就去读小说网 > 恐怖电子书 > 格林肖的蠢物 >

第1章

格林肖的蠢物-第1章

小说: 格林肖的蠢物 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



    “瞧,就在这儿。”雷蒙德·韦斯特说,“就是它。”
    霍勒斯·宾德勒长长地舒了口气。
    “天哪!”他叫道,“妙极了!”他由于兴奋而尖叫起来,然后又是畏惧地压低了声
音:“让人难以置信,不可思议!世纪的精品。”
    “我想你一定会喜欢它的。”雷蒙德·韦斯特自鸣得意地说。
    “喜欢它?上帝蔼—”霍勒斯激动得说不出话来。他解开照相机的带子忙了起来。“这
将是我收藏的珍宝之一。”
    他兴奋地说,“我以为,收集些怪物也是很有趣的。你不这样认为吗?七年前的一个晚
上我在洗澡时想出了这个主意。我最欣赏的珍宝是在热那亚的一块墓地里。但我想这个要胜
过那个。它叫什么?”
    “我也不知道。”雷蒙德说。
    “我想它应该有名字?”
    “应该有的。事实上这儿都叫它格林肖的蠢物。”
    “格林肖是出资建造这座宝物的人?”
    “是的,大约是在十八世纪六七十年代,当时曾轰动一时。那个光脚的穷小子也因此而
一夜成了富翁。对于他盖的这幢房子的原因众说纷纾有人说他是一夜间暴富起来建的,有人
说他是想向贷方证明他的实力建的。当地舆论已为此炒得沸沸扬扬。如果是后者,那么并不
起什么作用。他建这座建筑物后,便破了产又被债主追得抱头鼠窜,因此得了这个名字——
格林肖的蠢物。”
    霍勒斯的照相机快门“咋嗒”响了一下。“嘿,”他满意他说,“你倒提醒了我,我给
你看看我收藏的310号吧,一个令人难以置信的意大利式的大理石壁炉。”他看了看房子补
充道:“我很难想象格林肖先生当时是怎么想的。”
    “从某些方面看相当明显。”雷蒙德说,“他参照了法国的别墅样式,你不这样认为
吗?那些阁楼似乎能证明这一点。接着不幸的是,他似乎又去了东方。泰姬陵的建筑风格在
此也有所体现。我更喜欢那摩尔式的侧厅。”他又补充道:“某些地方还带有威尼斯宫殿的
痕迹。”
    “很奇怪他怎么通过一个建筑把这些思想传递出来的呢?”
    雷蒙德耸了耸肩。
    “我想这不难。”他说,“可能事后那个建筑师从中捞了足够他一生花销的一大笔钱,
而可怜的老格林肖却破了产。”
    “我们能从另一个角度看看这座房子吗?”霍勒斯问道,“我们是不是有点私入民宅的
味道!”
    “我们就是私入民宅。”雷蒙德说,“但我认为没什么。”
    他向屋角走去,霍勒斯急忙快步跟上。
    “但谁住这儿呢?上帝,孤儿还是度假的游客?这不可能是个学校,既没有操场也没有
生气勃勃的氛围。”
    “哦,一个叫格林肖的还住在这儿。”雷蒙德在他前面说道,“这幢房子并没有倒塌。
老格林肖留给了他儿子。他儿子是个吝啬鬼,住在这幢房子的一个角落里,一便士都舍不得
花,可能他就是没有钱可花。他的女儿现在住在这儿。古怪的老处女……”雷蒙德没有在意
自己说什么,倒是暗自为能把格林肖的蠢物当做一个取悦客人的笑料而自鸣得意呢。这些文
学批评家总是宣称渴望到乡下度周未,但一到乡下又觉得乡下太枯燥。明天就要出星期日的
报纸,雷蒙德·韦斯特暗喜自己出的这个主意丰富了霍勒斯·宾德勒的怪物收藏,他又有了
报道的好材料。
    他们转过屋角来到一块被废弃的草坪上。草坪的一角耸立着一座巨大的假山,霍勒斯一
眼看到山脚下的一尊雕像。”看到了吗?”他兴奋地抓住雷蒙德的胳膊。
    “天啊!”他惊叹道,“你看到她穿着什么吗?印花裙。就像一个女佣——那时候的女
佣。我最美好的回忆之一就是我还是个小孩子时,住在乡下的那种别墅里,早晨一个真正穿
着印花裙戴着花帽,走进来叫你起床时带动花裙沙沙作响的女佣。真的,老伙计……一顶帽
子,平纹细布做的,还带着飘带。一个真正的女佣。她拿进来一大铜壶的热水。啊!
    那时的生活多么美好!”
