫁给我这样一个因循守旧、严肃有余的中年男人,真是太亏了。” 
  “你等着瞧,”塔彭丝反唇相讥,“当你在‘巨蟒夜总会’多待上几次,我看你就不会再这么因循守旧了。” 
  汤米从壁橱里拿出几瓶酒、两个玻璃杯和一个鸡尾酒摇杯。 
  “让我们从现在就开始吧!”他说,“我们要紧紧追踪你—‘劈劈啪啪的发声者’,我们发誓要将你们逮捕归案。” 
  事实证明,与莱德劳夫妇结识使一切都变得很容易。这时的汤米和塔彭丝,年轻,穿着时髦,渴望生活,口袋中有的是钱来挥霍。他们很快便可以自由涉足于莱德劳夫妇及其同伙那特别排外的小圈子。 
  梅杰·莱德劳是个高大、漂亮的男子,一副典型的英国绅士派头,举手投足就好像一个精神饱满的运动员。可遗憾的是,他的眼睛里微微流露出几分运气不佳的神色。他还不时斜眼向两侧警惕地瞟来瞟去,这种表情竟也奇怪地与他那做作的性格相吻合。 
  他是一个非常精明沉着的赌牌高手。汤米注意到,当对方下了大赌注时,他是很少认输而离开牌桌的。 
  玛格丽特。莱德劳的性格却完全两样。她是个非常迷人的妖精。她那苗条柔软的腰身宛若水蛇,那美丽娇艳的脸蛋正如格罗兹①画笔下的美人图。她那一口不纯正的英语竞说得十分优雅,这反而给她添加了消魂夺魄的魅力。在场米看来,很多男人甘愿做她的奴隶,也就不足为怪了。从初次见面起,她似乎对汤米就特别感兴趣。为了逼真地演好他的角色,汤米也让自己加入了她的崇拜者的队伍。 

  ①枯罗兹(1725一1805).法国画家。—译注。 

  “我亲爱的汤米,”她常常嗲声嗲气地说,“非常明显,我已完全离不开我的汤米了。他的头发就像日落前的晚霞,太漂亮了!” 
  她的父亲是个十分阴险狡猾的家伙。而从表面上看,他却是非常正直和诚实的。他蓄着黑色的短胡须,一双眼睛像鹰那般犀利。 
  塔彭丝首战告捷,她拿着十张一英镑票面的钞票向汤米走来。 
  “你仔细看着这些钞票,都是假的,我没辨认错吧?” 
  汤米非常细心地检查了那些钞票,最后认定塔彭丝的判断是正确的。 
  “你从哪儿弄到手的?” 
  “是那个叫吉米·福克纳的年轻人。玛格丽特·莱德劳叫他用这些钱给她在一匹马上押注。我对他说我需要一点零钱,就用一张十英镑票面的钞票换过来了。” 
  “全都是崭新的,”汤米沉思道,“它们不可能经过了很多人的手。我想——年轻的福克纳不会有问题吧?” 
  “你说吉米?啊,他简直太好了。他和我快成了形影不离的朋友了。” 
  “这我已经注意到了。”汤米冷冰冰地说,“你真的认为这确有必要吗?” 
  “噢,这只是游戏而已。”塔彭丝兴高采烈地说,“这是一种乐趣。他是个多棒的小伙子呀!我真高兴让他摆脱那女人的控制。你无法想象他在她身上花了多少冤枉钱。” 
  “塔彭丝,在我看来他好像愈来愈热恋上你啦。” 
  “有时,我自个儿也这样认为。知道自己仍然年轻迷人是多么让人高兴的事,难道不是吗?” 
  “塔彭丝,你一向的道德高调现在可悲地一落千丈。你以错误的观点来看待眼前的事情。” 
  “这么多年来,我都没有这样快活过了。”塔彭丝毫无顾忌地说,“你在指责我的不是,那你自己呢?这几天你以为我什么也没看见吗?难道你离开过玛格丽特·莱德劳的裙子边半步吗?” 
  “那是办公事。”汤米的口气很严厉。 
  “但是,她非常迷人,你不会否认吧!” 
  “她与我不般配,”汤米说,“我不会崇拜她的。” 
  “撒谎!”塔彭丝笑了起来,“但我总是认为嫁给一个说谎的人要比嫁给一个白痴强。” 
  “依我之见,”扬米说,“绝无必要强求做丈夫的两者都兼而有之,对吧?” 
  塔彭丝只给他投去爱怜的目光,然后便走了。 
  在莱德劳太大那成群结队的崇拜者之中,有一个名叫汉克·赖德的绅士。他性格质朴,但却非常富有。 
  赖德先生来自亚拉巴马。在初次见面之后,他就有意要结交汤米,并争取得到场米的信任。 
  “先生,那是一个妙不可言的女人。”赖德先生赞叹道。 
  他以虔诚的目光盯着那美丽的玛格丽特,“她绝对是文明的象征。有谁能不拜倒在快活的法国女神的石榴裙下,你能做到吗?当我靠近她身边时,我就感到自己似乎成了万能的上帝的最虔诚的信徒之一。我猜想,万能的上帝在尝试创造像她这样十全十美的美人之前,就肯定对她了如指掌了。” 
  汤米彬彬有礼地同意了对方的观点。赖德先生则更感到无拘无束了。 
  “像她这样花容月貌的佳人居然会为钱发愁,这简直是一种耻辱。” 
  “真有这事?”汤米问道。 
  “你不会相信她的日子有多难。莱德劳简直是个怪人。 
  她曾对我谈过,她伯他伯得要命,根本不敢对他提起她要花点小钱。” 
  “是小钱吗?”汤米马上问了一句。 
  “是的——我是说小钱:女人嘛,总是要讲究穿戴的。时髦的服装越是少就越是值钱,这一点,我是再清楚不过的了。像她这样美貌的女人是不会到处奔跑去买廉价的换季服装的。玩牌也是一样,这可怜的小东西玩起牌来赌运特别不佳。不知怎么搞的,昨天晚上她输给了我五十英镑。” 
  “但她前天晚上赢了吉米·福克纳二英镑。”汤米毫无表情地说。 
  “真的?那就让我感到宽慰点了。顺便问一下,听说最近有不少假钞在你们国家泛滥成灾。今天上午我去银行存了一大笔钱,但是其中的百分之二十五被退了出来。银行的那位先生很有礼貌地把这事告诉了我。” 
  “啊!那是一个很大的比例。那些假钞看上去很新吗?” 
  “完全是崭新的,就像刚造出来的—一样。我想,那些钱都是莱德劳太太付给我的。真弄不清楚她是从哪儿弄来的。很可能是从赛马场上的一个恶棍手中得到的。” 
  “有道理,”汤米说

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的