    穿着花裙的雕像突然动了起来,手里拿着毛巾,转向他们。雕像看起来栩栩如生。蓬乱
的铁灰色头发披在她肩上,那顶草帽就像把意大利马戴的帽子硬塞到她的头上似的。
    艳丽的印花布裙一直垂到脚踝。那张饱经风霜、模糊的脸上一对狡黠的眼睛在审视着他
们。
    “格林肖小姐,我们为贸然闯入您的住处感到很抱歉。”
    雷蒙德·韦斯特边说边向她走去,“这是和我一起来的霍勒斯·宾德勒先生……”霍勒
斯摘下帽子很有风度地向她微微欠了欠身。
    “我对历史古迹非常感兴趣。这是一座建造精良、完好无损的建筑。”
    雷蒙德·韦斯特带着作家特有的优越感轻松、自信他说。
    格林肖小姐抬头看了看他身后庞大豪华的建筑。
    “是幢漂亮的房子。”她颇为欣赏地说,“我祖父建的……当然那时我还没出生呢。据
说他那时曾说过他要盖一幢震惊全国的房子。”
    “让我说他的确震惊了世人,嬷嬷。”霍勒斯·宾德勒说。
    “宾德勒先生是著名的文学批评家。”雷蒙德·韦斯特补充道。
    格林肖小姐显然对文学批评家并不很看重,似乎没听到雷蒙德说什么。
    “我想,”格林肖小姐当然是说这幢房子,“这证明我祖父是个天才。那些傻瓜们问我
为什么不卖掉它住到公寓里。
    我住到公寓里去干什么呢?这是我的家,我就住在家里。”格林肖小姐颇为自豪。“我
一直住在这儿。”这不觉勾起她对往日的回忆,“那时父亲有我们姐妹三个孩子。劳拉嫁给
了副牧师,父亲气得没有给她一分钱。他认为教士不诸世故。不久她就死了,当时还怀着孩
子,未出世的孩子也死了。内蒂跟一个骑术教练私奔了,父亲当然也把她排除在遗嘱继承人
之外。那个小伙子叫亨利·弗莱彻,长得是一表人才,但不是什么好人。内蒂跟他并不幸
福。她也没活多久。他们有个儿子,他有时给我来几封信,但说到底他不是格林肖家族的一
员。我是最后的格林肖人。”她骄做地端起她那已弯曲的双眉,整理她那精巧的草帽角,然
后,转过身来厉声说道:“克雷斯韦尔太太,怎么回事?”
    从房子那边走过来一个人,和格林肖小姐一般高,但两人的穿着却有着戏剧化的不同。
克雷斯韦尔大大衣着夸张华丽,只见她头戴一顶插着蓝羽毛的帽子,长长的羽毛刻意地打了
几个弯儿,像一座塔似的耸立在蓝天之下。她这身装扮就像一个为去参加化妆舞会而精心梳
妆的法国女侯爵。
    但不难看出她已人到中年了,应该穿那种相应华贵庄重的黑绸裙,但实际上却是闪着刺
眼亮光的低廉的人造丝黑裙。
    尽管她身材并不高大,但胸部丰满挺拔,声音出奇地低沉,用同华丽。只是发尾音
“h”时有些许的笨拙,并带出夸张的送气音,这使人想到也许年轻时她为发这个音着实下
了番功夫。
    “鱼,夫人。”克雷斯韦尔大太说,“鳍鱼条还没到,我让艾尔弗雷德去催催,他不
去。”
    出人意料地,格林肖小姐格格地笑了起来。
    “他拒绝了?”
    “夫人,艾尔弗雷德是最不顺从的下人。”
    格林肖小姐举起两个沾着泥土的手指放到唇边,突然发出震耳欲聋的尖厉口哨声,同时
大叫道:“艾尔弗雷德,艾尔弗雷德,过来。”
    立刻从房子的一角闪出一个年轻人,手里拿着铁锹,鲁莽中透着英浚他走到跟前,明目
张胆地向克雷斯韦尔大太恶狠狠地瞪了一眼。
    “小姐,您叫我?”他毕恭毕敬地问道。
    “是的,艾尔弗雷德。我听说您不想出去把鱼弄来,怎么回事,嗯?”
    他毫不迟疑他说:
    “小姐,如果您想吃鱼,我就去。您只管吩咐。”
    “我晚餐需要鱼。”
    “好的,小姐,我马上去。”
    他又目空一切地扫了克雷斯韦尔大大一眼,克雷斯韦尔大太一阵面红耳赤,小声说道:
“岂有此理!太不像话啦!”
    “哎,还有,”格林肖小姐想起什么似的说,“我们还有几个陌生的来访者,不是吗,
克雷斯韦尔太太?”
    克雷斯韦尔不解地看看她。
    “对不起,小姐,您是说……”
    “你知道的,”格林肖小姐点点头说,“遗嘱的受益人不能做遗嘱的签署人,不是
吗?”她转向雷蒙德·韦斯特。
    “您说得很对。”雷蒙德说。
    “这些法律我还懂。”格林肖小姐说,“你们两人是有名望的人。”
    她把泥铲扔到除草篮子里。
    “你们介意和我一起到书房休息片刻吗?”
    “很高兴。”霍勒斯心中一喜,高兴地答应着。
    她在前面带路,越过一排排法式玻璃窗,穿过墙上挂满褪色的锦缎、家具覆盖着防尘布
的一间宽敞的起居室,接着又穿过光线昏暗的大厅,登上了一座楼梯,走进二楼的一个房
间。
    “我祖父的书房。”她说道。
    霍勒斯带着敏锐的喜悦打量着房间的陈设布局。以行家眼光看,这里到处是稀奇古怪的
东西。斯芬克斯的头出现在与之风格迎异的家具上;巨大的青铜制品,代表着(他认为)保
罗(保罗:犹太人,曾参与迫害基督徒,后成为向非犹太人传教的基督教使徒。——译注)
和弗吉尼亚(弗吉尼亚:'罗马神话'弗吉尼亚贞女(为免受执政官侮辱而由亲父杀死的少
女。——译注);一座硕大的刻有古典花纹的落地钟。
    他很想拍张照片。
    “很多藏书。”格林肖小姐说道。
    雷蒙德的目光已转到书上,他粗略地扫了一眼,没有什么真正有趣味的。看起来好像从
未有人翻阅过。是那种九十年前装饰绅士的书房的一套套的古典作品。其中有些消遣小说,
但似乎也没人翻阅过。
    格林肖小姐在一张巨大的写字台的几个抽屉里翻来倒去地找着什么,终于她找出一份用
上等纸写的文件。
    “我的遗嘱,”她解释道,“把钱留给……像他们说的那样。如果我死后没留下遗嘱,
那么我想那个马贩子的儿子会得到这份财产的。亨利·弗莱彻是个英俊的小伙子,但却是个
彻头彻尾的无赖,绝不能让他的儿子继承这份地产,决不能!”她接着说道,似乎在反驳什
么人:“我打定了主意,把它留给克雷斯韦尔。”
    “你的管家?”
    “是的,我已经和她说了。我写了份遗嘱,把我所有的一切都留给她。这样我就不必付
她工资了。我省了不少钱,现在雇一个人要花不少钱。这也使她尽职尽责。她没有做过任何
使我不满意的事,时时刻刻听候我的吩咐,像个淑女,不是吗?但她的父亲好像是个管道
工。她没什么值得摆架子的。”
    她把那张纸打开,拿起一支蘸水笔,在墨水台上蘸了蘸,签上了名:凯瑟琳·多萝
西·格林肖。
    “就这样。”她说道,“你们看到我签了名,你们再签上。
    这样就有法律效力了。”后者犹豫了片刻,对这事有些意外地反感。然后飞快地签了那
家喻户晓的名字,他每天早晨至少要收到六封要他签名留念的信。
    霍勒斯从他手里接过笔,也签上自己的名字,字写得很校“这就妥了。”格林肖小姐
说。
    她走到书架前,站在那儿犹豫不定地看着他们,然后拉开架上的玻璃门,拿出一本书,
把叠好的遗嘱插到里面。
    “我有我自己放东西的地方。”她说。
    “《奥德利女士的秘密》。”当她把书放回书架时雷蒙德·韦斯特扫了一眼书名随即读
道。
    格林肖小姐又格格地笑了起来。
    “在当时是畅销书,”她说道,“不像你写的那些书,嗯?”
    她突然老朋友似的用肘轻轻碰了碰他的胳膊。雷蒙德感到惊讶不已,她竟然知道他写的
书。尽管雷蒙德在文学界久负盛名,但他不能说是畅销书作家。尽管他现在的作品由于他已
步人中年而写得柔和些,但还是把社会生活的阴暗面赤裸裸地展现在读者面前。
    “我想知道,”霍勒斯紧张而兴奋他说,“是否可以让我给这座钟拍张照片?”
    “当然可以。”格林肖小姐说,“我相信它是从巴黎的展览馆买来的。”
    “很有可能。”霍勒斯说着拍了照。
    “这间房从我祖父那时起就没怎么用过。”格林肖小姐说,“这张写字台的抽屉里都是
他的日记。我老了眼睛不太好,不能读这些东西,我想找人把它们整理出版,但我想这工作
并不轻松。”
    “

返回目录 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的